英语小诗歌
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
告彼山岳,宜稍谦让,
戒骄戒躁,好自思量。
winter moon
evelyn scott冬月
伊吾琳·司科特
a little white thistle moon
blown over the cold crags and fens:
a little white thistle moon
blown across the frozen heather.初月如银沟,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my 来自百度文库nlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾爱吾爱玫瑰红,
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
i think the mountains ought to be
taught a little modesty.山岳巍然,雄视八荒,
气象庄严,无声无响,
植根大地,负势竟上。
洪涛排空,群峰低昂,
超越宫殿,凌彼森岗,
高入云表,争霸争王,
不思举止,徒逞豪强。
我观云鸟,载翱载翔,
飞抵上苍,尽情歌唱,
自由自在,毫不夸张。
that cries aloud to own thy light:
the little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
lovely cheek or lips or eyes.
颊如玫瑰红,
唇如珊瑚赤,
星眼珠耀然,
有人为之热;
迟暮具凋零,
热情亦衰竭。
心平气亦和,
宁静而谦抑,
一视能同仁,
爱之永不灭;——
世若无斯人,
颊唇眼何益?
the rose in the wind
james stephens风中蔷薇花
吉姆肆·斯弟芬司
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而珠,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
he that loves a rosy cheek
thomas carew真的美
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。
睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之顽之。
trees
joyce kilmer树
菊叶斯·基尔默
i think that i shall never see
a poem lovely as a tree.
a tree whose hungry mouth is prest
你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音;
小孩举起每一只胳膊,
要把你捉来抱的紧紧。
虽然有些鸟儿在夜里吟唱,
由于你的银光照着它们的颈,
让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。
the shepherdess
alice meynell牧羊的女儿
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
吹过冰岩沼;
如勾初月白,
吹渡寒郊草。
the moon
william h.davies月
威廉·h·戴维士
thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
thy beauty makes me like the child
a red,red rose
robert burns红玫瑰
罗伯特·彭斯
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
againsr the earth's sweet flowing breast;
a tree that looks at god all day,
and lifts her leafy arms to pry;
a tree that may in summer wear
a nest of robins in her hair;
she has her soul to keep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
她是在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她的羊群是思想,她使它们明亮;
她不让它们走近悬崖,
她饲养着它们在芬芳的丘陵上,
使它们安息在羊栏房。
吮吸着大地的甘露。
一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。
一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。
一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。
诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。
the paps of dana
james stephens月神的奶头
吉姆肆·斯弟芬司
the moutains stand and stare around,
until you'd think they'd never stop
going up,top over top,
into the clouds——still i mark
that a sparrow pr a lark
flying just as high can sing
as if he'd not done anything.
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
慈祥的小丘映着阳光,
平安的幽谷,她在徜徉,
夜里有那些最洁净的星星,
窥进那柔软的胸膛。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她照管着她那些小思想,
尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
the soul
john灵魂
约翰·格斯瓦斯
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
she holds her little thoughts in sight,
though gay they run and leap.
she is so circumspect and right;
they are far too proud to speak,
altho'they are rooted in the ground
up they go,peak after peak,
before the tallest house,and still
soaring over tree and hill
let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
who worships thee till music fails
is greater than nightingales.
你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明;
阿里斯·美那尔
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
her flocks are thoughts.she keep them white;
she guards them from the steep.
she feeds them on the fragrant height
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
颤颤巍巍,
颉之顽之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
and folds them in for sleep.
she roams maternal hills and bright,
dark valleys safe and deep.
into that tender breast at night
the chastest stars may peep.
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
but a smooth and steadfast mind,
gentle thoughts,and calm desires,
hearts with equal love combined,
kindle never-dying fires;——
where these are not,i despise
upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.
poems are made by fools like me,
but only god can make a tree.
我向,永远不会看到一首诗,
可爱的如同一株树一样。
一株树,他的饥渴的嘴
托默斯·加鲁
he that loves a rosy cheek
or a coral lip admires,
or from star-like eyes doth seek
fuel to maintain his fires;
as old time makes these decay,
so his flames must waste away.
戒骄戒躁,好自思量。
winter moon
evelyn scott冬月
伊吾琳·司科特
a little white thistle moon
blown over the cold crags and fens:
a little white thistle moon
blown across the frozen heather.初月如银沟,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my 来自百度文库nlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾爱吾爱玫瑰红,
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
i think the mountains ought to be
taught a little modesty.山岳巍然,雄视八荒,
气象庄严,无声无响,
植根大地,负势竟上。
洪涛排空,群峰低昂,
超越宫殿,凌彼森岗,
高入云表,争霸争王,
不思举止,徒逞豪强。
我观云鸟,载翱载翔,
飞抵上苍,尽情歌唱,
自由自在,毫不夸张。
that cries aloud to own thy light:
the little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
lovely cheek or lips or eyes.
颊如玫瑰红,
唇如珊瑚赤,
星眼珠耀然,
有人为之热;
迟暮具凋零,
热情亦衰竭。
心平气亦和,
宁静而谦抑,
一视能同仁,
爱之永不灭;——
世若无斯人,
颊唇眼何益?
the rose in the wind
james stephens风中蔷薇花
吉姆肆·斯弟芬司
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而珠,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
he that loves a rosy cheek
thomas carew真的美
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。
睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之顽之。
trees
joyce kilmer树
菊叶斯·基尔默
i think that i shall never see
a poem lovely as a tree.
a tree whose hungry mouth is prest
你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音;
小孩举起每一只胳膊,
要把你捉来抱的紧紧。
虽然有些鸟儿在夜里吟唱,
由于你的银光照着它们的颈,
让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。
the shepherdess
alice meynell牧羊的女儿
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
吹过冰岩沼;
如勾初月白,
吹渡寒郊草。
the moon
william h.davies月
威廉·h·戴维士
thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
thy beauty makes me like the child
a red,red rose
robert burns红玫瑰
罗伯特·彭斯
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
againsr the earth's sweet flowing breast;
a tree that looks at god all day,
and lifts her leafy arms to pry;
a tree that may in summer wear
a nest of robins in her hair;
she has her soul to keep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
她是在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她的羊群是思想,她使它们明亮;
她不让它们走近悬崖,
她饲养着它们在芬芳的丘陵上,
使它们安息在羊栏房。
吮吸着大地的甘露。
一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。
一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。
一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。
诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。
the paps of dana
james stephens月神的奶头
吉姆肆·斯弟芬司
the moutains stand and stare around,
until you'd think they'd never stop
going up,top over top,
into the clouds——still i mark
that a sparrow pr a lark
flying just as high can sing
as if he'd not done anything.
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
慈祥的小丘映着阳光,
平安的幽谷,她在徜徉,
夜里有那些最洁净的星星,
窥进那柔软的胸膛。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她照管着她那些小思想,
尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
the soul
john灵魂
约翰·格斯瓦斯
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
she holds her little thoughts in sight,
though gay they run and leap.
she is so circumspect and right;
they are far too proud to speak,
altho'they are rooted in the ground
up they go,peak after peak,
before the tallest house,and still
soaring over tree and hill
let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
who worships thee till music fails
is greater than nightingales.
你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明;
阿里斯·美那尔
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
her flocks are thoughts.she keep them white;
she guards them from the steep.
she feeds them on the fragrant height
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
颤颤巍巍,
颉之顽之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
and folds them in for sleep.
she roams maternal hills and bright,
dark valleys safe and deep.
into that tender breast at night
the chastest stars may peep.
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
but a smooth and steadfast mind,
gentle thoughts,and calm desires,
hearts with equal love combined,
kindle never-dying fires;——
where these are not,i despise
upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.
poems are made by fools like me,
but only god can make a tree.
我向,永远不会看到一首诗,
可爱的如同一株树一样。
一株树,他的饥渴的嘴
托默斯·加鲁
he that loves a rosy cheek
or a coral lip admires,
or from star-like eyes doth seek
fuel to maintain his fires;
as old time makes these decay,
so his flames must waste away.