翻译练习一

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习一I.Word and Phrase Translation

1. a man of letters作家

2. the gold rush淘金热

3. national census全国人口普查

4. sustainable development可持续发展

5. science fiction科幻小说

6. an insect-free world无昆虫的世界

7. common ground共同点

8. appreciation dinner 答谢宴会

9. birth defect先天性生理缺陷

10. member state会员

11. maternity hospital 妇产医院

12. over-the-counter medicine非处方药

13. green belt 绿化带

14. debt chain三角债

15. popular science科普

16. foreign exchange dealings 外汇交易

17. financial deficit 财政赤字

18. arbitration agency 仲裁机构

19. regional autonomy 区域自治

20. waste disposal废料处理、排污

21. automobile components 汽车零部件22 academic exchanges学术交流

23. floods and droughts旱涝两害

24. World Cultural Heritage 世界文化遗产

25. income tax 个人所得税

26. appreciation of RMB人民币升值

27. self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给自足

28. investment in cash and in kind以现金和实物进行投资

29. weapons of mass destruction大规模杀伤性武器

30. undermanned人员不足

II. Sentence Translation

1. At dinner I found myself placed between Mrs. Bradley and a shy drab girl who seemed even younger than the others.

席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘,这姑娘看上去比其他人都要年轻。

2. Make no mistakes about it, boxing is the only sport to confess injuries. 毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。

3. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.

你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。

4. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.

尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。

5. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

哈丁斯可能不需要任何借口。

6. The gentlemen unfortunate ly took notice of Tom’s name, which was written in many parts of the book.

遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。

7.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

8. 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。

9.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

相关文档
最新文档