口译实践证明-MTI教育中心

合集下载

MTI研究生专业实习要求(试行)

MTI研究生专业实习要求(试行)

四川大学外国语学院翻译硕士专业学位(MTI)研究生专业实习要求及认定办法(试行)根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(全日制)》以及《四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案》的相关要求,特制定四川大学外国语学院全日制MTI 研究生专业实习相关要求。

1、笔译方向学生在校期间需完成不少于15万字的笔译实践;或是12万字的笔译实践,加上100小时(相当于12天)的口译实践;或是12万字的笔译实践,加上100学时的英语教学实践;获得人事部翻译资格考试笔译二级证书的,可减免3万字的笔译实践工作量;获得韩素音翻译竞赛一、二、三等奖,可分别减免4万、3万和2万字的笔译实践工作量;获得其他笔译竞赛奖项,根据比赛级别及难度,根据具体情况获得相应工作量减免。

口译方向学生在校期间需完成不少于400小时(相当于50天)的口译实践;或是300小时(相当于37天)的口译实践,加上3万字的笔译实践;或是300小时(相当于37天)的口译实践,加上100学时的英语教学实践;获得人事部翻译资格考试口译二级证书的,可减免100小时(相当于12天)的口译实践工作量。

获得全国口译大赛一、二、三等奖,可分别减免100、80、60小时的口译实践工作量;获得区级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免80、60、40小时的口译实践工作量。

获得省级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免40、30、20小时的口译实践工作量。

同一项比赛只计最高级,不重复累计。

口笔译方向学生参加其他全国性口笔译大赛获得奖项,是否折算以及怎样折算相应口笔译实践工作量,由学院组成专家小组根据具体情况予以认定。

以上字数均以汉字计算。

2、专业实习计2学分,一般集中安排在第三或第四学期,或是假期进行;但对于在规定学制以内任何时候进行的与专业相关的实习活动,只要能够提供证明材料的,均予以认可。

不同项目的实习可累计。

3、专业实习分学校学院安排实习与个人自行联系实习两种。

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。

从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。

新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。

尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。

通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。

2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。

尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。

我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。

从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。

2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。

我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。

回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。

本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。

成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。

catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。

在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。

另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。

2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。

我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。

参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。

3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。

获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。

4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。

考试前一周打印准考证。

相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。

从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。

“口译职业与伦理”课程教学设计与实践

“口译职业与伦理”课程教学设计与实践

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2020年第41卷第3期2020Vol.41No.3DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2020-03-004“口译职业与伦理”课程教学设计与实践姚斌(北京外国语大学高级翻译学院,北京 100089)收稿日期:2020-04-05;修改稿,2020-05-13;本刊修订,2020-05-21基金项目:本文为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目“MTI口译案例库建设”(项目编号:MTIJZW201702)的阶段性成果。

作者简介:姚斌,博士,教授,入选2019年北京外国语大学卓越人才支持计划。

研究方向:翻译理论与实践。

电子邮箱:benjaminyao@163.com。

[摘要] 本文首先介绍“口译职业与伦理”课程的教学目标、教学计划及主要教学方法,继而以“译员中立性”原则的教学为例,介绍应用案例教学法进行口译职业伦理教育的具体步骤,最后反思此次实验性教学中的问题并在此基础上展望向更多译员培养项目推广该课程的前景。

[关键词] 职业规范;口译职业与伦理;案例教学法;中立性[中图分类号] [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2020)03 0032 07PedagogicDesignandImplementationof“InterpretingProfessionandInterpreterEthics”YAOBin(GraduateSchoolofTranslationandInterpretation,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing100089,China)Abstract:Thispaperpresentstheobjective,planandmajorteachingmethodadoptedforanexperi mentalcourseentitled“InterpretingProfessionandInterpreterEthics”,thenintroducesspecificstepsofapplyingtheCaseMethodinthecultivationofprofessionalethicsofinterpreters,morespecifically,inteachingofneutralityprinciple,andfinallyreflectsuponthepedagogicchallengesandpointsoutthepossibilityofrollingoutthiscourseonawiderscale.Keywords:professionalcode;InterpretingProfessionandInterpreterEthics;CaseMethod;neutrali ty1.0引言2019年11月,中国翻译协会正式发布了《译员职业道德准则与行为规范》(本文简称《准则与规范》)。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表样式

翻译硕士专业学位研究生在读证明表样式
140
南京信息工程大学
169
济南大学
198
西安工程大学
112
湖南科技大学
141
南京邮电大学
170
聊城大学
199
延安大学
113
湘潭大学
142
江西师范大学
171
鲁东大学
200
西安邮电大学
114
中南林业科技大学
143
南昌大学
172
青岛大学
201
西藏民族大学
115
吉首大学
144
华东交通大学
173
青岛科技大学
北京语言大学
36
西南政法大学
58
广西科技大学
80
信阳师范学院
15
对外经济贸易大学
37
重庆大学
59
桂林电子科技大学
81
郑州大学
16
首都师范大学
38
重庆师范大学
60
桂林理工大学
82
河南农业大学
17
北京交通大学
39
重庆医科大学
61
广西师范学院
83
河南中医学院
18
北京科技大学
40
重庆邮电大学
62
贵州大学
84
240
云南师范大学
福建省
(水平)考试工作计划安排表
上半年:4月1日至4月10日下半年:9月2日至9月10日
全省报考人员进行网上报名
上半年:4月11日至4月12日
免试人员和级别为一级的报考人员到所属
下半年:9月11日至9月12日
报名点进行现场资格审核
上半年:4月1日至4月18日下半年:9月2日至9月20日

MTI培养方案-大连外国语学院

MTI培养方案-大连外国语学院

大连外国语学院专业翻译硕士(MTI)研究生培养方案简介一、大外MTI(英语)教研室是应用英语学院下设的主要教研室之一,于2009年大连外国语学院获批成为第二批MTI培养院校后成立,负责处理英语MTI培养过程中的日常相关事务。

自成立起MTI英语教研室便积极投入到MTI各项建设工作中,包括进行师资培训、参加有关探索MTI教育的学术会议、制定相关培养文件、进行招生工作和MTI导师选拔工作,以及管理日常教学工作。

到目前为止,第一届英语MTI招收了33名笔译方向的学生,第二届招收了13名口译方向的学生和37名笔译方向的学生;进过严格的遴选,英语MTI 导师人数为15名,均为具有丰富翻译实践的硕士以上学历的教授及副教授,实力基础雄厚。

二、翻译硕士MTI的特色课程以及MTI培养特色应用英语学院的本科教育开设6个专业方向:国际贸易、国际法、旅游、国际金融、国际市场营销、国际关系。

同时,应用英语学院的教师所学专业也涵盖了国际经济与贸易、经济学、管理学、国际商务、法学、国际关系以及英语语言文学等诸多学科领域。

从合理利用资源的角度考虑,应用英语学院MTI的教育的特色主要体现在科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译几门课程上。

在重点抓特色建设的同时,不能忽视基础建设。

翻译人才的培养离不开双语转化能力及翻译技能技巧的培养,而这些方面的培养离不开文学翻译能力的加强。

为此,在MTI培养过程中,应用英语学院还重点开设了文学翻译及典籍英译,以其为基础,再辅以应用文体翻译,使学生将来能够适应各种职业翻译的需要。

因此,应用英语学院培养的MTI是以文学翻译为基础、以科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译为特色的翻译专业硕士。

培养目标为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

mti翻译硕士专业学位笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。

二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。

(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。

3、页面设置:(模版请参看下页)字体: 中文宋体,英文times new roman。

字号:标题:小三号字,加黑,居中。

副标题:小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。

正文:小四号字,两端对齐。

行距:单倍行距。

文字排列:横向输入,不分栏。

页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。

段落:段首向内缩进两个汉字字符。

4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。

2.请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:①胶装纸质版一份。

②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。

西安外国语大学mti翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:李华研究方向:笔译学号:导师姓名:张涛高级翻译学院制二○一二年六月mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:1.本表格可复制续页。

2.任务编号使用三位编号,如:001,012。

3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

4.译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。

译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。

5.译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。

专职翻译员委派证明

专职翻译员委派证明

专职翻译员委派证明
委派证明内容
本人{您的姓名},作为翻译服务提供者,特此证明{翻译员姓名}被委派为专职翻译员,具备以下资格和能力:
- 翻译能力:{翻译员姓名}具备流利翻译{语言A}至{语言B}的能力,包括口译和书面翻译。

- 专业知识:{翻译员姓名}具备相关领域的专业知识,能够理解并准确传达特定行业的术语与概念。

- 文化理解:{翻译员姓名}对于{语言A}和{语言B}的文化差异有深入了解,能够在翻译过程中妥善处理文化上的歧义与隐喻。

有效期
本专职翻译员委派证明有效期为起止日期至截止日期。

委派证明的有效期根据具体情况而定,可根据需要进行调整。

联系方式
如需与委派翻译员取得联系或进一步了解其服务,请通过以下方式联系:
- 姓名:{翻译员姓名}
- 手机号码:{翻译员手机号码}
- 电子邮件:{翻译员电子邮件}
结语
本专职翻译员委派证明旨在确认{翻译员姓名}作为专职翻译员的资质和能力。

如有任何问题或需要进一步了解,请随时与本人联系。

谢谢!
{您的姓名}
{日期}
注意:本文档仅供参考,如需法律效力,请向相关机构咨询确认。

湖北高校翻译硕士(口译方向)课程设置调查及分析

湖北高校翻译硕士(口译方向)课程设置调查及分析

湖北高校翻译硕士(口译方向)课程设置调查及分析李欢【摘要】Nine M TI institutions of Hubei province are chosen as the research object.By different methods ,curriculum situation is investigated. The similarities and differences are found out through contrast analysis.Suggestions are put forward after analyzing the concrete curriculum.These nine insti-tutions all have their own specialcourses ,which need to be further deepened.%选取湖北省九所MTI培养单位为研究对象 ,调查各校MTI口译方向的课程设置.通过查阅学校网站、问卷调查、电话访谈、面对面访谈等方法了解九所学校的课程设置情况 ,对其进行现状描述.经过对比分析 ,找出九所高校课程的共性及差异 ,分析现行课程设置存在的问题并尝试提出改进课程设置的建议.调查发现 ,九所高校课程设置各有特色 ,但有待于进一步深化.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)008【总页数】2页(P38-39)【关键词】翻译专业硕士;课程设置;调查分析【作者】李欢【作者单位】商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛 726000【正文语种】中文【中图分类】H315一、研究背景课程设置在每一个教学环节中都至关重要,对于教学方法、教学模式的改革以及教学质量的评价都起着制约作用,并进一步制约着学校的教学设施建设、师资力量和教学管理方式。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称培养方案),翻译硕士专业学位(MTI)课程设置包括必修课、选修课与实习三部分,规定该课程的总学分不低于30学分。

口译学习网站

口译学习网站

口译学习网站一、口译论坛1.沪江口译笔译论坛/elist.asp?flag=16&boardid=292.口译天下论坛/bbs.php3.口译网论坛/4.新东方口译论坛/forum-31-1.html5.大家论坛口译笔译/forum-110-1.html6.西祠南京大学口译同盟/main.asp?url=/b393171/二、口译资料1.CCTV英语视频新/live/p2p/index.shtml2.联合国网络直播/webcast/3.欧盟委员会http://ec.europa.eu/avservices/audio/index_en.cfm4.美国白宫/5.英国首相演讲/news/speeches-and-transcripts6.加拿大政府网http://canada.gc.ca/home.html7.中国政府网(中文)/8.中国政府网(英文)/9.新华网(英文)/english2010/10.中国政府白皮书(中英)/ch-book/index.htm11.外交部重要讲话(英文)/eng/wjdt/zyjh/12.外交部发言人例行记者会(英文)/eng/xwfw/s2510/2511/13.国新办记者招待会(中文)/zhibo/zhuanti/ch-xinwen/node_7093342.htm 14.国新办记者招待会(英文)/hlftiweb/searchen_press.jsp三、口译协会和机构1.中国译协/2.美国翻译协会/3.澳大利亚翻译资格认可局.au/4.国际会议口译员协会/5.国际译联/6.国际医学口译协会/7.人事部口译考试官方网站(中国外文局翻译专业资格考评中心)/8.上海外语口译证书考试网/9.全国翻译硕士专业学位MTI教育指导委员会/10.上海会议和商务口译/a/a_swky.asp11.厦门大学口笔译资格证书考试中心/12.武汉大学口译队/其他口译网站1.广西大学口译精品课http://210.36.18.48/gxujingpin/yyky/index.htm2.口译网/3.沪江口译频道/4.可可听力网口译频道/study/kouyee/5.普特英语/6.口译资料无限网/7.广西大学英语学科网站http://210.36.24.116/english/。

中南大学MTI教育中心师资队伍介绍

中南大学MTI教育中心师资队伍介绍

MTI教育中心师资队伍介绍浏览次数:2921 更新日期:2010/7/16 20:57:35屠国元教授外国语学院博士生导师。

中南大学外国语学院院长,湖南省翻译研究基地首席专家,湖南省重点学科外国语言学及应用语言学学科带头人,享受国务院政府特殊津贴专家。

1996年获国家首批留学基金资助,1998-1999年访学美国康奈尔大学。

1999年获“铁道部青年科技拔尖人才”称号,2001年获全国茅以升教学专项奖,2002年被评为湖南省社科联先进协会工作者,2003年获全国茅以升科研专项奖。

2004年入选“湖南省新世纪121人才工程”(第二层次)。

“新世纪湖南省第二批青年社会科学研究人才百人工程”培养对象(2004)。

湖南省普通高校学科带头人培养对象(2005)。

2005年再获国家留学基金委资助(英国,高级研究学者)。

“教育部新世纪优秀人才支持计划”入选者(2006)。

留学基金评审(2006)。

国务院学位办翻译专业学位论证专家小组成员(2006)。

湖南省重点学科建设委员会委员(2006)。

湖南省教师系列高级职务评审专家(2006、2007、2009)。

主要学术兼职包括国务院学位委员会(教育部)翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会副会长、湖南省翻译协会副会长、湖南省比较文学与世界文学学会副会长、湖南省青年社会科学工作者委员会常委、《外语与翻译》刊物执行主编、中南大学学位评定委员会委员兼外语与艺术学科学位评定分委员会主席、中南大学外国语学院教授委员会主任委员等。

从事翻译理论与实践方面的教学与科研工作20余年,在翻译研究领域具有高度的学术洞察力和高度的学术影响力,先后出版著(译、编)作30余部,在《中国翻译》、《中国比较文学》、《外语与外语教学》等重要刊物上发表学术论文90余篇,成果多次被CSSCI、CSA等收录、检索和引用,主持或承担国家社科基金及省部级课题10余项。

浙江大学外国语学院翻译硕士培养方案

浙江大学外国语学院翻译硕士培养方案

浙江大学外国语学院翻译硕士培养方案根据《中华人民共和国学位条例》、《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》及国家有关文件的精神,结合我校办学特色和本专业培养目标,特制定本培养方案。

一、培养目标本专业旨在培养“面向现代化、面向世界、面向未来”,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能适应国际文化传播、经济合作、科技交流需要的高素质、复合型、应用型翻译人才。

基本要求:1. 热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导;学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神。

2.具有宽广的人文视野、良好的职业素养和较为完整的知识结构。

3.具有运用所学理论和方法解决文化、商业和科技翻译问题的能力。

4.设计、组织、管理和评估大中型翻译项目的综合能力。

5.具有良好的高阶思维能力,能够基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。

二、研究方向1. 笔译方向2. 口译方向三、学制及修业年限学制3年,修业年限2-5年。

两年内按规定完成课程学分、专业实习和毕业论文者,可申请提前一年毕业。

需要延期毕业者,须提出书面申请,经学术委员会审批,修业年限最长为5年。

四、学习要求要求学生在学期间在导师指导下完成课程学习、专业实践、水平考试和论文撰写等工作,并达到相应的评价要求:1.完成本培养计划规定的38学分,其中课程学习34学分,专业实践2学分,翻译实证研究报告2学分。

每门课程学术成果不低于70分,专业实践不低于80分,研究报告不低于70分。

2. 笔译方向学生累计完成不少于120,000字翻译实践(以汉字计算),英汉、汉英各60,000字;口译方向学生完成不少于400小时的口译实践(以录音时长计算)(具体参见《翻译实践实施细则与评价指标》)。

3. 第四学期末参加并通过翻译专业水平考试。

口译方向考试涵盖英汉/汉英交替传译、同声传译两个模块。

仲伟合面向MTI的口译教学InterpretingforMTI

仲伟合面向MTI的口译教学InterpretingforMTI
计算机辅助口笔译教学系统 数字化口译教学系统 录音机、录像机、光碟机播放音像材料 同声传译课程
国际会议厅。 高级多媒体语言实验室13间 小型80座3声道同声传译训练室1间、 小型35座7声道同声传译会议室1间、 1400座9声道会议中心1处。
学生中心化
教师讲解示范
在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。
六.口译教学的层次
本科层次 (高年级) 研究生层次
专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译)
培训机构
七、 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
口译技能课程
Giles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授的。 因此,在课堂创造逼真的口译情景非常 重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与Role Play (角色扮演)最为 有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的 口译情景,如同声传译的模拟会议等。
九、专业口译课程体系
8. 教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充 分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生 学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学 生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
9. 承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口 译或笔译实践经验。
二、翻译硕士专业学位设置方案

口译实训的重难点总结报告

口译实训的重难点总结报告

一、引言随着全球化进程的不断深入,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

口译实训作为口译人才培养的关键环节,旨在通过模拟真实场景,提升学生的口译技能。

然而,在实训过程中,我们也遇到了诸多重难点。

本文将对口译实训中的重难点进行总结,并提出相应的解决策略。

二、口译实训的重难点1. 语言基础能力不足口译的核心在于语言能力的运用,包括词汇、语法、发音、听力等。

部分学生在实训中暴露出语言基础薄弱的问题,如词汇量不足、语法错误频发、发音不准确等,这些问题严重影响了口译的准确性和流畅性。

2. 听力理解能力欠缺听力理解是口译的基础,要求学生能够迅速、准确地捕捉信息,理解说话者的意图。

然而,在实际实训中,部分学生听力理解能力不足,无法准确把握关键信息,导致口译过程中出现误解和遗漏。

3. 笔记技巧不熟练口译笔记是提高口译效率的重要手段,但许多学生在实训中未能掌握有效的笔记技巧,导致在口译过程中无法及时记录关键信息,影响口译的连贯性和完整性。

4. 跨文化交际能力不足口译不仅仅是语言信息的传递,更是跨文化交际的过程。

学生在实训中往往缺乏对目标文化背景的了解,导致在口译过程中无法准确把握文化差异,影响口译的准确性和有效性。

5. 心理素质不稳定口译工作往往需要面对复杂多变的场合和压力,学生的心理素质成为影响口译效果的重要因素。

部分学生在实训中表现出紧张、焦虑等情绪,影响口译的准确性和流畅性。

三、解决策略1. 加强语言基础训练针对语言基础薄弱的问题,教师应加强词汇、语法、发音等方面的训练,提高学生的语言基础能力。

可以通过以下方法:- 定期进行词汇测试,督促学生积累词汇;- 开展语法专项训练,提高学生的语法运用能力;- 组织发音训练,纠正学生的发音错误。

2. 提升听力理解能力针对听力理解能力不足的问题,教师应加强听力训练,提高学生的听力理解能力。

可以通过以下方法:- 定期播放听力材料,要求学生认真听写,提高听力理解速度和准确性;- 组织听力竞赛,激发学生的学习兴趣;- 分析听力材料中的难点,帮助学生掌握听力技巧。

翻译实践计分标准

翻译实践计分标准
翻译实践计分标准
类别
级别
计分
备注
口译实践
国家级
15分/次
1.口译实践需由导师认定等级,并提供组织单位开具的书面证明。
2.笔译实践成果必须提供实物原件,不接受用稿通知、出版合同、证明(导师开具的证明除外)
3.译作文字在2万字以下的,不加分。
省部级
10分/次
区局级
5分/次
校级
4分/次
导师证明参加
3分/次
5分/部
导师证明参加
3分/部
笔译实践
独自出版译著(中译外)
25分/部
参译著作达10万字以上(中译外)
20分/部
参译著作达5万至10万字(中译外)
15分/部
参译著作达2万至5万字(中译外)
10分/部
独自出版其他译著(外译中)
20分/部
参译著作达10万字以上(பைடு நூலகம்译中)
15分/部
参译著作达5万至10万字(外译中)
10分/部
参译著作达2万至5万字(外译中)

东北师范大学MTI研究生培养方案(2015修订版)

东北师范大学MTI研究生培养方案(2015修订版)

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探

有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探

有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探陈康【摘要】在同传口译中,有稿同传是一种较为常见的做法.很多人片面理解为有稿同传比无稿同传容易,但事实并非如此.从难度来说,有稿同传是一项非常复杂、难度相当高的工程.通过调查实验,分析论证有稿同传和无稿同传两种方式下分别对口译质量产生的积极和消极影响,证明通过系统化、分步骤地进行各类有稿同传的训练和注意力分配训练对于口译实践能力的提高是十分必要的.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2010(012)005【总页数】4页(P74-77)【关键词】有稿同传;无稿同传;口译质量;实证研究【作者】陈康【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院,广东,广州,510420【正文语种】中文【中图分类】H059同声传译活动自1945年的纽伦堡军事审判会议起在全世界普通推广起来,由于同声传译采用几乎与发言人同步的方式进行口译,无须占用会议的时间而广受组织方的欢迎。

同声传译活动按手中有无说话者的讲稿来分可分为有稿同传和无稿同传。

这两种同传模式均在会议口译中得到广泛应用。

在一般人看来,有稿同传显然比无稿同传容易,有助于提高同传质量。

然而,实际同传中,不用的模式使用有利也有弊。

通过理论推断和实验分析目的是证明下面命题:对于有稿同传和无稿同传的口译方式优劣性和难易程度不能片面下定论,两种方式对口译质量产生积极影响的同时也会产生消极影响。

1.同传过程质量评估标准随着同声传译在国际会议上的普遍使用和推广,会议组织方和听众对口译员的口译质量要求越来越高,这就要求口译员在口译过程中务必重视口译的质量。

关于同传过程中质量优劣的评定标准,不同机构和口译研究者的认定方法不完全一致,但主要的评估标准有如下几个方面:一是信息传达准确、完整。

译员是否完全准确忠实地传达了发言人讲话的内容,是否有漏译、误译。

二是逻辑性。

译员翻译时是否注重表达的逻辑,是否存在前后搭配不一致的地方。

三是流畅性。

译员口译时是否表达流利、语调、语速使用得当、是否出现不恰当的音符或噪音,影响听众的信息输入。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档