论汉藏翻译中的直译方法

合集下载

浅论藏汉翻译异同点

浅论藏汉翻译异同点

浅论藏汉翻译异同点随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日益加强。

而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问题。

因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和研究。

标签:藏汉互译;相同点;不同点人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。

正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。

翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。

可以说,没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都受到其他民族文化影响。

而书面语文字翻译是文化交流和相互影响的主要途径和因素之一。

1.藏汉互译的重要性随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的作用。

1.1促进民族融合藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。

可见,在民族融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。

其主要表现为藏汉互译不仅能使人们更好的了解这两个民族间的生活差异,同时,还能开阔人们眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,有着积极意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,同时,在双方文化之间找到相应平衡点,由此,促进我国民族融合。

1.2了解不同民族间的民族文化在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有不同的民族文化。

因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化同时,还能对其他民族文化有所了解。

由此,不仅拓展了本民族人民的视野,同时,还促进了双方文化的融合。

浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题藏语是我国少数民族的语言,它是从梵文、巴利文和回鹘文等多种语言发展而来。

从原始意义上讲,藏汉语言并无根本区别,只不过是由于某些词语、句子在用法和含义上有所不同。

因此,对于那些在翻译过程中已经不太适合翻译成现代汉语的句子,可以采用古今比较的方法,找出其中古今不同之处,通过反复斟酌、推敲,保留某些可行性高的或更能表达原文意思的部分,舍弃另外一些古汉语用词或生僻、难懂的部分。

总之,对原文要忠实于原意,遵循“信、达、雅”的准则。

藏汉翻译一直是中国翻译史上一个值得探讨的问题。

现在虽然早已有了现代科技的帮助,但藏汉翻译毕竟有着自己的特点,必须针对这些特点灵活运用,否则就会导致理解错误,甚至给藏语文献的保存带来麻烦。

因为藏文在书写方式上与汉字有着很大差异,对于没有学过藏语文的人来说,很难想象怎样才能把它们的差别充分表达出来。

不过可以在以下几方面加强:第一、多接触藏语文,了解其基本常识,如标点符号、数字及量词等。

其次,熟悉一些常用术语,如格言、谚语、传说等。

最后,还应该关注藏语中的方言俗语,对于一些典故,也应弄清来龙去脉。

第二、有条件时,最好请教藏族同胞或请专家来校对藏文。

尽管很多大藏经都是依靠专家或学者进行勘订,但他们大都具有深厚的汉语功底,因此,很容易将译文与原文结合起来,达到内容与形式的完美统一。

第三、对于无法正确理解原文含义的翻译,一定要查阅藏文原文。

若是全译本,则应尽量参照藏文原本;若是节译本,则要先做简单的“拟补”。

若是意译本,则要按原文意思进行翻译。

另外从语言学方面来说,应该加强对比研究。

一般而言,同一语言在不同时期、地区、国家里发生着细微的变化。

因此,在对藏文进行翻译时,应该时刻关注时代、地域的发展,切忌机械地照搬汉语的字面意思。

从音韵学角度来看,在翻译时应该多加注意。

虽然音韵学相当复杂,需要掌握的知识非常多,但只要理解了基本原理,翻译时可以轻松自如,顺畅无阻。

此外,在翻译时,尤其是一些藏文与汉文不相近的文言句子时,更要注意平仄、对仗等各种问题。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨摘要:藏汉语言文学翻译是藏族文化与汉语文化交流的重要方式,但由于语言和文化的差异,翻译中会存在一些表达问题。

本文通过对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨,旨在提高翻译质量,促进藏汉文化交流。

一、引言1.语法结构不同:藏语的语法结构较为复杂,有很多层次,而汉语的语法结构相对简单。

在翻译某些藏语句子时,可能需要重组句子结构,以使其符合汉语的表达习惯。

2.词汇差异大:藏汉两种语言的词汇系统存在较大差异。

有些藏语词汇在汉语中没有直接对应的词,需要通过释义或者借用词来表达。

而有些汉语词汇在藏语中也没有直接对应的词,需要通过解释或者找到类似的词来进行翻译。

3.语法规则变化多样:藏语中的语法规则非常灵活多样,有很多特殊的语法现象。

藏汉翻译中经常需要对藏语中的动词、名词、形容词等进行时态和语态的变化处理。

这对翻译者的语言水平和知识储备提出了较高的要求。

三、文化差异对翻译的影响除了语言差异外,藏汉语言文学翻译中还存在着文化差异,这也会对翻译的表达产生影响。

藏汉两种语言中都有很多与宗教、风俗习惯、传统文化有关的词汇,但具体含义和用法却有所不同。

在翻译过程中,翻译者需要了解这些词汇的文化内涵,以确保翻译准确。

藏族文化中也存在着很多传统的文学艺术形式,例如口头文学、舞蹈、戏剧等,这些形式在汉语文学中可能没有直接对应。

在翻译过程中,翻译者需要通过注释或者选择类似的表达方式来传达藏汉两种文化的差异。

四、改进翻译质量的措施在面对藏汉语言文学翻译中的表达问题时,可以采取以下措施来提高翻译质量:1.加强语言学习:翻译者需要深入学习藏语和汉语的语法规则与词汇差异,掌握两种语言的特点和表达方式,以便在翻译过程中更准确地表达意思。

2.提高文化素养:翻译者需要了解藏汉两种文化的差异,尤其是宗教、风俗习惯和传统文化等方面的知识,以便更好地理解和传达原文的文化内涵。

3.借助技术手段:在翻译过程中,可以借助计算机辅助翻译工具,通过对比原文和译文,进行逐句校对和修正,以确保翻译质量。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】藏汉语言文学翻译涉及词汇、句式和文化差异等多方面的挑战。

本文针对这些问题展开探讨,分析了藏汉语言文学翻译的特点,并探讨了词汇表达和句式结构的翻译难点以及文化差异对翻译的影响。

从翻译策略的角度,提出了解决问题的方法和思考。

结合挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行了总结与展望,指出了未来研究的方向。

这篇文章旨在加深对藏汉语言文学翻译的理解,为未来的翻译工作提供启示和借鉴。

【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、文化差异、翻译策略、挑战与解决方法、思考、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍藏文具有自己独特的音韵体系和语法结构,与汉语有着明显的差异。

在进行藏汉语言文学翻译时,译者需要面对词汇表达、句式结构、文化背景等诸多挑战。

深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,对于促进藏文经典作品在汉语世界的传播具有重要意义。

本文旨在分析藏汉语言文学翻译中的表达问题,探讨翻译过程中的挑战和解决方法,为提升藏文经典作品的翻译质量和深化藏汉文化交流提供参考。

通过对藏文和汉文的语言特点和文化内涵进行比较,探讨藏汉文学翻译中的表达问题,旨在拓展翻译研究领域,促进汉藏文化的互补与交流。

1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,分析其中存在的挑战与困难。

通过对藏汉语言文学翻译的特点、词汇表达的翻译问题、句式结构的翻译挑战、文化差异对翻译的影响以及翻译策略的探讨,旨在深入剖析藏汉语言文学翻译中遇到的种种问题,为研究人员提供更多的思考和启发。

本文还希望能够总结出在藏汉语言文学翻译中的挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行思考,并展望未来的研究方向,为开展更深入的研究奠定基础。

通过本文的研究,旨在促进藏汉语言文学翻译领域的发展,推动藏文化的传播和交流,以期在藏汉语言文学翻译领域取得更多的成果和突破。

2. 正文2.1 藏汉语言文学翻译的特点藏汉语言的语法结构与汉语有很大差异,这对翻译工作提出了挑战。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】本文探讨了藏汉语言文学翻译中的表达问题,主要包括词汇翻译问题、语法结构转换困难、文化差异影响等方面。

由于两种语言之间存在诸多差异,翻译过程中常常面临着种种困难。

为了解决这些问题,我们可以尝试采用不同的翻译策略,如意译、形似翻译等。

尽管有这些努力,依然存在着诸多表达上的问题。

未来,希望能够进一步研究这些问题,寻找更有效的翻译方法,以更好地传播藏族文学作品,促进不同文化之间的交流与理解。

【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、词汇翻译、语法结构、文化差异、翻译策略、存在的问题、未来展望。

1. 引言1.1 研究背景随着中国在国际舞台上的地位不断上升,汉藏语言文学翻译也变得越来越重要。

汉藏语族包含众多语言,如汉语、藏语、藏语等,其翻译涉及到丰富多样的语言和文化。

翻译过程中常常会遇到词汇、语法、文化等各种问题,给翻译工作带来了挑战。

在现代社会中,文学作品的翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化、思想的传播与交流。

研究汉藏语言文学翻译中的表达问题,不仅仅是为了解决翻译难题,更是为了促进各种文化之间的交流与理解。

传统的翻译方法往往难以完全表达原著的意境和语言风格,因此急需寻求更加有效的翻译策略。

汉藏语言文学翻译中的困难和挑战需要我们深入研究,并为翻译工作者提供更好的指导和支持。

只有不断探讨、总结经验,才能更好地推动汉藏语言文学翻译的发展,促进跨文化交流和交流。

1.2 研究意义藏汉语言文学翻译涉及到词汇、语法、文化等多个方面,由于两种语言和文化之间的差异,翻译过程中常常会面临诸多困难与挑战。

对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨具有重要的研究意义。

深入研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,有助于增进对藏文学作品的理解和评价,推动藏文学作品在汉语世界的传播与交流。

探讨翻译中存在的困难和障碍,有助于提高翻译质量,确保翻译成果忠实地传达原作品的思想与情感。

研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,还能促进不同文化之间的对话与理解,拓展跨文化交流的领域,推动世界文化的多元发展。

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧电视新闻是一种重要的多媒体传播方式,其翻译工作具有一定的特点和技巧。

汉藏翻译指的是汉语和藏语之间的翻译工作,由于两种语言的差异性,汉藏翻译在电视新闻中有其独特的特点和技巧。

本文将深入探讨电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧。

一、汉藏翻译的特点1. 语言差异汉语和藏语是两种完全不同的语言,它们在语音、词汇、句法和语法等方面存在较大差异。

在进行汉藏翻译时,翻译人员需要充分理解两种语言的特点和差异性,才能准确传达新闻信息。

2. 文化差异汉藏翻译涉及到两种不同的文化背景,其中包括宗教、习俗、传统等方面的差异。

翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,了解藏族人民的生活习惯和思维方式,以便更好地进行翻译工作。

3. 专业性要求电视新闻涉及到政治、经济、社会等多个领域的内容,因此翻译人员需要具备相应领域的专业知识。

在进行汉藏翻译时,翻译人员需要对新闻内容有深入的理解,才能准确地传达给藏语听众。

1. 准确把握新闻原意在进行汉藏翻译时,翻译人员首先要对新闻内容进行深入理解,把握原文意思的准确性。

只有准确把握了新闻原意,才能进行精准的翻译工作。

2. 语言流畅汉藏翻译需要做到语言流畅,保持句子的通顺和连贯性。

翻译人员需要避免生硬的直译,注意句子结构和表达方式,使译文更符合藏语的表达习惯。

3. 保持原文风格在进行汉藏翻译时,翻译人员应尽量保持新闻原文的风格和特点,避免过度加工或改变原文意思。

在遇到一些专业术语或特定表达时,翻译人员需要进行合理的处理,确保译文准确地传达了原文信息。

4. 引入本土化元素汉藏翻译中,翻译人员可以适当引入一些本土化元素,使译文更贴近藏语听众的生活习惯和文化背景,增加译文的接受度和亲和力。

5. 保持客观中立汉藏翻译中,翻译人员需要做到客观中立,不加入个人观点和情感色彩,准确传达新闻内容。

要避免使用具有政治、宗教或地域歧视意味的词语,以免引起不必要的误解和矛盾。

汉藏翻译在电视新闻中具有其独特的特点和技巧,翻译人员需要充分理解两种语言和文化的差异,准确把握新闻原意,做到语言流畅、保持原文风格、引入本土化元素,保持客观中立。

汉藏翻译中的直译方法

汉藏翻译中的直译方法

汉藏翻译中的直译方法作者:多杰措来源:《文学教育》 2016年第9期多杰措内容摘要:随着我国民族大融合的不断加深,少数民族之间的交流与沟通越来越多的同时也显得越来越重要。

本文解释说明了汉藏翻译中直译法的必要性的同时,阐述了直译法在汉藏翻译中的用途和使用方式。

关键词:汉藏翻译直译方法用途和使用语言是各民族交流间的最大障碍。

为进一步加强民族大融合,促进各族民族共同繁荣富强,各民族之间语言的翻译成为重点。

藏族作为人口众多的少数民族和文化资源丰富的少数民族,汉藏之间的翻译尤为重要。

一.直译方法的基本概述1.直译法的概念直译法的概念用最通俗的解释方式就是对直译两字的分解:直译法中的“直”即为“直接”的意思,“译”即为“翻译”的意思,两者综合起来指的就是,在尊重原文自身的表达意思和特征的前提下,用最直接,最简单的语言对原文进行对应的翻译。

其中,翻译为其中的重点,在进行翻译时应当遵循翻译的普遍三大原则(1.遵循语言规律,2.遵守佛经中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的语言习俗进行翻译)、四大方法(1.音译,2.意译,3.直译,4.调动与转换译法)和翻译过程中应当重视的四大要求。

2.直译法的特点直译法因其最明显的“直接”翻译的特点成为翻译类型中最简单、偏低级的、偏简单的翻译类型,通过直译法进行翻译往往用在词语和新兴术语上,且翻译的重点通常偏向于遵循原文的情感倾诉、艺术表现形式和思想表达。

直译法的三大特点也成为了直译法极利于翻译目标的三大优点。

其具体包括了:第一,直译法“直接”的翻译特点,最大限度的、有利的保持了被翻译对象的原有风格;第二,直译法所得到的翻译结果具有“简单易懂”的特点,有利于现代新兴名词术语的创造和普及;第三,直译法一直以来遵守的三大原则使其具有同等原文的特点,它有利于宣传、学习和普及其他类型民族语言的独特风格。

二.直译方法的用途1.文字内容方面由于直译法所严格遵循的三大原则和其独特的特点,直译法强有力的运用在新兴词语和语句的翻译上,运用直译法进行翻译的领域主要涉及了计算机行业、软件行业、教育行业中的高等数学翻译等以前不存在的新名词,在这些领域中通过直译法进行一对一的直接翻译可以形成某个全新的名词并逐渐扩大化,形成新兴代名词被人们所接受,为藏汉双方人民的交涉在一定程度上扫清了障碍。

略谈汉藏翻译中的直译方法

略谈汉藏翻译中的直译方法

略谈汉藏翻译中的直译方法
大普布次
【期刊名称】《西藏大学学报》
【年(卷),期】2000(015)002
【总页数】4页(P10-13)
【作者】大普布次
【作者单位】西藏大学藏文系;西藏大学藏文系
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.再论汉藏翻译中的直译方法 [J], 叁知扎西
2.略谈藏语广播中的汉藏翻译 [J], 米久;;;;;;;;;;;;
3.再论汉藏翻译中的直译方法 [J], 叁知扎西
4.直译·值译——由鲁迅直译理论看汽车从业人员之翻译培训(英译汉) [J], 马丽
5.直译·值译——由鲁迅直译理论看汽车从业人员之翻译培训(英译汉) [J], 马丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

试分析汉藏翻译过程中的音译规范

试分析汉藏翻译过程中的音译规范

二、 汉 藏 音 译 规 范 化 对 策


( 一 )翻译过程 中应注意的事项 1 、在汉藏音译过程 中要体 现出性别 。汉 族与藏族在 取名 的方式上 存在着很大 的区别 ,尤其是在人名性别上的差异表现更 明显。在汉族取 名上 ,男性 的取名通 常都是 “ 英雄豪 杰” 或是 “ 立 志崇 高” 的,而女 性的取名则是 “ 秀丽 芬芳 ”或 “ 月静花香 ” 的。因此在汉 藏音译 的过 程 中既要考虑到性别上的因素 ,如在 翻译 “ s o l o x i ” 这个词 时译作 “ 索 罗西 ”是男性 ,而译 为 “ 索罗茜 ”是女性。 2 、 尽量不用 多余音 节。在 翻译的过程 中,若是 出现对 多余 音节词 汇的翻译 ,或造成被译名名称的过长或过多 。因此 ,为 了避免 翻译上 的 困难 ,就要将那些发音不够明显、不 自成音节的读音 以及上 、下加字或 前 、后加字的读音可以进行 省略。如在 翻译 “ k u n d g a v s wi n g p o ” 时通 常译作 “ 滚噶凝坡 ” ,而不译作 “ 滚噶无思 宁波” 。 3 、 尽 量不用 多音字 。汉语 中存在着大量的多音字 ,因此进行藏文翻 译时,这些多音字的翻译常常会出现翻译意思上的错误。故而,在汉藏翻译 过程中,要尽量少用多音字进行翻译。如 “ r t a n l a r i n ” 就不要翻译成 “ 单
试 分 析 汉藏 翻 译 过程 中的 音译 规 范
周 毛 才让
摘 要 :随着我 国西部大开发 的不断深入发展 ,加强 了汉藏地 区间的 经贸、文化等 的交流与合 作。但 是 由于汉藏地 区语 言上 的不 同, 由此 产 生 了汉 藏 翻 译 。 本 文 通过 对 当前 汉藏 音 译 混 乱 现 状 及 其 出现 原 因 的 分析 , 并提 出 了相 关 汉 藏 音 译 规 范化 对策 。

对藏汉翻译中音译规范化问题的探讨

对藏汉翻译中音译规范化问题的探讨

对藏汉翻译中音译规范化问题的探讨作者:交巴草来源:《卫星电视与宽带多媒体》2019年第19期【摘要】汉藏翻译在汉族和藏族两个民族的經济与文化交流中扮演着十分重要的角色,改革开放政策实施以后,汉藏之间的交流变得越发频繁,这就进一步凸显出汉藏翻译的重要性。

但一直以来,藏语音译由于受到口语、方言等因素的影响,翻译结果一直都不是很理想,经常在翻译过程中出现各种不规范的问题,这就给汉藏两个民族的交流造成了非常大的阻碍。

本文笔者就针对藏汉翻译中音译规范化问题进行了分析和研究。

【关键词】藏汉翻译;音译;规范化;问题现代社会的发展催生了诸多新事物,对于藏语来说,当前也出现了大量新的词汇,特别是从汉语中借用的新词汇更是不计其数。

由于汉语和藏语属于不同的方言体系,其存在的差异性十分明显,这就导致汉藏翻译过程中的音译面临极度混乱的局面,这对两个民族间的顺利有效沟通来说是非常不利的。

鉴于此,必须加强对藏汉翻译中音译规范化问题的解决。

1. 藏汉翻译中音译现状及存在的问题从当前的现状来看,藏汉音译显然是十分混乱的,出现这一混乱局面的原因与藏族各地区民族方言的不同有着密切联系,藏族地区主要存在三类不同的方言,包括安多、康巴和前后藏三大方言区,且上述三大方言区中还包含着诸多小地方方言。

具体来说,藏汉翻译中的音译主要存在着以下几个方面的问题:1.1 藏族和汉族缺乏通用语言藏族和汉族属于两个完全不同的民族,且各自都有着自身的民族语言,这两个民族之间一直以来并不存在语言上的交叉,简单来说就是没有通用语言。

藏语的翻译一般采用的是音译的形式,在实际翻译的过程中,翻译人员通常需要在原来的藏文结构上改变或者增添几个字母,从而使二者之间的发音更加接近,确保翻译结果的精准性。

但是,由于受到翻译人员专业能力以及个人习惯等的影响,导致最终的翻译结果非常混乱。

在音译过程中,声母为w、x、y的藏语音译名差别非常大,例如,“武汉”翻译为藏语就有“wu’u han”、“bu’u hats”等4种不同的形式。

关于藏汉翻译过程中的音译规范理论探究

关于藏汉翻译过程中的音译规范理论探究

翻译成 “ 多吉坚赞 ” ,而不翻译成 “ 多尔 吉坚木参 ” ;B s o d n a l l s d a r r g - y a s 一般直接 翻译成 “ 索南达吉” ,而不 翻译成 “ 索特那木 达尔吉 ”等 。 这样的翻译方式最大限度地保 证了藏汉 翻译 的准确性与规范性 。
关 键 词 :藏 汉 翻 译 ;音 译 ;规 范
对任何语种 的翻译来说 ,都是离 不开音译 的 ,何谓 “ 音译 ” ,就 是 指在原语 的音位在发声过程 中用最近接 、最相似 的音 色来 表达 。音译 主 要是表达它 的声符 ,在藏 汉翻译 的过程 中,经 常会 出现专用的名 称 ,如 寺庙名 、人名 、地名等特殊 的词 汇。虽然汉语 和藏语在发 音上各有 自己 独特 的发音技巧和发音特 色,但是在音译过程 中都能 找出相似 、相近 的 词语进行表达 。 音 译 规 范 概 述 音译 即译音 ,就是把 一种语 言的词语用另一种语 言中相似或相近 的 词语表达 出来 。在实际 中,音译是一种 翻译手段 ,音译是伴 随着翻译 的 产生而产生 的。因此 ,在 翻译 的过程 中,音译有着非 常重 要的作用 ,它 不仅仅是权宜之计 ,而且还是常用之法 、可用之法 以及有效之法 。 二 、藏汉翻译音译现状 ( 一) 藏语没有通用语言 藏语的地方方 言种类 繁多 , 目前来 看 主要 分为 三大类 型 :康 巴方 言 、前后的方言 以及安多方言 。其 中康 巴方言 的使用 区一般 是云南迪庆 藏族 自治州 、西藏东部 昌都地区 以及青海玉树州 、甘孜藏族 自治州与凉 山牡蛎藏族 自治县等 ;前后藏方言一般用于西藏 中西部 的地区 ,而安 多 方言用于除 了青海玉树州之外 的各个藏族地 区、天祝藏族 自治县 、阿坝 藏羌族 自治州以及甘肃甘南藏族州等地 区。每一种方言之 间存 在着很大 的区别 ,自然而然对 于不 同方 言 的翻译 ,其音译 也就 有所 不 同。例如 b y a m S p a 这个词语 ,有过 “ 祥巴”、“ 强 巴” 、“ 向 巴”等音 译 ,这主要 是 由于对于 b y a 这个词语 ,前后藏方言和康 巴方言有不 同的音译 ,前后 藏方言一般会读成 “ q i a ”音 ,而康 巴方言会读成 “ x i a ”音 。 ( 二 ) 音 译 和 意 译 名 称 通 用 由于藏汉翻译的历史 比较久远 ,因此从事翻译工作的人 员一般都 了 解 和熟悉藏文和汉语 的特色 。但是 由于汉 族 的翻译 者来 自于不 同的地 方 ,所说的方言和汉字习惯也有所不 同,因此很容易 出现在 翻译 同一个 藏文词语 的时候 使用 不 同汉 字 的现 象 。例 如 ,藏 语 中 的 t s h e r i n g就有 “ 泽让 ” 、“ 泽里 ” 、“ 策里” 、“ 才 让” 等 多种 翻译 。这是 由于并 且没有 统 一的规范标准 ,因此就 出现 了上述的多种情况。 ( 三) 译名存在差异 例如 ,t h n a m i s a m b h o t a这个词语 曾有 “ 吐弥三步杂 ” 、“ 吞米桑 布杂” 、“ 瑞美三菩提 ”等 多种译写法 ,如果根据藏文 书面语中的用法 , 应该 译写成 “ 屯弥桑布扎”、“ 吞米桑布扎 ”或者是 “ 擞密桑布扎 ” 。又 例如r g y am t s h o 这个词 语曾有 “ 嘉措 ”、 “ 加 措”、 “ 甲措 ” 等书面语 , 而 口语却是 I l 江措” 、“ 降措 ” 以及 “ 将初 ”等 。总之从 目前来看 。译 名之间存在着很大 的差异 ,混乱不规范 的形式 已经成 为普遍 现象 ,这主 要 是因为 :第一 ,汉语翻译的用字缺乏统一的标准规 范,辞书不齐 、欠 缺资料 ,使翻译者只能凭着 自己多年的工作经验进行 翻译 ,从 而使得 同 个 任命 出现许多译写法 ;第二 ,是俗名今译不一样 ,由于汉藏 翻译拥 有 多年的历史 ,很多藏文名词有 了比较 固定的译写 ,使得后 面的翻译者 墨守成规 ,沿用传统的译写法 ,而又 由于缺乏对于汉藏两族历史 知识 的 了解 ,出现 了一名多译 ,甚至在翻译一个新的名词时 ,还会按 照传统 的 方 法 去译 写 。 三 、藏 汉 翻 译 中音 译 规 范 需 要 注 意 的 问 题 ( 一 ) 词 音 的 规 范 性 在藏汉翻译的过程 中,一定不能使用多余 的音节 。一旦 在翻译 中使 用 多音节就会造成被译词 汇音节增 长或增多 ,从 而影 响翻译 的准确性 。 因此 ,在翻译若是遇到音节不明显或不 自成的 ,那么其前 、后或上 、下 的读音就可 以不进行翻译 。如 在翻译 R d o r j e r g y a l m t s h a n时,一 般直接

再论汉藏翻译中的直译方法

再论汉藏翻译中的直译方法

再论汉藏翻译中的直译方法鉴于目前翻译界对直译这种重要的翻译方法提出种种非议,认为直译会造成词不达意,语言生硬无味,文笔不够流畅等诸多毛病,因而排斥和不提倡使用这种方法。

笔者以为,尽管这种现象存在,但翻译实践告诉我们,直译仍有他重要的价值,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候,直译方法还是可取的。

为此,本文就汉藏翻译直译方法做以浅显探讨,以企这种翻译方法能被大家重视。

一、直译方法的主要优点所谓直译,《声明学要领二卷》概括为:不打乱梵文语序采用的直接翻译方法。

这种解释主要是针对当时以佛经翻译为主而言的,但我们今天仍可明白地领会其意。

即按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词义译出其词语。

一般来说,直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。

翻译标准侧重于力求达到忠实原文的思想内容和艺术特色,实现汉藏文化所载信息的对等传递或近似对等传递。

具体说来,有以下几方面的优点:1.采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。

译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色得到真实、完美的表达。

2.采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。

相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇,从而达到普及现代名词术语的效果。

3.采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。

通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。

由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。

因此,在同样的用途上,语言风格也不同,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。

二、直译方法的基本用途一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。

意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例

意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例

意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用———以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例⊙达瓦次仁(中央广播电视总台民族中心藏语部,北京 100866)[摘 要]直译和意译是两种重要的翻译方法,二者密不可分、相互依存。

在广播稿件中,成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译属于难点。

从藏族听众的语言表达习惯和文化特点来看,直译法经常显得生涩难懂、词不达意。

因此,应更多地采取意译法来进行翻译,这样不仅可使译文更加贴近群众、准确精当,而且更能尊重原文要义,达到“信、达、雅”的标准。

[关键词]广播稿件;文化特色词汇;意译法[中图分类号]H214.59 [文献标识码]A [文章编号]1674-28A0X(2020)04-0057-06“广播稿件”是指用于广播播出的各类题材作品。

广播的覆盖面较广,只要有条件,大家都能不受时间、空间的限制收听广播。

因为无法像文字材料或影视作品一样通过文字、画面等传播信息,对于通过声音传播信息的广播来说通俗、简洁、易懂显得更为重要。

同样,翻译广播稿件时,如果使用很多复杂而不常用的词句,听众的理解难度就会加大,从而影响收听效果。

因此,编译人员尤其要注意语言的简练、易懂和通俗、流畅,更要注意译文是否符合藏族听众的语言习惯和文化特点。

我国藏语广播是目前向藏族地区广大干部群众宣传党的最新政策、路线、方针,以及传播各类时政新闻、社会信息的重要途径,其广播稿件主要是由中央广播电视总台民族节目中心藏语部和各地方广播电视中心藏语室或译制中心完成。

广播稿件中出现的成语、俗语、歇后语等词汇折射着一个民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面丰富的文化信息和独特的文化特色,因此是广播稿件翻译中的难点。

汉藏两种语言所蕴含的文化存在一些差异,选择直译法经常会使译文生涩难懂,甚至是词不达意。

因此,笔者认为在尊重听众的语言表达习惯和文化特点的基础上,应更多地采用意译法,这样才能达到更好地向听众准确传达信息的效果。

一、藏语翻译中的直译与意译之争在藏语翻译事业发展史上,可以说藏语翻译与藏语言文字几乎同步诞生,有着悠久的历史。

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧电视新闻是人们获取信息的重要渠道之一,而在涉及到汉藏翻译的情况下,翻译的准确性和流畅度显得格外重要。

因为涉及到的内容可能是政治、社会、经济、文化等方面的重要新闻,所以翻译的准确性直接关系到受众对新闻的理解和认知。

本文将探讨电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧,希望可以为相关翻译工作提供一些借鉴和帮助。

一、汉藏翻译的特点1. 文化差异汉藏语系包括了众多语言,如汉语、藏语、彝语等,这些语言之间存在着较大的文化差异。

在电视新闻翻译中,如果涉及到不同的汉藏语言,就需要考虑到不同语言之间的文化习惯和表达方式的不同,以便更好地传达信息。

2. 语言结构汉藏语系中的语言结构各异,有些语言的句法结构、逻辑表达方式与汉语有较大差异。

因此在翻译过程中需要灵活运用翻译技巧,使得译文在保持原意的基础上更加符合汉语的表达习惯。

3. 语音语调不同的汉藏语言在语音语调上也存在着较大的差异,这会直接影响到翻译的流畅度和自然度。

在电视新闻翻译中,要尽可能地保持原语言的语音语调特点,以便更好地传达原文的语言风格。

1. 精准把握语境在进行汉藏翻译时,首先要对原文的语境有一个准确的把握,包括原文的内容、表达方式、语气、情感等方面。

只有了解了原文的语境,才能更好地进行翻译,使译文更贴近原文的意思和表达方式。

2. 灵活运用词语在翻译过程中,要善于灵活运用词语,以便更好地传达原文的信息。

有时候直译可能显得生硬或不符合汉语的表达习惯,这时就需要适当地调整词语,使得译文更符合汉语的表达习惯。

3. 注意情感色彩在电视新闻中,有时候会涉及到一些具有情感色彩的内容,比如报道一些重大灾难或者人物的悲喜之事。

在翻译这些内容时,要尽量保持原文的情感色彩,使得译文更加贴近原文的情感表达,让受众能够更好地感受到新闻事件的真实情感。

4. 注重流畅度电视新闻以其简洁明了、直观易懂的特点深受受众喜爱,而翻译的流畅度直接关系到受众对新闻的理解和接受程度。

论汉藏法律术语翻译

论汉藏法律术语翻译

^ 目 ’ 琴 ’
^ 。


^ f \ ^ ^
萤 ’ 甍 》 “ 目 ’
、 ^
习 1 ’

’ ’ 蒉
’ ’

’ ’ ’ 司 ’ 目 。
’ 1
击 。 司 蓟 1 气 q 1

: ’ 击 司
司 1
。 t 试 ’ 蜀 。

毒 ’ 高 ’ ’ f : { ’ ’ ’ f = j ’ ’ ’ ’
^ _一 _ 一 、
’ ’ ’ ’ 因 ’ 目 1

图 困 日 1 哥霄 耐

写 习 1 ’ 目 习 1 叠 i (
’ 困 ’
日 1 (
赉 f

’ £ 工 j r - , I 习 习 1 困
^ ^
苗 ‘ ’ f = l 蕾司 ’ ’ 禹 ’ 1
21 l
q 乓

专 善 1 訇

’ 图

习 1 ‘ 珂 1 气 ’
’ £ j j
羽 ’ q l


、 ’ r - 4 c  ̄




f a \ ’ ’
习 1 ’ 专 善 1 ①
( 自 营 雷 蓠 q ’ 函 ’ 目 1
闰 ’ 、 q . 、

《 蓠 l 弼 日 1茸 1訇 < 1 8 5 0 0 0 0 ) q 毒 ’ r . 4 日 1 q ’ 1 。 禽 图 困
1 蕾司 ’ 菌
’ 日 1 ^ ’ 八 图 ’
司 f j c 哥 ‘

试论汉藏谚语的翻译方法

试论汉藏谚语的翻译方法

试论汉藏谚语的翻译方法作者:完代草卡毛才让来源:《理论与创新》2020年第12期【摘要】谚语是一个民族的语言和文化的精髓,是一种特殊的语言现象。

它是在民间广为流传的,是劳动人民在生产生活过程中累积而成的用通俗易懂的语言反映出来的智慧的结晶。

谚语在汉藏民族语言文化中占有重要地位,是汉藏文化交流中不可或缺的一部分。

本文主要探讨了汉藏民族谚语的翻译方法,为更好的实现汉藏谚语的有效传译提供借鉴,希望本文能为汉藏谚语翻译方面的研究有所帮助。

【关键词】汉藏谚语;区别;翻译方法引言谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练且言简意赅的话语,多数反应了劳动人民的生活实践经验,一般经过口头流传下来的,口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

谚语是习语的重要组成部分,也是民间文学的重要组成部分,其内容短小精悍、通俗易懂。

是一个民族在长期的生产生活和劳动实践过程中所积累的丰富的经验和智慧的文化,是民族语言与文化的精华。

谚语是古往今来的藏民族高超的语言艺术。

使用口头提炼的语言程度,是知识和语言艺术的结晶。

只要通读和仔细观察藏族的历史故事,可以看到许多谚语的使用。

也有许多学者编纂的关于谚语的书籍等,比如:霍尔康索朗边巴等编纂的《西藏谚语集》,还有《学者谚语集》、《拉萨民间谚语集》等。

我国古代数以千计的谚语,随着时代的变化和社会的发展,人们思想观念的转变,并没有流失殆尽,反而这些谚语在民间始终扎根人心,一代一代的流传至今,特别是自1984年中国民间文学团体诞生以来,谚语編纂数据达到了极大丰富的程度,谚语的研究和编纂已进入世界先进行列,达到了非常规范和先进的程度。

1.汉藏谚语的差异性1.1区域环境方面不同的地区范围有不同的生活环境,在这种不同的生活环境中所产生的文化也是各有特殊性的。

因汉藏民族各自生活的环境不同,而产生的文化内涵或谚语也各不相同。

藏民族从几万年前开始常年生活在青藏高原之上,平均海拔在3500米以上的区域中生活作息,这片区域气候恶劣却空气宜人,山高草原广,四周雪山环绕,从藏民族常用的谚语中就能表现出来,比如:“arid oviedo gang ri yin min.nyi ma shar dus shes yong.”反映了藏民族生活的这片区域的特点。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译作为两种完全不同的语言和文化间的桥梁,一直是一个备受关注的领域。

在翻译过程中,不仅需要忠实传达原文的意思,还要考虑到文化和语言的差异。

藏汉语言文学翻译中的表达问题一直是研究的热点之一。

本文将从不同角度入手,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,并提出一些解决方法。

一、语言差异导致的表达问题藏汉两种语言是完全不同的语言系统,它们的语法结构、词汇、语音等方面都存在着较为明显的差异。

这就给藏汉语言文学翻译带来了很大的挑战。

在翻译过程中,如何处理好这些语言差异,将原文的意思准确传达给读者,是一个非常重要的问题。

首先是词汇的翻译。

汉藏两种语言的词汇在很大程度上是不相通的,这就需要译者在翻译时灵活运用各种翻译方法,选择合适的词汇来表达原文的意思。

有时候,译者还需要对原文进行补充或者删减,以使译文更贴近目标语言的表达习惯。

其次是语法结构的处理。

汉藏两种语言的语法结构也存在很大的差异,比如汉语的定语后置,而藏语的定语前置。

在翻译时如何处理好这些语法结构的差异,使译文更通顺地表达原文的意思,是一个需要仔细斟酌的问题。

语言风格的处理也是一个需要注意的问题。

不同的语言有不同的语言风格,如何在翻译时保持原文的语言风格,同时还要使译文符合目标语言的语言习惯,这就需要译者有一定的语言功底和审美水平。

除了语言差异外,文化差异也是导致藏汉语言文学翻译中表达问题的重要原因。

不同的文化背景下,人们的思维方式、生活方式、审美观念等都存在着很大的差异。

这就给译者在翻译时带来了很大的挑战。

在翻译中,如何处理好文化差异,保持原文的文化特色,同时又能使译文符合目标语言的文化背景,是一个非常重要的问题。

在藏传佛教文学的翻译中,很多词汇和表达方式都跟汉语文化有很大的差异,这就需要译者有一定的藏传佛教文化背景知识,才能更好地翻译出原文的意思。

不同文化中的习惯、风俗、宗教信仰等都存在着很大的差异,这就需要译者在翻译时做到既尊重原文的文化特色,又要使译文符合目标语言的文化习惯,使读者能够更好地理解和接受。

藏语怎样翻译成中文?俩种方法教你实现

藏语怎样翻译成中文?俩种方法教你实现

藏语是我国藏族使用的语言,属汉藏语系藏缅语族藏语支。

那么与我们日常中使用的中文来说区别还是很大的,无论是从读音还是文字结构上来看,是完全不同的字体,要想阅读他们的文章或者是识别他们的文字怎么办呢?下面俩种方法教给大家藏语翻译中文的方法。

为了翻译的精准率,俩种操作分别借助到在线转换器和翻译器的来完成,我们先来看下第一种操作吧!
No.1使用在线转换器
操作工具:迅捷PDF转换器
1、翻译也可以说成转换,所以借助这样一个在线转换工具可以完成本次藏语翻译中文的操作,首先选择转换功能【藏译汉】。

2、然后我们将需要翻译的藏文内容进行复制添加到待翻译框中并点击【翻译】的按钮进行翻译。

3、当啷~翻译完成,在工具的右侧文本款中就是我们刚刚添加的藏文内容翻译成后的翻译结果了,可直接复制使用。

以上的在线转换操作可以轻松藏语翻译中文,再来看下第二种!
No.2使用翻译器
1、电脑上首先需要装载一个翻译器,然后将藏文内容进行添加,设置翻译的语言参数然后点击【翻译】。

2、随后,翻译成功的内容将会显示在右侧的文本框内,我们将内容导出之后就可以使用了。

3、如图,翻译后的内容导出到TXT的效果。

好啦,俩种操作方法都可以快速的完成藏语翻译中文,那么你学
会了吗?这样的转换操作还是很简单的哟,无论是从转换的速度还是转换的精准率都是很OK的,希望本次分享的内容可以对你们有所帮助哟!。

试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则

试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则

试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则【摘要】新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,有新闻价值的人和事、物进行准确、客观、实时地报道。

所以,新闻报道中就要遵循各自的语言规律和语言逻辑的掌握情况对翻译技巧提出了更高的要求。

本文从新闻报道中根据藏语特点、藏汉各自的语言逻辑,阐述了汉语与藏语之间的翻译技巧。

【关键词】汉藏翻译新闻报道翻译技巧一:注重藏语的特点准确遴选对应词新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,社会飞速发展的当今世界来说,新词术语接踵而至。

新闻作品又是易碎品,随着互联网时代的到来,“抢”新闻的竞争越来越激烈,在汉藏翻译过程中对藏语特点的全面把握是至关重要的。

针对新闻报道中不断出现的新词术语在藏文中还没有相对应的现成词;但由于表达新事物、新概念需要翻译时,如何将这些新词术语正确翻译出来。

一方面从该词语的具体语言环境着手,每当新词术语出现时,翻译人员需要及时掌握要该词语的意义、内涵及使用方式等基本情况;二方面采取意译的形式藏文中原有语言材料构成新的词语;三方面要采取音译的形式按照汉语的读音用藏文拼写出新的借词(注:音译按汉语的普通话和国防音标)。

翻译过程中如有条件深入现场了解其特点和功能,或通过有效渠道及时掌握新词术语的产生,做到知人者智,知己者明。

这既能准确表达自身认知的关键条件,又能不失新闻的及时性和真实性。

在翻译过程中不折不扣地理解原文是最为关键的一步。

新闻报道的翻译工作者不仅要具备专业的新闻业务知识,还应掌握汉藏翻译的基本条件。

理清汉语与藏语之间的差异性,掌握汉语和藏语的语法特点,语言逻辑,表达习惯。

汉藏翻译时翻译工作者应理清文章的思路,文章的层次,文章的中心主旨等等,有了正确的理解,才能谈得上正确表达。

我们不论翻译任何内容、任何一种体裁的新闻作品,首先应在精读原文、吃透原文的思想内容、掌握好原文的语气、语调、词汇,将原文的内容化为我有化,才能会表达得更准确。

反之,若是不假思索、望文生义、动笔就就译,那将会铸成与原文的思想内容背道而驰、遴选对应词不准确、表达形式词不达意的错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论汉藏翻译中的直译方法
一、翻译的原则及方法翻译有音译和意译、直译、转换与调动译法。

音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。

②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。

③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。

二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。

三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。

四、转换与调动译法。

如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。

根据佛经翻译标准,藏族翻译工作要合乎《声明集分论》之语言规律,不违背佛经思想内容,译文要使藏民族自己听得懂这三大原则。

几百年来,藏民族基本上按照这么一个理论的指导,从事了大量的翻译事业。

在实际翻译工作中无论是佛经翻译,还是其它文种的翻译都主要采用了上述的直译和意译两种方法,而且基本是以直译为主,逐步向意译为主的方向发展。

实践证明,无论过去、现在、还是将来都不能低估这两种翻译方法的作用。

目前翻译界对这两种重要的翻译方法中的直译方法提出了种种的非议,甚至一些旁观者也对此似乎有着同样的看法,提出由于直译造成词不达意,语言生硬无味,文笔不流畅等等诸多毛病。

本人认为直译确实会存在一些无法回避的弊端,但我们不能就此一概而论完全否定直译的作用,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候直译手法作为一种翻译方法是必不可少的翻译方法,况且翻译的第一标准就是信。

二、直译方法的基本特点与标准一般来说直译法是较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。

在标准上侧重于忠实原文的思
想内容和艺术特色。

具体说来有以下几方面的特点:
有利于圆满地保持原文风格。

译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。

有利于创造和普及现代名词术语。

相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇。

从而达到普及现代名词术语的效果。

例如:“软件”“硬件”的译词是由西藏自治区编译局和自治区翻译协会审定推广的译词。

这就是按照科学文化发展而产生的新产物创造的现代名词术语。

有利于学习其他民族的语言文字风格。

通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。

由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。

因此,在同样的用途上,有的语言很有情趣,有的很滑稽,有的很深沉,有的则充满诗情画意。

虽然各民族都具有这种语言特色。

特别是一些外国语言文字中这种特色尤为突出,在翻译中采用直譯法注重原文语言文学风格,不拘一格,善于学习借鉴别人的优点,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。

三、直译方法的主要用途所谓的直译就是按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词语译出其词语。

一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。

因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。

例如:地下铁道、高等数学、感觉神经、宇宙飞船、冬虫夏草、阳光、民歌、汽车等等类似的一些复合词和单词都习惯采用的是直译方法。

同样藏语和汉语中的很多动同和形容词也可以采用直译方法,特别是汉藏语文中的成语、俗语、谚语、民间歌谣和一些格言的翻译习惯于使用直译方法。

记叙文和一些应用文的书面翻译也多采用直译方法。

因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文采上的更多修饰。

因此,要求根据不同的文体做不同的翻译。

首先对于文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。

因为它只要基本不违原文思想内容和感情色彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达技巧。

其次,要看译文服务于什么对象,要根据不同的对象采用不同的翻译方法。

假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,只要不受篇幅的限制要多采用解释性的翻译方法,简单的直译会使接受人感到迷惑。

四、直译的方法与效果要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。

只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。

一些典型的形象词和典故语言是最常用、效果极好的语言表达方式,故此,在翻译中只要读者能够听得懂、看得来就应该尽可能采用直译方法。

这是最好不过的。

例如:“帝国主义是纸老虎”、“中国是一块肥肉谁都想吃”这些形象词语的产生和使用都有它的背景和特殊的语言份量。

然而,这样一些富有特色的典故语言和神话传说语言也居然有人就主张采用意译方法,类似的典故语言本来可以按照它的故事情节讲出一番非常动听的故事来,因为这种典故的内容在我国各民族中本来就普及得较广,有一定影响。

如果采用直译方法进行翻译,给读者语言魅力不同,感受不同,所留下的印象也不同。

然而,用另外一个与原文中的典故差异很大的典故语言或用一句普普通通的语言来取而代之,使原文的语言风味上受到很大的损伤不利于学习引进其他民族的文学艺术。

总之,无论从什么角度讲,直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。

因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废任何一方面,只有这样才能较全面地掌握直译这种翻译方法,才有利于促进翻译事业的不断进步和发展。

二、。

相关文档
最新文档