翻译练习一

合集下载

简单翻译练习题

简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。

下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。

1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。

2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。

"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。

4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。

"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。

6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。

"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。

翻译技巧练习题一

翻译技巧练习题一

翻译技巧练习题一翻译技巧练习(一)一.请翻译下列句子,并说出所使用的翻译技巧。

1.After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries.2.He has many hot potatoes to handle everyday.3.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。

4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.5.Many people can bear adversity, but few contempt.6.There are friends and friends.7.In the fairy tales, all too often it was the same one: the prince meets the princess;they fall in love; marry each other and live happily together.8.这架电视机真是价廉物美。

9.中国足球的落后状态必须改变。

10.小红不喜欢小王,小王也不喜欢小红,两人永远也好不起来。

11.He is a man of culture and learning.12.千真万确。

13.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?14.One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition ofexploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.15.他有口才,有风度,但是不诚实。

16.低速度就等于停步,甚至等于后退。

要抓住机会,现在就是好机会。

翻译练习1:高帽子

翻译练习1:高帽子

高帽子世俗谓媚人为顶高帽子。

尝有门生两人,初放外任,同谒老师者,老师谓:“今世直道不行,逢人送顶高帽子,斯可矣。

”其一人曰:“老师之言不谬,今之世不喜髙帽如老师者有几人哉!”老师大喜。

既出,顾同谒者曰:“高帽已送去一顶矣。

”——《笑笑录》[清]独逸窝退士编A Tall Hat原文:世俗谓媚人为顶高帽子。

译文:It is a common custom for people in the world to call flattering somebody offering him a tall hat.译注:(1)“tall”:Having considerable height;“high”:Having a relatively great elevation; extending far upward.原文:尝有门生两人,初放外任,同谒老师者,译文:Once upon a time, there were two students / disciples, who were sent to run an errand for the first time and returned to visit their teacher / master together.原文:老师谓:“今世直道不行,逢人送顶高帽子,斯可矣。

”译文:“Nowadays the right track is not followed”, the teacher / master said, “and a tall hat is offered to anybody in the street. What a shame”.原文:其一人曰:“老师之言不谬,今之世不喜髙帽如老师者有几人哉!”译文:“Master,” one of the students / disciples replied, “your words are correct. Today few people are as calm as you in front of a tall hat”!原文:老师大喜。

A级考试翻译题型练习一

A级考试翻译题型练习一

1. Our management technique has been proven to be the most effective way to get into a target market and acquire potential customers.A)我们的管理业务已经实现了市场目标,新客户也已获利,形势令人鼓舞。

B)我们的管理技术业已证明是进入目标市场并获得潜在客户最有效途径。

C)我们的管理方法证明是非常有效的,可以实现市场目标并吸引更多客户。

D)以上三个选项都不对。

2.Our program is aimed to train the right candidates in all aspects of business and marketing as well as in communication and team leadership.A)我们的规划是培训各种求职人员,涉及的商务、营销以及各种工作团队人员都需参加。

B)我们设定的项目是培训所需要的替补人才,涉及商务、营销以及交际和团队领导等方面。

C)我们的项目旨在培训商务和营销各方面的合格后备人才,及交际人才和团队领导人才。

D)以上三个选项都不对。

3.The focus is to prepare them for a position as the general manager of a location, overseeing the marketing and sales campaigns.A)我们的重点是培养他们作好准备去担任一个地区的总经理,监管市场营销和销售活动。

B)我们看重的是他们能否真正走上总经理的位置,具有掌控海外市场和营销大局的能力。

C)我们要做好接受他们都成为地区总经理的准备,全面设计和规划海外市场以及营销大局。

D)以上三个选项都不对。

4.To confirm the reservation, please visit our office during business hours with a deposit of 75% of the total tour fare per person.A)要想确保能够如期旅行,请在工作时间来我们办公室并交足旅游全款的75%。

简单句翻译练习一

简单句翻译练习一

句子翻译练习A1,他因为生病不能出席会议Hedidn’tattendthemeetingbecauseofillness/hewasill.2,那幅有吸引力的画吸引了我的注意3,4,5678910,11,他在听由Mary唱的歌HewaslisteningtothesongssungbyMary.12,请认真听老师说Pleaselistentotheteachercarefully13,.这场大雨持续了两个小时。

Thatheavyrainlastedtwohours.14,在世界上,事物总是变化的。

Thingsarealwayschangingintheworld./Thingsalwayschangeintheworld.15,他只能放弃他的妻子和孩子Hehadtoabandonhiswifeandchildren./Hehadnochoicebuttoabandonhiswifeandchi ldren.16,他会写诗/游泳Hecanwrite/swim./Heisabletowrite./Hehastheabilityofwriting.171819,202122232425Hetakeanactivepartinthecompetition./Hetakespartinthecompetitionactively. 26,这个男(女)演员擅长表演/在表演方面很有技巧Thatactor/actressisskilled/skillfulat/isgoodat/doeswellinacting.27,事实上,他希望被那所大学录取Actually,hehopestobeadmittedbythatuniversity./Thefactisthathehopestobead mittedbythatuniversity.28,他可以很好地适应新环境Hecanadapt(himself)tothenewenvironmentquickly. 29,他可以适应每天早早起床30,31,32333435,36,37,38,39,他吸烟/吸毒成瘾Heisaddictedtodrugs/smoking40,他沉迷于看电视/看小说HeisaddictedtowatchingTV/readingnovels.41,他非常钦佩他的偶像/他的偶像值得钦佩Headmireshisidolverymuch./Hisidolisadmirable.42,我们在中秋节会赏月WeadmirethemoonintheMid-autumnFestival.43,他承认考试作弊/考试不及格Headmitscheatingontheexam.44,他承认欺骗了她Headmitscheatingher.45,这对年轻的夫妇收养了一个聪明的小男孩Theyoungcoupleadoptedacleveryoungboy.46,他的发明推进了社会的发展474849,5051,52,5354,55Weadvocategettingalongwitheachotherinpeacefully./Weadvocatelivinginpeace .56,他的演讲深深地影响了我Hisspeechaffectsmedeeply.57,噪音影响了他的学习Thenoiseaffectshisstudy.58,他家付不起学费Hisfamilycannotaffordtheschoolfees.59,他承担不起失去工作的后果Hecan’taffordtolosehisjob.60,士兵们勇敢地与洪水作斗争Thesoldiersfightbravelyagainsttheblood.61,他同意放弃自己的学业Heagreetogiveuphisstudy.62,他还活着Heisstillalive.63,他不允许我吸烟Hedoesn’tallowmetosmoke.64,656667,68,69,7071,727374,观众热烈地为他鼓掌Theaudienceapplaudforhimheatedly.75,我们应该学会把理论运用到实践中去Weshouldlearntoapplytheorytopractice. 76,我非常感激你的帮忙Iappreciateyourhelp.77,他正在欣赏那幅名画Heisappreciatingthatfamouspainting.78,小偷慢慢靠近了那栋楼Thethiefapproachesthatbuildingslowly.79,我不知道解决这个问题的方法Idon’tknowtheapproachofsolvingtheproblem/Idon’tknowtheapproachtosolvet heproblem.80,他们相互争吵起来Theyarguewitheachother.81,我们应该用知识武装自己Weshouldarmourselveswithknowledge.82,8384,85868788B1,2Ifyouknowmyfamilybackground,pleasestepbackward.3,那个面包师在他的面包店里烤面包Thatbakerisbakingbreadinhisbakery.4,我建议你们去银行开一个银行账户Iadviseyoutoopenabankaccountinthebank. 5,这本书是以我自己真实的经历为基础的Thisbookisbasedonmyownexperience.6,他把自己的棒球球拍放在黑暗的地下室里。

翻译专项练习1

翻译专项练习1

翻译磨刀石:请翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

1.那要看情况如何。

It depands on the circumstances.2.这种情况必须改变。

This state of affairs must be changed.3.他们的情况怎么样?How is the situation about them?How do matters stand with them?4.他把全部的书籍都献给了图书馆.They contributed\presented all of their books to the liberary.5.教师应当献身于教育事业。

A teacher should devote himself to educational business.6.连续下了三天大雨。

It settled in to rain and lasts for three days.It rains dogs and cats for three days.7.他爱说大话。

He loves talking big.8.他们在给教室大扫除。

They are giving the classroom a great cleaning.9.像他这样的人大有人在。

A person like him is not absolutely rare.10.根据你的建议,我们应该办大厂了。

We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.11.如果你那样干,你大错特错了。

If you do it like that,you will be completely wrong.12.我不断参阅论述那些问题的著作。

I have constantly referred to works dealing with those subjects.13.一路上没出什么问题。

翻译技巧练习1

翻译技巧练习1

1.翻译下列的句子,注意hand的不同译法。

(1)She shook his hand and went upstairs.(2)Mary writes a good hand.(3)His hand is out.(4)My hands are tied.(5)The hands of a clock tell the time.(6)The company was short of hands.(7)We have the situation well in hand.(8)I had no hand in the matter.(9)Give me a hand.(10)They give the film star a big hand.2. Translate the following sentences:1)The invention of machinery had brought the world into a new era—the Industrial Age. Money had become King.2)Because they know where they’ve come from, they know where they’re at, and they know where they’re going.3)Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.4)I’m afraid she’s too fa r from the cradle for you.5)I was not one to let my heart rule my head.6)There is no living in the island.7)He wanted to go to sea.8)Don’t tell him home truth.3.翻译练习:名词──动词•1) After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one.•2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.•3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.•4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.•5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.•6) A view of Mt. Fuji can be obtained here.•7) Every morning she would go to the lake area for a walk.•8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.•9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 4. Translate the following sentences into Chinese:• 1. The landing was designed to cut the peninsula in two.• 2. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.• 3. His image as a good student was badly tarnished.• 4. He had deep sympathy for the insulted and the injured.• 5. Hospitals are getting more efficient these days.5.增译练习•(1)What about calling him right away?•(2)If only I could see the realization of the four modernizations.•(3) Indeed, the reverse is true.•(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

文言文语段60翻译一

文言文语段60翻译一

【文化常识】“太后”及其他。自从秦朝起,天子称“皇帝”,皇帝的妻子称“皇后”。 “太 后”(或皇太后)指皇帝的母亲(周朝诸侯王的母亲也称“太后”),皇帝的父亲称 “太 上皇”。皇帝的祖母称“太皇太后”,皇帝的祖父叫“太上太皇”。“太”有至高至 大的意 思,因此皇帝的医生叫“太医”,皇帝的老师叫“太师”,皇帝的祖庙叫“太庙”。 【思考与练习】 1、解释:①诏 ②奇 2、翻译:①琼思其对而未知所况 ②即以其言应诏 3、选择:“琼以状闻”有以下理解,哪一项是不正确的? ①黄琼因此听说了这情况;②黄琼把这情况报告皇上;③黄琼把这情况让皇上听到。
【注释】①田氏:齐国姓田的(贵族)。②祖:古人出远门设宴祭路神叫 “祖”。 ③非相为而生:不是为了对方的生存而生存的。④蚋:一种吸血的小虫。⑤囋: 叮咬。 【文化常识】食客。春秋战国时期凭一技之长投靠贵族的人叫“食客”。权贵 人 家为了网罗人才及显示实力,多的有食客三千,少的也有数百。在食客中有的 善出谋划策,有的善外交辞令,那些擅长于偷鸡摸狗的有时也能成为食客。食 客中凭才能大小区分等级。 【思考与练习】 1、解释:①和 ②亦 ③并 ④类 2、翻译:①天之于民厚矣 ②不如君言 ③徒以小大智力而相制
5、曹绍夔捉“怪”
洛阳有僧,房中有罄,日夜辄自鸣。僧以为怪,惧而成疾。求术士百方禁之,终 不能已。绍夔与僧善,来问疾,僧俱以告,俄,击斋钟,罄复作声。绍夔笑曰: “明日可设盛馔,当为除之。”僧虽不信绍夔言,然冀其有效,乃具馔以待之。 夔 食讫,出怀中锉,锉罄数处,其响遂绝。僧苦问其所以,绍夔云:“此罄与钟律 合,击彼此应。”僧大喜,其疾亦愈。
③比 ②不徒言也
④四海 ③却思少小时行事,大觉非也
2、神童庄有恭
粤中庄有恭,幼有神童之誉。家邻镇粤将军署,时为放风筝之戏,适落于将军署之内宅,庄直入 索取。诸役以其幼而忽之,未及阻其前进。将军方与客对弈,见其神格非凡,遽诘之曰:“童子 何来?”庄以实对。将军曰:“汝曾读书否?曾属对否?”庄曰:“对,小事耳,何难之有!” 将军 曰:“能对几字?”庄曰:“一字能对,一百字亦能之。”将军以其言大而夸也,因指厅事所张 画幅 而命之对曰“旧画一堂,龙不吟,虎不啸,花不闻香鸟不叫,见此小子可笑可笑。”庄曰:“即 此 间一局棋,便可对矣。”应声云:“残棋半局,车无轮,马无鞍,炮无烟火卒无粮,喝声将军提 防 提防。” 【注释】①粤中:今广东番禺市。②庄有恭:清朝人,官至刑部尚书。③神格:神态与气质。④ 曾属对否:曾经学过对对子吗?⑤厅事:指大堂。 【文化常识】象棋。围棋与象棋是中国的两大棋类活动。多数专家认为,先有围棋后有象棋。 “象棋”一词最早出现在《楚辞· 招魂》中,自秦汉至唐初,象棋中只有将、车、马、卒四个兵 种。 唐时加了“炮”,到北宋时加了“偏”、“禅”,相当于“士”、“象”。至北宋末南宋初,中 国象棋才真 正定型:一副象棋32枚子,分将、士、象、兵、不能直接用来修饰动词的,但上 文“以史事余”中的“兄”,它属名词,直接修饰动词“事”,这“兄”就是名 词作状 语用(或称之名词活用为副词)。这句话的意思是崔景偁用对待兄长的态度侍 奉我。又,《狼》:“一狼犬坐于前。”“犬坐”要理解为像狗一样坐着,“犬” 也 是名词作状语用。又,“车载之而行”,意为用车载着他前往,“车”同样是名 词 作状语。 【思考与练习】

段落翻译

段落翻译

翻译练习(一)Ultrahard materials are used in many applications, from cutting and polishing tools to wear-resistant coatings. Diamond remains the hardest known material, despite years of synthetic and theoretical efforts to improve upon it. However even diamond has limitations. It is not effective for cutting ferrous metals, including steel. Boron nitride-the second-hardest material, with a structure analogous to that of diamond-can be used to cut ferrous metals. However, it does not occur naturally and must be synthesized under conditions of extreme pressure and temperature, making it quite expensive. New superhard material are thus not only of great scientific interest, but also could be very useful.超硬材料被应用在很多应用程序当中,从各种切割和抛光工具到各种耐磨涂料。

尽管经过了多年的合成实验和理论上的努力去改进超硬材料,金刚石仍然是所知的最硬的材料。

然而即使是金刚石也有它的局限性,它对切割黑色金属包括钢铁并不是很有效。

翻译练习1

翻译练习1

翻译练习册英译汉练习I.Sentences for TranslationDiction1. Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。

2. " I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning..."“接来函后,不到10分钟,我骑马动身了。

到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,—时不能痊愈。

大约中午到达财政部,要做的第—件事,就是刮脸换衣。

不久,打听到在委员会前树碑的内情。

可是我尚未得到答复,不过从送信者口里获悉,翌日上午会得到的。

翻译1答案

翻译1答案

翻译练习1答案:1.在去书店以前,我喜欢把要买的书列出一张清单。

(make a list)I like to make a list of the books I want to buy before I go to the bookstore.2.他到了机场才想起他把机票忘记在家里了。

(occur)It didn’t occur to him that he had left the ticket at home until he got to the airport.3.我认为互相抱怨是没有用的,重要的是,我们应该共同努力。

(complain)I don’t think there is any point in complaining to each other; what matters is that we should make joint efforts.4.新建的图书馆年底以前向师生开放。

(be open to)The newly-built library will be open to the by the end of the year.5.当人们遇到困境时,志愿人员就会立即去救助他们。

(go to one’s rescue) When people are in trouble, the volunteers will go to their rescue immediately.6.超市里有各种各样的商品供顾客挑选。

(choose)There are all kinds of goods for customers to choose from in the supermarket.7.在申博成功以后,上海市民必须提高自身素质。

(win the bid for the 2010 Expo citizen) After Shanghai wins the bid for the 2010 Expo, the citizens of Shanghai must raise their qualities.8.我们应该时刻把人民的利益放在心上。

翻译练习一

翻译练习一

《翻译理论与实践》练习一答案Part I Multiple Choice (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30Part II Short Sentence Translation (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30 points.)9. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.译文:以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。

但这次情况确是如此。

10. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods.译文:此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。

11. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak moresuccinctly, but unfortunately I am not cultured enough.译文:要是我也能讲中国话就好了。

中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。

要是用中国话讲,我就可以讲得更简练了。

可惜,我的文化素养还不够。

12. Making preparations for the oceangoing voyage, the sailors have stored in their ship a large quantity of dailynecessities such as fresh water, vegetables, fruits, frozen poultry and salt horse.译文:为准备这次远洋航行,船员们储备了大量的生活必需品,如淡水、蔬菜、水果、冷冻禽肉以及腌制牛肉等。

翻译练习(带答案)

翻译练习(带答案)

Practice test 1Translation from Chinese into English1.很明显这次求职失利给了一贯自信满满的他沉重的打击,但是他最终还是从痛苦中恢复了过来。

2.霍金博士的讲座激起了听众对天文学的强烈兴趣,虽然要认识他的研究的重要性或许是困难或不可能的,但它肯定会对我们的生活产生持久的影响。

3.要在学习上取得进步,学生需要具备独立学习的技能而不是事事都依靠教师。

4.就事业本身而言,需要一个人必生的奉献,但这并不意味着进入一种职业后就要一直不停地干下去。

5.我真希望你对这一事件能采取更加通情达理的态度,结果也许会更圆满一些。

Practice test 2Translation from Chinese into English1.这里曾经是战火纷飞,现在却是一片和平与繁荣。

2.金钱在竞技体育中正显出其重要性,但我们必须确保它不会影响一些重要的东西。

3.只要你喜欢你的业余爱好,那么你不必因为自己水平一般而感到羞愧。

别人怎么看你无关紧要。

4.人们把那位著名科学家的技术革新称作对现代社会开展的伟大奉献。

5.美国航空和航天局宣布,这次飞行任务长达九天,其明确目的之一是研究太空飞行对衰老过程的影响。

Practice test 3Translation from Chinese into English1.尽管总统关于削减政府社会福利支出的提议在公众中引起很大争议,总统似乎决心推行该提议。

2.今天的人离了和电脑似乎就没方法,他们很难想象古代的人没有现在这些舒适条件是怎么生活的。

3.随着人们在网上购置书籍和其他商品,并开始在网上从事金钱交易,网上的商务活动迅速增长,这一切对黑客构成了巨大的诱惑。

4.如果说工业革命是通过大规模生产已经存在的产品而创造财富的话,那我们这个时代经济的开展主要是依靠开发出前所未有的以至人们还预见不到会有市场需求的产品和效劳来支撑的。

5.科学对人类社会的改变或许才刚开始,没有人能推测其结果会是怎样。

翻译练习1

翻译练习1

Many Americans are proponents of the all-natural look. Stick with what Mother Nature gave you and do the best you can with. 许多美国人都主张 主张天生的相貌。坚持从母体 主张 带来的一切并尽力善待之。 A century ago European universities were a magnet for scholars and a model for academic administrators the world over. 一个世纪以前,欧洲大学是学者们的流连忘返 之地,是全世界学术管理者的一个典范
翻译练习(一) He is the last man to do it. 他决不会 决不会干那件事。 决不会 We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 我们应本着 本着和平共处五项原则的精神 精神解决争端。 本着 精神 But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰, 说他粗心,并且说imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他那广博的 广博的知识、丰富的 丰富的经 广博的 丰富的 验和无穷的 无穷的智慧。 无穷的 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。

英语四级翻译练习1-10

英语四级翻译练习1-10
atte 4.att 4.attempts to escape being fined 【超级单词】 超级单词】 escape 后面要接动名词形式。 后面要接动名词形式。 搭配, 常与介词 from 搭配,如 He has escaped from the fire. 5.caught /found him cheating me 超级句型】find/catch+宾语 宾补, 宾语+ 【超级句型】find/catch+宾语+宾补,如 I found him standing by the river.
答案及解析: 答案及解析: 1.keeping class. 1.keeping up with the rest of the class. 超级句型】 可以用在句型"have 【超级句型】trouble 可以用在句型"have trouble/difficulty trouble/difficulty in doing sth. " 做某事 有困难" 这时, 有困难"中, 这时, trouble 可以用 difficulty 来代替。 来代替。 超级短语】 意为“ 【超级短语】keep up with 意为“跟 ……”,指并肩前进,并驾齐驱, 上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落 掉队。 意为“赶上” 后、掉队。catch up with 意为“赶上”,指 从后边追上或改变落后状。; 。;keep 从后边追上或改变落后状。;keep pace with 2.delaying making 【超级单词】mind 作及物动词,后面通常 超级单词】 作及物动词, 接名词、代词、 形式、复合结构、 接名词、代词、V-ing 形式、复合结构、从
无论何时, 「超级单词」whenever 无论何时, 随 超级单词」 时 n.只要,这个好像不怎么难~呵 n.只要,这个好像不怎么难~ 只要

翻译练习一(英译汉)

翻译练习一(英译汉)

1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。

英汉翻译练习1参考译文

英汉翻译练习1参考译文

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”我父亲是一名中产阶级黑人。

尽管他出身贫穷,但是他通过勤奋、牺牲(他的口头禅之一)和恪守中产阶级价值观念其主要内容包括:努力工作,注重家庭生活,拥有财产,让孩子接受良好教育(现在他的四个孩子都拥有硕士以上学位),取得了中产阶级社会地位。

并且在我父亲看来,与其说这些是价值观念倒不如说它们是自然法则。

在父亲的价值观认同上,履行这些价值观念的人构成了他积极效仿的正面形象;他批评的反面形象则大部分来自于底层黑人,因为他们在社会中碌碌无为。

Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I canbe free of my race. For the middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable as the color of his skin.无论我自己是否践行这些价值观念,可是我知道我对它们的接受是长期熏陶教育的结果。

英语基础翻译练习1

英语基础翻译练习1

英语基础翻译练习(一)1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that …有人主张……It is believed that …有人认为……It is generally considered that …大家(一般人)认为It is well known that …大家知道(众所周知)……It will be said …有人会说……It was told that …有人曾经说……4.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。

句子的翻译练习题及答案

句子的翻译练习题及答案

句子的翻译练习题及答案翻译是语言学习的重要环节之一,通过翻译练习可以巩固词汇和语法知识,提升语言表达能力。

以下是一些句子的翻译练习题及答案,希望对大家的学习有所帮助。

练习题一:原句:I enjoy reading books in my free time.翻译:我喜欢在空闲时间里读书。

练习题二:原句:She doesn't like spicy food.翻译:她不喜欢辣食。

练习题三:原句:We had a great time at the party last night.翻译:我们昨晚在派对上玩得很开心。

练习题四:原句:I need to buy some vegetables from the supermarket.翻译:我需要从超市购买一些蔬菜。

练习题五:原句:He is studying English in the library.翻译:他正在图书馆学习英语。

练习题六:原句:They will go hiking this weekend if the weather is good.翻译:如果天气好的话,他们会在这个周末去徒步旅行。

练习题七:原句:Can you help me with my homework?翻译:你能帮我做作业吗?练习题八:原句:My sister is a doctor and she works in a hospital.翻译:我姐姐是个医生,她在一家医院工作。

练习题九:原句:What time does the movie start?翻译:电影几点开始?练习题十:原句:I can speak three languages fluently.翻译:我能流利地说三种语言。

以上是一些句子的翻译练习题及答案,通过反复练习,可以提高自己的翻译水平,增加对语言的理解和运用能力。

希望大家能够积极参与翻译练习,不断提升自己的语言能力。

上海高考翻译练习1

上海高考翻译练习1

1.大量的砍树和使用杀虫剂肯定会扰乱生态平衡。

(certain)It is certain that cutting down a large number of trees and using insecticide will disturb the balance of nature.2.每个人都应该知道如何遵守交通规则,这样就可以避免很多交通事故。

(avoid)Everybody should know how to obey the traffic rules, and thus many traffic accidents can be avoided.3.在被允许进入之前,她已经在门外站了整整一个小时。

(before)She had been standing out of the room for an hour before she was admitted.4.在考试时,你越仔细越仔细。

(can’t…too)You can’t be too careful when doing a test.5.集邮是他的嗜好,它几乎占据了他所有的业余时间。

(occupy)Stamp collecting, which is his hobby, occupies almost all his spare time.6.多吃点水果,那么你就不用担心缺少维生素。

(lack)Eat more fruit and you won’t be worried about lack of vitamins.7.一个人被恶梦和睡眠问题所烦扰是常见的事。

(trouble)It is common that one is troubled by terrible dream or sleep proble8.与其他人相比,他更适合这项工作。

( fit )Compared with others, he was much fitter for the job.9.我们现在所居住的城市过去曾经是一个小村庄。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习一I.Word and Phrase Translation
1. a man of letters作家
2. the gold rush淘金热
3. national census全国人口普查
4. sustainable development可持续发展
5. science fiction科幻小说
6. an insect-free world无昆虫的世界
7. common ground共同点
8. appreciation dinner 答谢宴会
9. birth defect先天性生理缺陷
10. member state会员
11. maternity hospital 妇产医院
12. over-the-counter medicine非处方药
13. green belt 绿化带
14. debt chain三角债
15. popular science科普
16. foreign exchange dealings 外汇交易
17. financial deficit 财政赤字
18. arbitration agency 仲裁机构
19. regional autonomy 区域自治
20. waste disposal废料处理、排污
21. automobile components 汽车零部件22 academic exchanges学术交流
23. floods and droughts旱涝两害
24. World Cultural Heritage 世界文化遗产
25. income tax 个人所得税
26. appreciation of RMB人民币升值
27. self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给自足
28. investment in cash and in kind以现金和实物进行投资
29. weapons of mass destruction大规模杀伤性武器
30. undermanned人员不足
II. Sentence Translation
1. At dinner I found myself placed between Mrs. Bradley and a shy drab girl who seemed even younger than the others.
席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘,这姑娘看上去比其他人都要年轻。

2. Make no mistakes about it, boxing is the only sport to confess injuries. 毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。

3. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.
你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。

4. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。

5. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.
哈丁斯可能不需要任何借口。

6. The gentlemen unfortunate ly took notice of Tom’s name, which was written in many parts of the book.
遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。

7.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

8. 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。

9.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

相关文档
最新文档