浅谈汉藏翻译中的直译方法

合集下载

浅论藏汉翻译异同点

浅论藏汉翻译异同点

浅论藏汉翻译异同点随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日益加强。

而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问题。

因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和研究。

标签:藏汉互译;相同点;不同点人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。

正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。

翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。

可以说,没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都受到其他民族文化影响。

而书面语文字翻译是文化交流和相互影响的主要途径和因素之一。

1.藏汉互译的重要性随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的作用。

1.1促进民族融合藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。

可见,在民族融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。

其主要表现为藏汉互译不仅能使人们更好的了解这两个民族间的生活差异,同时,还能开阔人们眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,有着积极意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,同时,在双方文化之间找到相应平衡点,由此,促进我国民族融合。

1.2了解不同民族间的民族文化在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有不同的民族文化。

因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化同时,还能对其他民族文化有所了解。

由此,不仅拓展了本民族人民的视野,同时,还促进了双方文化的融合。

浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题藏语是我国少数民族的语言,它是从梵文、巴利文和回鹘文等多种语言发展而来。

从原始意义上讲,藏汉语言并无根本区别,只不过是由于某些词语、句子在用法和含义上有所不同。

因此,对于那些在翻译过程中已经不太适合翻译成现代汉语的句子,可以采用古今比较的方法,找出其中古今不同之处,通过反复斟酌、推敲,保留某些可行性高的或更能表达原文意思的部分,舍弃另外一些古汉语用词或生僻、难懂的部分。

总之,对原文要忠实于原意,遵循“信、达、雅”的准则。

藏汉翻译一直是中国翻译史上一个值得探讨的问题。

现在虽然早已有了现代科技的帮助,但藏汉翻译毕竟有着自己的特点,必须针对这些特点灵活运用,否则就会导致理解错误,甚至给藏语文献的保存带来麻烦。

因为藏文在书写方式上与汉字有着很大差异,对于没有学过藏语文的人来说,很难想象怎样才能把它们的差别充分表达出来。

不过可以在以下几方面加强:第一、多接触藏语文,了解其基本常识,如标点符号、数字及量词等。

其次,熟悉一些常用术语,如格言、谚语、传说等。

最后,还应该关注藏语中的方言俗语,对于一些典故,也应弄清来龙去脉。

第二、有条件时,最好请教藏族同胞或请专家来校对藏文。

尽管很多大藏经都是依靠专家或学者进行勘订,但他们大都具有深厚的汉语功底,因此,很容易将译文与原文结合起来,达到内容与形式的完美统一。

第三、对于无法正确理解原文含义的翻译,一定要查阅藏文原文。

若是全译本,则应尽量参照藏文原本;若是节译本,则要先做简单的“拟补”。

若是意译本,则要按原文意思进行翻译。

另外从语言学方面来说,应该加强对比研究。

一般而言,同一语言在不同时期、地区、国家里发生着细微的变化。

因此,在对藏文进行翻译时,应该时刻关注时代、地域的发展,切忌机械地照搬汉语的字面意思。

从音韵学角度来看,在翻译时应该多加注意。

虽然音韵学相当复杂,需要掌握的知识非常多,但只要理解了基本原理,翻译时可以轻松自如,顺畅无阻。

此外,在翻译时,尤其是一些藏文与汉文不相近的文言句子时,更要注意平仄、对仗等各种问题。

浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题浅谈藏汉翻译中的若干问题翻译是一门复杂而艰难的艺术,藏汉翻译作为一种特殊的语言转换形式,涉及到两种截然不同的语言和文化体系,因此在实践中常常面临各种问题和挑战。

本文将从语言差异、文化差异以及翻译技巧等方面,浅谈藏汉翻译中的若干问题。

首先,藏汉翻译面临的最大挑战之一是语言差异。

藏语和汉语属于不同的语系,语法结构、词汇用法和表达方式都存在很大的差异。

例如,藏语中的动词形式比汉语更为复杂,名词的格变化也较多。

这种差异给翻译工作带来了很大的困难,需要译者具备扎实的语言功底和对两种语言的深入了解。

其次,文化差异也是藏汉翻译中的一个重要问题。

藏汉两种文化背景迥然不同,蕴含着不同的价值观、习俗和思维方式。

在翻译过程中,译者需要充分理解原文的文化内涵,同时又要考虑目标语言读者的文化背景,以确保翻译的准确性和通顺性。

例如,藏语中有很多与宗教有关的词汇和表达方式,而汉语中对这些概念的表达可能完全不同,这就需要译者在保持原意的基础上进行恰当的转换。

另外,翻译技巧也是藏汉翻译中需要注意的问题之一。

在处理语言差异和文化差异的同时,译者需要运用一系列的翻译技巧来确保翻译的质量。

例如,译者可以采用意译的方法,将原文的意思用与之相近的表达方式转换成目标语言。

此外,译者还可以运用调整语序、增减修饰成分等手段,使译文更加通顺和自然。

同时,译者还需要注重语言的美感和修辞效果,以保持原文的风格和特色。

此外,翻译中还需要注意一些细节问题。

例如,藏汉两种语言的书写方式不同,藏语是从左到右书写,而汉语是从上到下书写。

在翻译过程中,译者需要根据目标语言的书写习惯进行相应的调整,以确保译文的可读性。

此外,译者还需要注意一些特殊的语言现象,如藏语中的语气助词和词尾变化等,以避免翻译错误。

综上所述,藏汉翻译中存在着诸多问题和挑战。

语言差异、文化差异以及翻译技巧等方面都需要译者充分考虑和应对。

只有通过不断的学习和实践,译者才能在藏汉翻译中取得更好的成果。

藏汉翻译技巧研究报告

藏汉翻译技巧研究报告

藏汉翻译技巧研究报告研究报告:藏汉翻译技巧一、引言藏汉翻译是将藏语文本转化为汉语文本的过程,涉及到语言、文化和认知等多个领域的知识。

本报告旨在探讨一些常用的藏汉翻译技巧,以帮助翻译人员在处理藏语文本时提高翻译质量。

二、上下文理解上下文理解是一项重要的技巧,对于准确翻译藏语文本至关重要。

通过仔细阅读和分析上下文,翻译人员可以更好地理解作者的意图,并准确传达信息。

此外,了解不同领域的专业术语和上下文背景也是提高翻译的关键。

三、等效表达在藏汉翻译过程中,翻译人员需要寻找汉语的等效表达,以准确传达原文的含义。

有时候,直译可能无法完全表达原文的意思,因此翻译人员需要动态调整语言表达方式,以达到最合适的翻译效果。

四、文化转换藏汉翻译涉及到两种不同的文化背景,因此在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑目标文化的习惯和传统。

充分理解目标文化的背景可以帮助翻译人员选择更合适的词汇和表达方式,使翻译结果更易于被目标读者理解和接受。

五、平衡准确性与流畅性翻译的目标是准确传达原文的意思,但同时也需要保持译文的流畅性和自然性。

在藏汉翻译中,翻译人员需要权衡准确性和流畅性,尽可能地找到一个平衡点。

译文不应只是死板地堆砌单词和短语,而应具备自然流畅的汉语表达。

六、词语选择词语选择是翻译的核心环节之一。

在进行藏汉翻译时,翻译人员需要仔细选择适当的词语,以准确传达原文的语义。

对于涉及特定领域的文本,翻译人员还需要了解相关的术语和表达方式,从而提高翻译的准确性。

七、参考文献和工具在进行藏汉翻译时,翻译人员可以借助各种参考文献和工具,以提高翻译效率和质量。

这些参考文献和工具可以提供词汇、短语、句型等方面的帮助,同时也可以为翻译人员提供文化背景和专业知识的支持。

八、结论本报告主要探讨了一些常用的藏汉翻译技巧,包括上下文理解、等效表达、文化转换、平衡准确性与流畅性、词语选择以及参考文献和工具的使用。

这些技巧可以帮助翻译人员提高翻译质量,准确传达原文的意思,并使译文更加符合目标文化读者的习惯和要求。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨摘要:藏汉语言文学翻译是藏族文化与汉语文化交流的重要方式,但由于语言和文化的差异,翻译中会存在一些表达问题。

本文通过对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨,旨在提高翻译质量,促进藏汉文化交流。

一、引言1.语法结构不同:藏语的语法结构较为复杂,有很多层次,而汉语的语法结构相对简单。

在翻译某些藏语句子时,可能需要重组句子结构,以使其符合汉语的表达习惯。

2.词汇差异大:藏汉两种语言的词汇系统存在较大差异。

有些藏语词汇在汉语中没有直接对应的词,需要通过释义或者借用词来表达。

而有些汉语词汇在藏语中也没有直接对应的词,需要通过解释或者找到类似的词来进行翻译。

3.语法规则变化多样:藏语中的语法规则非常灵活多样,有很多特殊的语法现象。

藏汉翻译中经常需要对藏语中的动词、名词、形容词等进行时态和语态的变化处理。

这对翻译者的语言水平和知识储备提出了较高的要求。

三、文化差异对翻译的影响除了语言差异外,藏汉语言文学翻译中还存在着文化差异,这也会对翻译的表达产生影响。

藏汉两种语言中都有很多与宗教、风俗习惯、传统文化有关的词汇,但具体含义和用法却有所不同。

在翻译过程中,翻译者需要了解这些词汇的文化内涵,以确保翻译准确。

藏族文化中也存在着很多传统的文学艺术形式,例如口头文学、舞蹈、戏剧等,这些形式在汉语文学中可能没有直接对应。

在翻译过程中,翻译者需要通过注释或者选择类似的表达方式来传达藏汉两种文化的差异。

四、改进翻译质量的措施在面对藏汉语言文学翻译中的表达问题时,可以采取以下措施来提高翻译质量:1.加强语言学习:翻译者需要深入学习藏语和汉语的语法规则与词汇差异,掌握两种语言的特点和表达方式,以便在翻译过程中更准确地表达意思。

2.提高文化素养:翻译者需要了解藏汉两种文化的差异,尤其是宗教、风俗习惯和传统文化等方面的知识,以便更好地理解和传达原文的文化内涵。

3.借助技术手段:在翻译过程中,可以借助计算机辅助翻译工具,通过对比原文和译文,进行逐句校对和修正,以确保翻译质量。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】藏汉语言文学翻译涉及词汇、句式和文化差异等多方面的挑战。

本文针对这些问题展开探讨,分析了藏汉语言文学翻译的特点,并探讨了词汇表达和句式结构的翻译难点以及文化差异对翻译的影响。

从翻译策略的角度,提出了解决问题的方法和思考。

结合挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行了总结与展望,指出了未来研究的方向。

这篇文章旨在加深对藏汉语言文学翻译的理解,为未来的翻译工作提供启示和借鉴。

【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、文化差异、翻译策略、挑战与解决方法、思考、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍藏文具有自己独特的音韵体系和语法结构,与汉语有着明显的差异。

在进行藏汉语言文学翻译时,译者需要面对词汇表达、句式结构、文化背景等诸多挑战。

深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,对于促进藏文经典作品在汉语世界的传播具有重要意义。

本文旨在分析藏汉语言文学翻译中的表达问题,探讨翻译过程中的挑战和解决方法,为提升藏文经典作品的翻译质量和深化藏汉文化交流提供参考。

通过对藏文和汉文的语言特点和文化内涵进行比较,探讨藏汉文学翻译中的表达问题,旨在拓展翻译研究领域,促进汉藏文化的互补与交流。

1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,分析其中存在的挑战与困难。

通过对藏汉语言文学翻译的特点、词汇表达的翻译问题、句式结构的翻译挑战、文化差异对翻译的影响以及翻译策略的探讨,旨在深入剖析藏汉语言文学翻译中遇到的种种问题,为研究人员提供更多的思考和启发。

本文还希望能够总结出在藏汉语言文学翻译中的挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行思考,并展望未来的研究方向,为开展更深入的研究奠定基础。

通过本文的研究,旨在促进藏汉语言文学翻译领域的发展,推动藏文化的传播和交流,以期在藏汉语言文学翻译领域取得更多的成果和突破。

2. 正文2.1 藏汉语言文学翻译的特点藏汉语言的语法结构与汉语有很大差异,这对翻译工作提出了挑战。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】本文探讨了藏汉语言文学翻译中的表达问题,主要包括词汇翻译问题、语法结构转换困难、文化差异影响等方面。

由于两种语言之间存在诸多差异,翻译过程中常常面临着种种困难。

为了解决这些问题,我们可以尝试采用不同的翻译策略,如意译、形似翻译等。

尽管有这些努力,依然存在着诸多表达上的问题。

未来,希望能够进一步研究这些问题,寻找更有效的翻译方法,以更好地传播藏族文学作品,促进不同文化之间的交流与理解。

【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、词汇翻译、语法结构、文化差异、翻译策略、存在的问题、未来展望。

1. 引言1.1 研究背景随着中国在国际舞台上的地位不断上升,汉藏语言文学翻译也变得越来越重要。

汉藏语族包含众多语言,如汉语、藏语、藏语等,其翻译涉及到丰富多样的语言和文化。

翻译过程中常常会遇到词汇、语法、文化等各种问题,给翻译工作带来了挑战。

在现代社会中,文学作品的翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化、思想的传播与交流。

研究汉藏语言文学翻译中的表达问题,不仅仅是为了解决翻译难题,更是为了促进各种文化之间的交流与理解。

传统的翻译方法往往难以完全表达原著的意境和语言风格,因此急需寻求更加有效的翻译策略。

汉藏语言文学翻译中的困难和挑战需要我们深入研究,并为翻译工作者提供更好的指导和支持。

只有不断探讨、总结经验,才能更好地推动汉藏语言文学翻译的发展,促进跨文化交流和交流。

1.2 研究意义藏汉语言文学翻译涉及到词汇、语法、文化等多个方面,由于两种语言和文化之间的差异,翻译过程中常常会面临诸多困难与挑战。

对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨具有重要的研究意义。

深入研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,有助于增进对藏文学作品的理解和评价,推动藏文学作品在汉语世界的传播与交流。

探讨翻译中存在的困难和障碍,有助于提高翻译质量,确保翻译成果忠实地传达原作品的思想与情感。

研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,还能促进不同文化之间的对话与理解,拓展跨文化交流的领域,推动世界文化的多元发展。

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧电视新闻是一种重要的多媒体传播方式,其翻译工作具有一定的特点和技巧。

汉藏翻译指的是汉语和藏语之间的翻译工作,由于两种语言的差异性,汉藏翻译在电视新闻中有其独特的特点和技巧。

本文将深入探讨电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧。

一、汉藏翻译的特点1. 语言差异汉语和藏语是两种完全不同的语言,它们在语音、词汇、句法和语法等方面存在较大差异。

在进行汉藏翻译时,翻译人员需要充分理解两种语言的特点和差异性,才能准确传达新闻信息。

2. 文化差异汉藏翻译涉及到两种不同的文化背景,其中包括宗教、习俗、传统等方面的差异。

翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,了解藏族人民的生活习惯和思维方式,以便更好地进行翻译工作。

3. 专业性要求电视新闻涉及到政治、经济、社会等多个领域的内容,因此翻译人员需要具备相应领域的专业知识。

在进行汉藏翻译时,翻译人员需要对新闻内容有深入的理解,才能准确地传达给藏语听众。

1. 准确把握新闻原意在进行汉藏翻译时,翻译人员首先要对新闻内容进行深入理解,把握原文意思的准确性。

只有准确把握了新闻原意,才能进行精准的翻译工作。

2. 语言流畅汉藏翻译需要做到语言流畅,保持句子的通顺和连贯性。

翻译人员需要避免生硬的直译,注意句子结构和表达方式,使译文更符合藏语的表达习惯。

3. 保持原文风格在进行汉藏翻译时,翻译人员应尽量保持新闻原文的风格和特点,避免过度加工或改变原文意思。

在遇到一些专业术语或特定表达时,翻译人员需要进行合理的处理,确保译文准确地传达了原文信息。

4. 引入本土化元素汉藏翻译中,翻译人员可以适当引入一些本土化元素,使译文更贴近藏语听众的生活习惯和文化背景,增加译文的接受度和亲和力。

5. 保持客观中立汉藏翻译中,翻译人员需要做到客观中立,不加入个人观点和情感色彩,准确传达新闻内容。

要避免使用具有政治、宗教或地域歧视意味的词语,以免引起不必要的误解和矛盾。

汉藏翻译在电视新闻中具有其独特的特点和技巧,翻译人员需要充分理解两种语言和文化的差异,准确把握新闻原意,做到语言流畅、保持原文风格、引入本土化元素,保持客观中立。

浅析藏汉翻译文化视角中的词组译法

浅析藏汉翻译文化视角中的词组译法

浅析藏汉翻译文化视角中的词组译法作者:贡保才让来源:《青年时代》2019年第18期摘要:自从不同语言不同民族的人们有交往以来,翻译就成为人们沟通的桥梁。

一个词与词的搭配组合,往往是约定俗成的,不能任意更换。

汉语和藏语中只有一个意义的某一个词,字面意义相同或相近,但在句子中,汉语相搭配的,译成藏语就不一定能搭配,因此翻译的过程中正确处理词的搭配是确切表达愿意的一个重要方面。

关键词:翻译;文化;语言;词一、翻译综述从字义层面上来说,“翻译”两字可以是动词,也可以是名词。

按《辞海》的解释,“翻译”是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,亦指做翻译工作的和人。

在日常口语中,“翻译”作名词时,不仅仅可以指人,还可以指物——指翻译作品或译语,如“这篇翻译不错”。

但我们在这里要探讨的不是翻译的词性,而是翻译作为语言交际的一种特殊形式,即交际翻译的属性问题。

常用的《现代汉语词典》中对翻译是:“翻译把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(指方言与民族共同语、方言与方言、古代与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

”许钧在《翻译论》一书中认为:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。

由此可见,翻译是人类社会最复杂的活动之一。

看待翻译,单一的某种理论或观点是不够的,也不应偏听一家之言,翻译的外延十分宽泛,包括着不同语言间的翻译及语言变体间的翻译和语言与其他交际符号的转换。

二、文化的概念当今世界,文化是个使用频率很高的词,但对什么是文化这个问题人们似乎还没有达成一致,因为世界范围内文化的定义竟达到两百多种。

目前人们比较喜欢接受的定义是著名英国文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中提到了,文化即包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员所获得的能力与习惯在内的复杂整体。

在我国古籍中,文化指的是封建社会统治者所施行的文治和教化方式等。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译是一项极具挑战性的任务,它涉及到两种截然不同的语言和文化体系。

在进行翻译时,译者需要克服许多困难,例如语言差异、文化差异和表达方式的差异。

深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题是非常必要的。

一、语言差异藏汉语言之间存在着明显的语言差异,这是翻译中最基本的挑战之一。

在藏语中,词汇的使用、语法结构、语音语调等方面都与汉语有着明显的不同。

在词汇的使用上,藏语的词汇量相对较小,而且词汇的地域差异也非常大,同一概念可能存在多个不同的词汇来表达。

这就给译者带来了很大的困难,因为他们需要在保持原文意思的基础上,尽可能地选择符合汉语语境的词汇。

语法结构的不同也给翻译带来了很大的挑战。

在藏语中,名词、动词、形容词等词性的变化是通过后缀的形式来体现的,而在汉语中这种变化是通过词序和助词来表达的。

译者需要具备较高的语言功底才能很好地处理这种语法结构的差异。

二、文化差异除了语言上的差异外,藏汉文化差异也是翻译中需要克服的障碍之一。

文化是语言的载体,语言和文化之间存在着密不可分的联系。

在进行藏汉语言文学翻译时,译者不仅需要掌握两种语言的语言特点,还需要了解两种文化的差异,这样才能更好地理解原文的内涵和情感。

在藏族文化中,信仰、婚姻、礼仪等方面的习俗和观念都与汉族文化有着明显的差异。

这就需要译者具备较高的跨文化沟通能力,能够理解和表达原文中所蕴含的文化内涵,从而使译文更加贴近原文的意思。

三、表达方式的差异在进行藏汉文学翻译时,译者还需要克服表达方式的差异。

不同的民族和地域在表达方式上有着不同的特点,这就需要译者具备较高的语言感知能力,能够准确地把握原文的语言风格和表达方式。

在藏语文学作品中,常常出现寓意深远、含蓄隐晦的表达方式,这与汉语的表达方式有着明显的不同。

译者需要具备一定的文学素养和语言功底,才能够较好地处理原文的表达方式,使译文更贴近原文的艺术魅力。

四、应对策略针对藏汉语言文学翻译中的表达问题,译者需要采取一些应对策略:增强语言功底。

汉藏翻译中的直译方法

汉藏翻译中的直译方法

汉藏翻译中的直译方法作者:多杰措来源:《文学教育》 2016年第9期多杰措内容摘要:随着我国民族大融合的不断加深,少数民族之间的交流与沟通越来越多的同时也显得越来越重要。

本文解释说明了汉藏翻译中直译法的必要性的同时,阐述了直译法在汉藏翻译中的用途和使用方式。

关键词:汉藏翻译直译方法用途和使用语言是各民族交流间的最大障碍。

为进一步加强民族大融合,促进各族民族共同繁荣富强,各民族之间语言的翻译成为重点。

藏族作为人口众多的少数民族和文化资源丰富的少数民族,汉藏之间的翻译尤为重要。

一.直译方法的基本概述1.直译法的概念直译法的概念用最通俗的解释方式就是对直译两字的分解:直译法中的“直”即为“直接”的意思,“译”即为“翻译”的意思,两者综合起来指的就是,在尊重原文自身的表达意思和特征的前提下,用最直接,最简单的语言对原文进行对应的翻译。

其中,翻译为其中的重点,在进行翻译时应当遵循翻译的普遍三大原则(1.遵循语言规律,2.遵守佛经中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的语言习俗进行翻译)、四大方法(1.音译,2.意译,3.直译,4.调动与转换译法)和翻译过程中应当重视的四大要求。

2.直译法的特点直译法因其最明显的“直接”翻译的特点成为翻译类型中最简单、偏低级的、偏简单的翻译类型,通过直译法进行翻译往往用在词语和新兴术语上,且翻译的重点通常偏向于遵循原文的情感倾诉、艺术表现形式和思想表达。

直译法的三大特点也成为了直译法极利于翻译目标的三大优点。

其具体包括了:第一,直译法“直接”的翻译特点,最大限度的、有利的保持了被翻译对象的原有风格;第二,直译法所得到的翻译结果具有“简单易懂”的特点,有利于现代新兴名词术语的创造和普及;第三,直译法一直以来遵守的三大原则使其具有同等原文的特点,它有利于宣传、学习和普及其他类型民族语言的独特风格。

二.直译方法的用途1.文字内容方面由于直译法所严格遵循的三大原则和其独特的特点,直译法强有力的运用在新兴词语和语句的翻译上,运用直译法进行翻译的领域主要涉及了计算机行业、软件行业、教育行业中的高等数学翻译等以前不存在的新名词,在这些领域中通过直译法进行一对一的直接翻译可以形成某个全新的名词并逐渐扩大化,形成新兴代名词被人们所接受,为藏汉双方人民的交涉在一定程度上扫清了障碍。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨中文的文字表达方法十分丰富,这也导致了汉语言文学翻译时可能出现的表达问题。

本文将探讨一些常见的问题,并提供一些解决方法。

由于汉语与其他语言的语法结构和句法规则存在差异,直译可能会导致语序不通顺、语法错误等问题。

这就需要翻译人员具备良好的语言组织能力和洞察力,能够理解原文的意思,并在目标语言中找到合适的表达方式。

汉语中有许多成语、俗语和习语,它们具有特殊的文化内涵和含义,与其他语言中的相应表达可能不尽相同。

翻译人员需要理解这些成语的内涵,并在目标语言中找到相应的翻译,以保持原文的文化特色和语言风格。

汉语有许多诗歌和文学作品,它们具有高度的艺术性和诗意。

这些作品中常常包含许多隐喻、比喻和修辞手法,这也是翻译人员需要面对的挑战。

翻译人员需要在保持原文的美感和诗意的尽可能地传达作者的意图。

对于这些问题,我们可以采取以下方法来解决:翻译人员需要具备深厚的语言功底和理解能力。

只有对原文的理解透彻,才能找到合适的目标语言表达。

在翻译中,可以运用语法、词汇、句式等多种手段来实现意思的准确传递。

翻译人员需要具备良好的文化素养。

熟悉原文所属文化背景,能够准确理解其中的成语、俗语和习语的用法和含义。

也要对目标语言所属文化背景进行深入了解,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译人员还可以借助技术工具和资源来提高翻译质量。

可以利用在线词典、翻译软件等工具来查找合适的翻译词汇和短语。

也可以参考相关的翻译理论和方法,进行学习和探索。

汉语言文学翻译中常常会遇到表达问题,但通过翻译人员的努力和技巧,可以找到合适的解决方法。

翻译人员需要具备语言功底、文化素养和翻译技巧,并借助技术工具和资源来提高翻译质量。

通过不断学习和实践,我们可以更好地传播和推广汉语文学作品。

略谈汉藏翻译中的直译方法

略谈汉藏翻译中的直译方法

略谈汉藏翻译中的直译方法
大普布次
【期刊名称】《西藏大学学报》
【年(卷),期】2000(015)002
【总页数】4页(P10-13)
【作者】大普布次
【作者单位】西藏大学藏文系;西藏大学藏文系
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.再论汉藏翻译中的直译方法 [J], 叁知扎西
2.略谈藏语广播中的汉藏翻译 [J], 米久;;;;;;;;;;;;
3.再论汉藏翻译中的直译方法 [J], 叁知扎西
4.直译·值译——由鲁迅直译理论看汽车从业人员之翻译培训(英译汉) [J], 马丽
5.直译·值译——由鲁迅直译理论看汽车从业人员之翻译培训(英译汉) [J], 马丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈汉藏翻译中的直译方法

浅谈汉藏翻译中的直译方法

浅谈汉藏翻译中的直译方法摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。

因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。

关键词藏语翻译直译方法藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生,而且已经有着悠久的历史。

早在松赞干布时期就开始翻译大量佛经,走过了几百年的翻译实践道路。

到了赤德松赞时期进行了第二次文字改革,将从松赞干布时期开始到后来几百年间进行翻译佛经的经验教训作为依据,并在赤松德赞进行第一次文字改革的基础上初步形成了一套具有规则性的翻译理论,据《声明学要领二卷》记载:当时主要是针对佛经翻译制定了下列几条原则要求:第一、翻译三大原则。

一、要合乎《声明集分论》之语言规律,二、不违背佛经思想内容,三、译文要使藏民族自己听得懂。

第二、翻译四大方法。

一、音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。

②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。

③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。

二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。

三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。

四、转换与调动译法。

如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。

第三,提出了翻译工作中需要注意的四条要求。

一、直译方法的基本特点与标准一般来说直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。

在标准上侧重于忠实原文的思想内容和艺术特色。

具体说来有以下几方面的特点:①采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。

译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。

浅谈汉藏翻译中应注意的几项问题

浅谈汉藏翻译中应注意的几项问题

浅谈汉藏翻译中应注意的几项问题【摘要】浅谈汉藏翻译中应认真处理的12项问题。

本文中从三个方面讲解汉藏翻译中应具体注意的三项问题;①正确处理好,翻译中所遇到的各种关系;②正确的运用藏语中本有的敬语;③新编词汇方面谈了一些本人的建议与看法。

【关键词】汉藏翻译注意几项问题众所周知,翻译是把由一种语言所组成的材料所表达的内容用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动,它对引进其它民族先进的技术及传承本民族优秀的风俗习惯起着举足轻重的作用,因此,在平时的翻译理论与实践的过程中笔者认为下面试举的三点应在汉藏翻译的理论与实践中认真摸索与探讨。

1在汉藏翻译中应认真处理好以下几种关系1.1理论与实践的关系。

有些人说,汉藏翻译过程中,翻译实践是最重要的,只要最终的翻译实践做好了,理论一点都不重要。

其实不然,实践固然重要,但若本身没有扎实的理论基础,“精彩”的实践从何而来。

不要忽视了翻译理论对翻译实践的指导作用,也不要只重视理论而忽视了实践,毛泽东同志在《实践论》中指出“无论何人要认识什么事物,除了同那个事物接触,即生活于(实践于)那个事物的环境中,是没有法子解决的。

”“你要有知识,你就得参加变革现实的实践。

你要知道梨的滋味,你就得变革梨子,亲口吃一吃。

”反之理论来源于实践,理论指导实践,轻视实践和轻视理论都是不对的。

“认识从实践始,经过实践得到了理论的认识,还需要再回到实践去”这是正确处理理论与实践关系的一般原则,它完全适合于翻译。

1.2直译与意译的关系。

直译是指译文与原文之间的内容含义,字面意思相当或结构形式也对应。

按直译的特点来说,直译能忠实的表达原文的内容和文化内容;能保持原作的风格;能引进新鲜和生动的词语。

而意译宜于解决整体问题,宜于表达两种语言不相对应的部分而且宜于运用译入语中原有的表达形式,因而使译文的读者易于接受。

直译与意译的两种表达方法是相辅相成的,按照各自的特点来交替使用。

1.3内容与形式的关系。

对于一个翻译者来说通过译文的语言形式所了解到的思想内容和原文的读者,通过原文的语言形式所了解到的思想内容完全一致才能达到翻译的效果。

藏语怎样翻译成中文?俩种方法教你实现

藏语怎样翻译成中文?俩种方法教你实现

藏语是我国藏族使用的语言,属汉藏语系藏缅语族藏语支。

那么与我们日常中使用的中文来说区别还是很大的,无论是从读音还是文字结构上来看,是完全不同的字体,要想阅读他们的文章或者是识别他们的文字怎么办呢?下面俩种方法教给大家藏语翻译中文的方法。

为了翻译的精准率,俩种操作分别借助到在线转换器和翻译器的来完成,我们先来看下第一种操作吧!
No.1使用在线转换器
操作工具:迅捷PDF转换器
1、翻译也可以说成转换,所以借助这样一个在线转换工具可以完成本次藏语翻译中文的操作,首先选择转换功能【藏译汉】。

2、然后我们将需要翻译的藏文内容进行复制添加到待翻译框中并点击【翻译】的按钮进行翻译。

3、当啷~翻译完成,在工具的右侧文本款中就是我们刚刚添加的藏文内容翻译成后的翻译结果了,可直接复制使用。

以上的在线转换操作可以轻松藏语翻译中文,再来看下第二种!
No.2使用翻译器
1、电脑上首先需要装载一个翻译器,然后将藏文内容进行添加,设置翻译的语言参数然后点击【翻译】。

2、随后,翻译成功的内容将会显示在右侧的文本框内,我们将内容导出之后就可以使用了。

3、如图,翻译后的内容导出到TXT的效果。

好啦,俩种操作方法都可以快速的完成藏语翻译中文,那么你学
会了吗?这样的转换操作还是很简单的哟,无论是从转换的速度还是转换的精准率都是很OK的,希望本次分享的内容可以对你们有所帮助哟!。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译中可能出现的表达问题有很多,以下是其中一些常见的问题和解决方法的探讨。

语言差异是翻译中最大的挑战之一。

汉语和藏语在词汇、语法和表达方式上有许多不同之处。

译者需要仔细考虑如何将原文的意思准确地传达到目标语言中。

文化背景差异也是一个重要的问题。

汉藏两个民族有不同的历史、宗教和价值观等。

在翻译文学作品时,译者需要了解原文的文化背景,并尽可能地将这些背景元素传达到目标语言中。

文字特点也是一个需要注意的问题。

藏文是一种音节文字,而汉字则是一种表意文字。

这就意味着,有时候一个汉字可以对应多个藏文音节。

在翻译时,译者需要根据上下文和意思选择适当的词语来传达原文的含义。

诗歌和散文之间的翻译也存在一定的困难。

诗歌通常使用押韵和节奏等修辞手法来表达情感和意义,而散文则更加注重文字的直观理解。

在翻译过程中,译者需要创造性地寻找适当的表达方式来传达原文的美感和意义。

在面对这些问题时,翻译者可以采取以下一些策略来确保翻译质量。

要进行深入的文化研究,并具备扎实的语言基础。

只有了解原文的文化背景和意义,才能更好地将其传达到目标语言中。

译者需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、直译、借用等。

不同的翻译手法可以根据具体情况进行选择。

要注重审校和修改。

在翻译完成后,译者需要仔细检查和修改译文,确保意义准确传达。

藏汉语言文学翻译中存在许多表达问题,但通过深入研究原文的文化背景、灵活运用各种翻译技巧以及仔细审校和修改,译者可以解决这些问题,尽可能准确地传达原文的意义和感情。

试论汉藏谚语的翻译方法

试论汉藏谚语的翻译方法

试论汉藏谚语的翻译方法作者:完代草卡毛才让来源:《理论与创新》2020年第12期【摘要】谚语是一个民族的语言和文化的精髓,是一种特殊的语言现象。

它是在民间广为流传的,是劳动人民在生产生活过程中累积而成的用通俗易懂的语言反映出来的智慧的结晶。

谚语在汉藏民族语言文化中占有重要地位,是汉藏文化交流中不可或缺的一部分。

本文主要探讨了汉藏民族谚语的翻译方法,为更好的实现汉藏谚语的有效传译提供借鉴,希望本文能为汉藏谚语翻译方面的研究有所帮助。

【关键词】汉藏谚语;区别;翻译方法引言谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练且言简意赅的话语,多数反应了劳动人民的生活实践经验,一般经过口头流传下来的,口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

谚语是习语的重要组成部分,也是民间文学的重要组成部分,其内容短小精悍、通俗易懂。

是一个民族在长期的生产生活和劳动实践过程中所积累的丰富的经验和智慧的文化,是民族语言与文化的精华。

谚语是古往今来的藏民族高超的语言艺术。

使用口头提炼的语言程度,是知识和语言艺术的结晶。

只要通读和仔细观察藏族的历史故事,可以看到许多谚语的使用。

也有许多学者编纂的关于谚语的书籍等,比如:霍尔康索朗边巴等编纂的《西藏谚语集》,还有《学者谚语集》、《拉萨民间谚语集》等。

我国古代数以千计的谚语,随着时代的变化和社会的发展,人们思想观念的转变,并没有流失殆尽,反而这些谚语在民间始终扎根人心,一代一代的流传至今,特别是自1984年中国民间文学团体诞生以来,谚语編纂数据达到了极大丰富的程度,谚语的研究和编纂已进入世界先进行列,达到了非常规范和先进的程度。

1.汉藏谚语的差异性1.1区域环境方面不同的地区范围有不同的生活环境,在这种不同的生活环境中所产生的文化也是各有特殊性的。

因汉藏民族各自生活的环境不同,而产生的文化内涵或谚语也各不相同。

藏民族从几万年前开始常年生活在青藏高原之上,平均海拔在3500米以上的区域中生活作息,这片区域气候恶劣却空气宜人,山高草原广,四周雪山环绕,从藏民族常用的谚语中就能表现出来,比如:“arid oviedo gang ri yin min.nyi ma shar dus shes yong.”反映了藏民族生活的这片区域的特点。

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译作为两种完全不同的语言和文化间的桥梁,一直是一个备受关注的领域。

在翻译过程中,不仅需要忠实传达原文的意思,还要考虑到文化和语言的差异。

藏汉语言文学翻译中的表达问题一直是研究的热点之一。

本文将从不同角度入手,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,并提出一些解决方法。

一、语言差异导致的表达问题藏汉两种语言是完全不同的语言系统,它们的语法结构、词汇、语音等方面都存在着较为明显的差异。

这就给藏汉语言文学翻译带来了很大的挑战。

在翻译过程中,如何处理好这些语言差异,将原文的意思准确传达给读者,是一个非常重要的问题。

首先是词汇的翻译。

汉藏两种语言的词汇在很大程度上是不相通的,这就需要译者在翻译时灵活运用各种翻译方法,选择合适的词汇来表达原文的意思。

有时候,译者还需要对原文进行补充或者删减,以使译文更贴近目标语言的表达习惯。

其次是语法结构的处理。

汉藏两种语言的语法结构也存在很大的差异,比如汉语的定语后置,而藏语的定语前置。

在翻译时如何处理好这些语法结构的差异,使译文更通顺地表达原文的意思,是一个需要仔细斟酌的问题。

语言风格的处理也是一个需要注意的问题。

不同的语言有不同的语言风格,如何在翻译时保持原文的语言风格,同时还要使译文符合目标语言的语言习惯,这就需要译者有一定的语言功底和审美水平。

除了语言差异外,文化差异也是导致藏汉语言文学翻译中表达问题的重要原因。

不同的文化背景下,人们的思维方式、生活方式、审美观念等都存在着很大的差异。

这就给译者在翻译时带来了很大的挑战。

在翻译中,如何处理好文化差异,保持原文的文化特色,同时又能使译文符合目标语言的文化背景,是一个非常重要的问题。

在藏传佛教文学的翻译中,很多词汇和表达方式都跟汉语文化有很大的差异,这就需要译者有一定的藏传佛教文化背景知识,才能更好地翻译出原文的意思。

不同文化中的习惯、风俗、宗教信仰等都存在着很大的差异,这就需要译者在翻译时做到既尊重原文的文化特色,又要使译文符合目标语言的文化习惯,使读者能够更好地理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉藏翻译中的直译方法
发表时间:2011-09-09T08:29:37.103Z 来源:《中国科技教育·理论版》2011年第4期供稿作者:江永才仁
[导读] 直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。

江永才仁青海民族大学藏学院 810000
摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。

因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。

关键词藏语翻译直译方法
藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生,而且已经有着悠久的历史。

早在松赞干布时期就开始翻译大量佛经,走过了几百年的翻译实践道路。

到了赤德松赞时期进行了第二次文字改革,将从松赞干布时期开始到后来几百年间进行翻译佛经的经验教训作为依据,并在赤松德赞进行第一次文字改革的基础上初步形成了一套具有规则性的翻译理论,据《声明学要领二卷》记载:当时主要是针对佛经翻译制定了下列几条原则要求:
第一、翻译三大原则。

一、要合乎《声明集分论》之语言规律,二、不违背佛经思想内容,三、译文要使藏民族自己听得懂。

第二、翻译四大方法。

一、音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。

②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。

③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。

二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。

三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。

四、转换与调动译法。

如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。

第三,提出了翻译工作中需要注意的四条要求。

一、直译方法的基本特点与标准
一般来说直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。

在标准上侧重于忠实原文的思想内容和艺术特色。

具体说来有以下几方面的特点:
①采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。

译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。

②采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。

相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇。

从而达到普及现代名词术语的效果。

例如:“软件”“硬件”的译词(“藏文”)是由西藏自治区编译局和自治区翻译协会审定推广的译词。

这就是按照科学文化发展而产生的新产物创造的现代名词术语。

③采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。

通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。

由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。

因此,在同样的用途上,有的语言很有情趣,有的很滑稽,有的很深沉,有的则充满诗情画意。

虽然各民族都具有这种语言特色。

特别是一些外国语言文字中这种特色尤为突出,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,不拘一格,善于学习借鉴别人的优点,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。

二、直译方法的主要用途
所谓的直译就是按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词语译出其词语。

一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。

因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。

例如:地下铁道(藏文)高等数学(藏文)感觉神经(藏文)宇宙飞船(藏文)冬虫夏草(藏文)阳光(藏文)民歌(藏文)汽车(藏文)等等类似的一些复合词和单词都习惯采用的是直译方法。

同样藏语和汉语中的很多动同和形容词也可以采用直译方法,特别是汉藏语文中的成语、俗语、谚语、民间歌谣和一些格言的翻译习惯于使用直译方法,例如:家破人亡-(藏文)、德才兼备-(藏文),还有藏族谚语(藏文)译成:班宗经常哭,何必当忌讳。

汉语中的俗语:一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

可直译成:(藏文)上述几种译法从词序到内容,以及名词术语都采用了几乎一对一的直译方法。

相对而言,论说文,记叙文和一些应用文的书面翻译多采用直译方法。

因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文彩上的更多的修饰。

因此,要求根据不同的文体做不同的翻译处理。

首先对于文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。

因为它只要基本不违原文思想内容和感情色彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达技巧。

讲究文彩这一点上如果过于采用直译方法那就会造成使译文显得不伦不类,语言生硬呆板,失去文学艺术的感染力。

其次,要看译文服务于什么对象,要根据不同的对象采用不同的翻译方法。

假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,只要不受篇幅的限制要多采用解释性的翻译方法,简单的直译会使接受人感到迷惑不解。

类似语言的翻译假如面对着一群没有文化的老百姓采用直译方法分别译成:(藏文)如此不看对象一味地采用直译方法,听话的人一定会感到莫名其妙、不知所云。

讲直译方法,主要强调要表达原文中的那些具有特色的语言文字和与众不同的艺术手法,而不是片面强调一对一的文字搬家。

只要表达准确,又能保持原文特色,译文就不用受原文更多的约束,一些诗歌体原文的翻译字面上的音节数就不一定与原文完全相同,有时为了表达得更清楚一点,译文中比原文多几个字,或少几句话这都是完全必要的。

特别是一些包含主谓宾句型的更是如此。

三、直译的方法与效果
要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。

只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。

一些文学作品中的描写,是显示风格的地方,例如《米拉日巴传》中对米拉日巴姑妈的动作描写藏文中写道:(藏文)译者就采用直
译方法译道:鼻子里噗嗤一声,猛地从座垫上站了起来,又是打响榧,又是抖衣襟,又是顿脚,挥舞着袖子抽打我和母亲”这一直译手法既保持了原文描写得生动、形象的特色,也保持了一个民族所具有的一些特色,就是一位藏民族妇女穿着藏袍所做出的那些独特行为动作等等。

如果把这一行为动作的描写采用意译手法译成汉语中常用的“捶胸顿足,拍胸跺脚,拍桌打椅,拳打脚踢”之类来代替,就会失去描写一位藏族妇女独特行为动作的那些特殊风格。

综上所述,无论从什么角度讲,直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。

因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。

相关文档
最新文档