汉译英语序的调整

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. 定语位置的调整
汉语定语总是放在中心词之前。 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般 放在中心词之前,较长的定语如词组或介 词短语则放在中心词之后。
古老的中原文化 —the time-honored Central Plain culture 浩瀚的大海 —the vast sea
例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭 受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 → Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. ⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精 巧的灯笼。 → On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
二、句间的语序调整
1. 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事 部分(陈述事实),又有表意部分(个人 观点),在汉语句子中,叙事在前,表意 在后,而且前者可长,后者较短。 例:⑴ 我们听了你的学术报告之后,都非常 高兴。 → We were very delighted at listening to your academic report.
• 汉语中,不同类型词语作定语修饰一个名 词时,往往将表明事物本质属性的词语排 列在前,将描写性词语排列在后;而英语 则相反,越是表明事物本质属性的定语, 越是靠近被修饰的中心词。 e.g.中国现存规模最大,保存最完整的古代建 筑群。 → The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China.
• ⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 (A) Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. (B) Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
形容词修饰口令
“县官行令宴国才” “县”指限定词this, that, both ; “官”指外观nice, beautiful; “行”指形状long, short, round; “令”指年龄old, new; “宴”指颜色red, blue; “国”指国家Chinese,; “才” 指材料wood
表示时间、地点和方式的状语同时使用时:
汉语顺序:时间—地点—方式—动词 英语顺序:动词—方式—地点—时间
wenku.baidu.com
例:⑴大会将于今年九月在北京隆重召开。 → The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. ⑵ 设在位于纽约市中心的一座摩天大楼 的第四十层楼里的那间办公室,就是他工 作的小天地。 → The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
注意!当名词中心词之前出现几个属于不同 层次的形容词作修饰语时,一般按下列词序 排列: 表示说话人评价的形容词→表示大小、形状、 新旧的形容词→表示颜色的形容词→表示国 别、来源、材料的形容词→表示用途、目的 的形容词或分词、名词等类别词。 e.g. the charming old English church a well-known German medical school
2. 分句间的相对位置 汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因 后果,语序与时序相一致的原则。而英语 比较灵活,语序与时序常常不一致。 例:⑴ 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 → A board creaked as I crossed the floor. ⑵ 佗用刀刮骨,悉悉有声。 → The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.
⑶ 他比赛失败,我感到很惊讶。 →(A) I was not a little surprised that he lost the game. →(B) He lost the game; I felt very much surprised.
2. 状语位置调整
汉语的状语一般位于主语和谓语之间, 主语—状语—谓语—宾语。 英语的状语一般出现在宾语后的句尾, 主语—谓语—宾语—状语。 注意:状语的位置在汉语中比较固定, 而在英语中比较灵活!
例:⑴这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加 德曼都过的第一夜的梦中。 → The sweet barking sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu. ⑵在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦 而损失的。 → In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
⑶他们很细心地观察化学变化。 → (A) They observed the chemical reaction with great care. →(B) They observed with great care the chemical reaction.
3. 一系列表示时间、地点、方式状 语位置的调整
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整
• 英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语 OR 施事+行为+受事 • 从施事、行为和受事的顺序来看,汉语语序排 列比英语灵活。 施事、行为、受事的位置: 汉语:比较自由 英语:比较固定
例:⑴中国批评界怎样的趋势,我却不大了 解,也不很注意。 → I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism. ⑵沙发上坐着一个人。 → A man was sitting on the couch.
⑵ 他晚上开车经过山区真是太危险了。 → It is very dangerous for him to drive his car through the mountainous areas in the evening. ⑶ 居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾 了。 → It is a pity that nobody should be on the listen. ⑷ 你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。 → We felt very delighted at your giving us many best books.
汉译英—语序的调整
语序:是指句子成分排列的次序,它是 词语和句子成分之间关系的体现,反映语 言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 2. 状语位置的调整 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 4. 定语位置的调整
二、句间的语序调整
1. 叙事和表意的顺序 2. 分句间的相对位置
相关文档
最新文档