2021年英文合同一般性条款的基本要求内容

英文合同一般性条款的基本要求内容

英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:

PRELIMINARY STATEMENT 前言

DEFINITIONS 定义

OPERATIVE CLAUSES具体操作条款

CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证

TERM 合同期限

TERMINATION 合同终止

CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务

CONFIDENTIALITY 保密义务

. BREACH OF CONTRACT 违约责任

FORCE MAJEURE 不可抗力

SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决

APPLICABLE LAW 适用法律

MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定

下面我们分部分结合实例具体讲解:

一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前言

例This Master Marketing Servi ___s Agreement (the “Agreement”) is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal pla ___ of business at (“VENDOR”)

and

RESEARCH IN MOTION LIMITED, a pany incorporated in the Provin ___ of Ontario and having its principal pla ___ of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)

WHEREAS:

本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省( ___—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年月日)签订的,鉴于:

A. RIM is a leading distributor and ___rketer of innovative wireless solutions for the worldwide ___rketpla ___;

需方是在全球市场从事领先的无线解决方案 ___的主要销售商;

(译注:RIM是 ___生产黑莓BlackBerry ___ ___系统终端的公司)

B. VENDOR is in the business of [INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and

供方的主要经营为:

C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an

add background infor ___tion if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景

例After friendly consultations conducted in aordan ___ with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject ___tter of the Contract] in aordan ___ with Applicable laws and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的'条款,[描述合同标的]。

例independent contractor arrangement whereby VENDOR

shall perform ___rtain Servi ___s (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement.

NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:

双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:

Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现

模板,内容仅供参考

销售合同中英文

销售合同 SALES CONTRACT No. 卖方: Seller: 买方: Buyer: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 1商品 Remark:Five percent more or less of the quantity are allowed 2包装 Packing: 3唛头:无唛头 Shipment Marks:N/M 4装运期:收到定金后15天内发货 Time of Shipment:Within 15 days after deposit 5装运方式:海运 Means of Transportation:By Sea 6装运港: Port of Lording:

7付款方式:T/T预付30%,开证后三个工作日内付清全款。 Payment Terms:30% T/T in advance,70% T/T against the scan of B/L within 3 days 8不可抗力 对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transition. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 9仲裁 与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 10本合同一式两份,双方各执一份,签字有效。 This contract has two identical copies, with each party holding one, contract becomes effective upon signing from both parties. 卖方买方 Seller Buyer 日期:年月日 Date:

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文销售合同正式版

The cooperation clause formulated through joint consultation regulates the behavior of the parties to the contract, has legal effect and is protected by the state. 英文销售合同正式版

英文销售合同正式版 下载提示:此协议资料适用于经过共同协商而制定的合作条款,对应条款规范合同当事人的行为,并具有法律效力,受到国家的保护。如果有一方违反合同,或者其他人非法干预合同的履行,则要承担法律责任。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出

售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格 description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in

合同通用条款范本中英文

2002 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and betwee n- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1. DEFINITIONS 2. [OPERATIVE CLAUSES] 3. CONDITIONS PRECEDENT 4. REPRESENTA TIONS AND WARRANTIES 5. TERM n. 术语;学期;期限;条款 6. TERMINATION 7. CONFIDENTIALITY 8. BREACH OF CONTRACT 9. FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定

[甲方组织形式],法定地址为[甲 [乙方名称] 家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式] ,法定地址为[乙 甲乙双方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” THIS CONTRACT( “ Con tract ”)is made in [city and provi nce],Ch ina on this_day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its le gal address at [address] (here in after referred to as “Party A ” ), and [Party B na [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of in corporatio n ] with its legal address at [address] (here in after referred to as “Party B ” ). P Party B shall here in after be referred to in dividually as a “ Party ” and collectively as the 本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 方法定地址](以下简称“甲方”): 方法定地址](以下简称“乙方”)。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate ] [视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After frien dly con sultati ons con ducted in accorda nee with the prin ciples of equality and mutual ben efit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Con tract] in accorda nee with Applicable laws and the provisi ons of this Con tract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,[描述合同标的]。 Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下: 1. Definitions 定义 Un less the terms or con text of this con tract otherwise provide, all term used in this Con tract shall have the meanings set out i n Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2. [OPERATIVE CLAUSES] Conditions Precedent (if any) Represe ntati ons and Warra nties [Add unilateral representations and warranties if appropriate] [具体操作条款]

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

英文合同的要点

英文合同的要点 英文合同的要点 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。 一、合约的标题 英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。 至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。 二、合约的序文 英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。 详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。 This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&: (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA. 本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为: (1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与 (2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。 & by and between 要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇 buyer 买方 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在 的”(a corporation duly organized

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER 买方和卖方 AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at and of (hereinafter called “buyer”). 公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订 立本合同。 1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列 商品: 2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on and shall continue until terminated on , or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party. As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month period ending on any anniversary thereof. 2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十 (30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

中英合同翻译:用词-不用词-文本格式结构及叠词的使用

(一)Contract 与Agreement的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 1.何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 2.何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

相关文档
最新文档