2015翻译综合练习教师版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

Moon cakes are a special kind of food in China which are very popular with the Chinese both at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.

讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is to the body.”

2. 节日联欢

在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、难忘的夜晚。我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地相互沟通,增进友谊。在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。

参考译文

On this most beautiful moon-lit mid-autumn evening, I'm very glad to be invited to attend your company's celebration evening party, and share a relaxing and memorable evening with you. We are so busily engaged in our work that we have virtually little time sitting down and talking to each other. I hope this party will give an opportunity to talk to each other freely, and to increase / enhance personal friendship. In this era of intensive competition, interpersonal relations become increasingly intense. What appears to be lacking are the traditional human warmth and care. China's Mid-autumn Festival does not only provide an occasion for getting together, but also implies opportunities for care, harmony and dedication. I wish to thank you again for your invitation to / giving me the opportunity to attend this mid-autumn evening party.

3. 一项针对上世纪40年代生人的跟踪调查显示,父母对子女管束过多可能会对下一代造成终生的心理伤害。研究人员发现,那些表示童年时被父母侵犯过隐私或被鼓励依赖父母的调查对象,在他们青少年时期、30多岁、40多岁甚至60

多岁时进行的总体幸福感测试中得低分的可能性更大。伦敦大学学院的专家表示,家长控制欲过强对幸福感造成的负面影响与痛失至亲对人们产生的负面影响程度相近。相比之下,那些说父母关爱体贴、积极响应他们需求的调查对象在成年后往往更心满意足。

Parents who exert too much control over their children could be causing them lifelong psychological damage, according to a study which tracked a group of people born in the 1940s until the present day.

Researchers found that people who reported their parents had intruded on their privacy in childhood or encouraged dependence were more likely to have low scores in surveys of happiness and general wellbeing carried out in their teens, their 30s, their 40s and even their 60s.The negative impact on wellbeing was comparable in scale to that observed in people who have suffered a bereavement, experts from University College London (UCL) said.

In contrast, people who said their parents were more caring, warm and responsive to their needs tended to be more content well into adulthood.

4. 中国擅长于制造很多东西:从鞋子到手机,从衣服到电脑,从玩具到轮船。如今,中国制定了一份未来十年的发展规划——《中国制造2025》,使得中国这个全球第二大经济体以更加泰然自若的姿态向价值链高端挺进,由一个制造业巨头转型成为工业化强国。根据新浪网的报告,我们在这里详述一些由中国制造得最多的产品。

猪肉

中国每年生产的猪肉高达150万吨,占世界总量的49.8%。这意味着中国每人每年生产40公斤猪肉,是全世界其他地区平均值的6倍。

China is good at making many things, from shoes to mobile phones, clothes to computers, and toys to ships. Now the country has a 10-year national plan, Made in China 2025, which makes the world‟s second-largest economy ever more poised to move up the value chain and turn itself from a manufacturing giant into a world industrialized power.Here we detail some products, of which China makes the most, based on a report of .

No 8 Pork

Pork bred by China contributes 49.8 percent of the total worldwide, hitting 1.5 million tons annually. That means for each person in China 40 kilograms are produced annually, six times the average of other parts of the world.

5. 上海迪士尼乐园附近150多家存在污染威胁的企业已被政府下令在明年年底之前关闭。这153家企业中的大多数都是高污染、高能量消耗、低产出的行业,包括机械加工、金属器皿生产、印刷、塑料制品生产和化学工程。此消息来自于上海市经济和信息化委员会网站上的公告。

相关文档
最新文档