功能主义翻译方法.ppt

合集下载

目的性行为__功能主义翻译理论

目的性行为__功能主义翻译理论

翻译行为
指为实现信息的跨文化跨语 言转换设计的信息传递过程
克里斯蒂安·诺德 Christiane Nord
“功能加忠诚”
( function plus loyalty )
“功能”就是使目标文
本在目标情境下按预设的 方式发挥作用。
“忠诚”即译者、原文
作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
选择=结果
果的手段,保留文本固有的诱导 功能。
汉斯·弗米尔Hans J.Vermeer
. 一 、“目的论”(Skopostheorie)
❖目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确 定。
但凡行为都有目的
二、目的论三大法则
(一)目的法则(Skopos rule)
1971年瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性 与限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列 为翻译批评的一个标准.
《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德 国功能学派翻译理论形成的起点。
信息型
文 informative texts
目的性行为— 功能主义翻译理论
Contents
一、定义 二、思想渊源 三、产生与发展
一 定义
德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确 定义:翻译的“功能主义”就是指专注于 文本与翻译的一种或多种功能的研究。
二 思想渊源
1、可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践 中早为有所领悟—— 尤其在文学与《圣经》 的翻译过程中,译者经常发现不同的背景呼唤 不同的翻译。可是,无论中外,翻译的标准往 往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠 实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的 实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻 译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。

功能学派翻译理论PPT课件

功能学派翻译理论PPT课件
“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule):译文与原 文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且 客户和译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家, 应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明, 认 为 译 者 应 该 根 据 不 同 的 翻 译第目15页的/共决3定5页采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 但 并 不
第13页/共35页
汉斯·弗米尔
(•德目国的 论海)德 伯 尔 大 学 翻 译 学 院 教 授 , 谙 熟 十 多 种 语 言 。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
第14页/共35页
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须 内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达 到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
第10页/共35页
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念, 她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语 篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型, 并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章 可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地 位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要 因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语 境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的 不同而改变。

诺德及其功能加忠城理论.pptx

诺德及其功能加忠城理论.pptx
第3页/共29页
2.莱思的文本类型理论
• 出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的文本类型理论,以帮助译者明确特定翻译目的所需的适宜的对等 程度。她区分两种分类形式:一是文本类型,按照主体交际功能(主要有传意、表情、使役)分类;另一是语 篇体裁或变体,按照语言特征或惯例常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。
第6页/共29页
•为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功 能作基本的区分:“意图”是从发送者角 度定义,而“功能”指文本功能,它是由 接受者的期望、需求、已有知识和环境条 件共同决定的。
第7页/共29页
• 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是 受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的 语篇”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息 的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互相关联的局限性: 一点是关于翻译模式的文化专属性,另一点则关乎译者与原文 作者之间的关系。目的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”, 而“目的”并没有范围的限制。
• 理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的 预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点, 有时还包括译文目的或出版译文的动机。只有 清楚地了解翻译纲要,译者才能了解译文功能
第20页/共29页
• 为什么诺德有时要求译者考虑原作者的观点,有时又赞同改变原作者的评 价用语呢?诺德这样解释,在目的论这个普通模式中,忠诚是一个空位 (empty slot),由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译 理念来实现。如果译语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就 不能够毫无理由地意译。译者有责任协调两种文化之间的差异,而这种协 调决不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。译者必须考虑到读者的 种种期望,虽然并不一定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译 者不能欺骗读者。诺德也承认,要准确了解读者对译文的期望也不容易, 因为此方面仍然欠缺广泛的实验式研究。因此,在目前的情况下,译者必 须依赖于自己的推测及从客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决 定翻译策略。

功能翻译理论ppt课件

功能翻译理论ppt课件
15
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
18
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
19
呼 唤 功 能 (appellative)
交 际 功 能(phatic)
16
诺德同时区分了她的“忠诚”概念与传统翻译理论 中的“忠信”(faithfulness/fidelity)概念: “忠信”指原文与译文的等值关系。 “忠诚”指的是人际交往中的社会关系。 此外,诺德指出社会现实对“忠诚”原则的客观需求。 如: 原作被翻译的时候, 作者通常是希望作品的意 图能够在译语国得到忠诚的传达。虽然, 翻译过程 中的改动不可避免, 但是只有译者对原文生产者保 持 “忠诚”时, 原作者才愿意将作品交给译者。同 样, “忠诚”原则也可增强译者的社会可信度, 提 高自身的地位。
11
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
5
2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。

功能主义翻译方法

功能主义翻译方法
The functionalist Approaches to Translation

It came into being in 1970s in Germany Often referred to as the „German School‟ of functionalist translation theory
1. Distinguished contributors

Katharina Reiss Hans J. Vermeer Christiane Nord
Katharina Reiss(凯瑟林娜•赖斯)
ReiLeabharlann e. (In 1971). Possibilities and Limits of Translation Criticism: Categories and Criteria for a Fair Evaluations (book)


The background P104;P108 The specific meanings of loyalty p109
The loyalty role by Nord



the supplement to Skopos theory repairing the disadvantages and limitation of the skopos rule eliminating the translation at random avoiding the tendency which regards translation just as target text writing.


The skopos of a translation is the goal or purpose, defined by the commission and if necessary adjusted by the translator. Commission is defined as „the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action (which could be translation)‟

功能主义翻译方法

功能主义翻译方法
the translator has to make critical decisions as to how define the translation skopos and which strategies can best meet the target recipient’s requirements;
—Christiane Nord
4. Key conamceajpts of Skopos tohr eory
shif
t fro

m ‘li

ngu istic

equ
ival
enc
e’
From its standpoint, translation is considered not as a process of transcoding (the position usually adopted by earlier non-functionalist approaches), but as a form of human action which has its own purpose basically decided on by the translator.
5.3 Aim of translation
the Skopos rule the coherence rule (intratextual
coherence) the loyalty rule (intertextual
coherence)
Illustrations P97
3. Nord: Functionality Plus Loyalty
‘visibility’ of the translator

德国功能翻译理论PPT课件

德国功能翻译理论PPT课件
独一无二的刊物, 拥有广泛的固定读者。 上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民
百姓。 覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。
一起奔向中国市场的广阔天地
-
16
CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES THE FIRST
INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA
Official speech
expressive

Sermon Electoral speech advertisemen
Operativ7e
费米尔的目的论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理
论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思
是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循
的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达
Circulated in all major airlines On domestic and international flights in China
Over 40 million passengers in 1994 60,000 seats
200,000 copies, every 2 months audited circulation
-
23
On june 15-16, the Third China International E-Commerce Forum was held at TJ Hotel. The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal gov., Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum. Present at the forum were officials and reserchers from China’s central govt. and Tianjin Municipality.

目的性行为--功能主义翻译理论

目的性行为--功能主义翻译理论

目的语文本之间存在着语际连贯一致。 ”
也就是“最大程度地忠实于源语文本的仿
制。”
三、三者的关系
忠实法则(语际法则)
目的法则 连贯法则(语内连贯)
贾斯塔·赫兹·曼塔利
1984年发表《翻译行为—理论和方法》
提出翻译行为理论( the Theory of Translational Action)
“翻译行为”理论
刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人, 成事在天
”。 Man proposes, God disposes. (Hawkes 译)
Man proposes, Heaven disposes. (杨宪益夫妇译)
(三)忠实法则(fidelity rule)
又称“语际连贯”(intertextual coherence ) 其要点是,“语际连贯应该使源语文本与
“忠诚”即译者、原文
作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
。。。
2 评判标准 首要标准:必须确保内容和信息充分展示 于目的语之中。
第二标准:以目的语为导向的彻底性,目 的语必须占主导。
半信半疑
eg: These statements are worth taking with a basket of salt.
这些话的可信程度大打折扣。
为了目的语的 读者,信息的翻译 应直白易懂。
将“hospitable”译为“挺骚”等 低俗词汇,破坏了是个整体意境,
也有违泰戈尔的本意,情感风格皆 与原文本不符。
(三)诱导型文本
广告 公示宣传语 1体裁
重诱导
劝说文
政治宣传品 …… 唤起读者特定的反应,激发他们 参与具体的行为
2关注点
Good to the last drop
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档