电影2012译制语言艺术赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影《2012》译制语言艺术赏析
摘要:随着全球化的不断深入发展,中国与世界各国在政治、经济、文化上的联系与交流日益密切。而作为文化艺术的重要组成部分,外国电影用一方屏幕,为中国人民了解外部世界打开了一扇扇窗。如果说外国电影电影是维系中外文化交流的重要锁链,那么译制工作就是锁链上最后也是最重要的一个环节。中国的译制事业自1948年诞生以来,不断自我提高自我完善,产生了众多经典佳作,但随着时代的发展也开始受到冷遇。本文通过对优秀译制片《2012》与其网络字幕版对比,旨在说明译制事业的重要性与必要性。
关键字:译制 网络字幕 译制片 影视翻译 原则
一、中国译制事业简介
1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。而新中国的第一部真正意义上的译制片是1948年9月,由长春电影制片厂的前身东北电影制片厂译制的苏联电影《普通一兵》。这部电影奠定了中国电影译制事业的基础,从那以后,中国的译制工作者们不断在摸索中学习、进步,为中国观众带来了大批优秀译制片,在20世纪70至80年代达到艺术成就的巅峰,在让观众欣赏外国电影艺术的同时,也为中国人了解世界打开了一扇窗。由此可见,译制片不仅仅是娱乐那么简单,它承担着跨文化交流的重要职责,因此其译制质量至关重要。 二、2009年中国电影市场译制片概括
2009年中国内地公映的进口片共58部,包括分账片19部,买断片27部,特种片12部。其中引自美国的影片占大多数,有35部,可见好莱坞的影响力之大。在票房方面,2009年中国内地可统计票房收入达到创纪录的62.06亿元,其中国产片进账35亿元,占据票房总额的56%,进口片斩获27亿元,占票房总额的44%。显然,这是一个“皆大欢喜”的年终业绩报告-----传闻中的“国产片每年须完成55%票房的硬指标”再度得以有惊无险的份额实现,而进口片也几占半壁江山。其中有两部电影票房突破四亿,即排名第一的《2012》,票房4.65亿和紧随其后的《变形金刚2》,票房4.55亿。
《变形金刚2》虽然故事情节老套,但夺人眼球的特效还是吸引了大批观众。而《2012》登上票房冠军宝座,除了其利用了玛雅人预言2012年是世界末日的噱头和精彩的特效外,影片中将“诺亚方舟”的制造地选在了中国,给中国观众造成“中国拯救世界”的错觉,吸引了大批中国观众。更重要的是这部电影的优秀的译制水平使观众能够跨越文化隔阂,欣赏到电影的内涵与寓意,受到了观众以及业界人士的广泛称赞。

三、译制情况
在译制方面,2009年依然延续了长译、上译、京译三足鼎立的格局,其中上海电影制片厂19部,北京电影译制厂11部(《迈克尔·杰克逊:就是这样》只译制,未配音),长春电影制片厂译制分厂6部,八一电影制片厂仅仅获得了军事题材的《行动目标:希特勒》的译制任务,而实际上这部片子也是借助北影的资源完成的。
四、电影《2012》译制语言艺术赏析
(一).影视剧译制艺术简介
翻译是实现跨语言跨文化交流的桥梁。在中国和世界上其他国家,翻译都有着悠久历史并发展出了很多理论,如奈达的“功能对等”理论和严复的“信达雅”原则。从本质上讲,影视剧翻译跟其他文本形态的翻译是一样的,其根本任务就是把原话的意思用译语表达出来。但是影视剧翻译同时也具有一些独特的特征,如最基本的声话统一特征,这就决定了它

相关文档
最新文档