翻译概论知识点整理

合集下载

1.第一章:翻译概论

1.第一章:翻译概论
main
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration

33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44

翻译学概论复习提纲

翻译学概论复习提纲

1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。

这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。

文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。

该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。

这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。

这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。

在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。

交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理翻译是一项复杂而重要的跨语言交流活动,它在促进不同文化之间的理解、交流与合作方面发挥着至关重要的作用。

以下是对翻译概论中一些关键知识点的整理。

一、翻译的定义与类型翻译,简单来说,就是将一种语言(源语)所表达的内容用另一种语言(目标语)准确而完整地重新表达出来。

根据不同的标准,翻译可以分为多种类型。

从翻译的手段来看,可分为人工翻译和机器翻译。

人工翻译依靠译者的语言能力和文化素养,能够更加灵活、准确地传达原文的意义和风格。

机器翻译则借助计算机程序和算法,虽然速度快,但在准确性和灵活性上往往存在一定的局限。

从翻译的方向上,分为口译和笔译。

口译是即时性的,要求译者在短时间内理解源语并迅速转化为目标语进行表达,常见的有同声传译和交替传译。

笔译则有更多的时间进行思考和查证,对译文的质量和准确性要求更高。

从翻译的内容来看,有文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。

不同领域的翻译具有各自的特点和要求,需要译者具备相应的专业知识和翻译技巧。

关于翻译的标准,虽然众说纷纭,但大致可以概括为“信、达、雅”。

“信”指的是忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的信息,不随意增减或歪曲。

“达”要求译文通顺流畅,符合目标语的语法和表达习惯,让读者能够毫无障碍地理解。

“雅”则强调译文要有文采,尽可能地再现原文的风格和韵味。

然而,在实际的翻译过程中,要完全达到这三个标准并非易事,需要根据具体的情况进行权衡和取舍。

比如,在科技翻译中,更注重“信”和“达”,而在文学翻译中,“雅”的要求可能会相对较高。

三、翻译的过程翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的思维过程。

首先是理解阶段。

译者需要对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文的词汇、语法结构、语义以及背后的文化内涵。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识。

然后是表达阶段。

在理解原文的基础上,译者运用目标语的词汇、语法和表达方式,将原文的内容重新呈现出来。

这要求译者能够熟练掌握目标语的语言规则,并具备灵活运用语言的能力。

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习1.基本概念(互译)补偿compensation不可译性untranslatability (untranslatable)达/ 易'懂intelligibility/expressiveness等效原则principle of equivalent effect等值翻译equivale nt tran slation动态对等dynamic equivalence读者反映论reader's response读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent对应(部分对应 / 完全对应)(partial/full ) correspondence翻译程序 /步骤translation procedures翻译体/翻译腔translationese翻译学translatology/Translation Studies风格style佛经Buddhist Scriptures/sutra符际翻译intersemiotic translation改变说法rewording功能对等functional equivale nee归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation (MT)交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability (translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 舌L译 / 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法 /解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation通顺smoothness同声传译simultaneous interpreting透明(度)transparency歪译(意义扭曲)distortion伪译pseudotranslation文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/非对应)cultural gap误译mis・translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异彳匕foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本 / 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation)译文target text, translation, target version, rendering, rendition译语 / 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TLreader/receiving audienee 译语文彳匕target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator * s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual tran slati on 语境con text语内翻译intralingual translation 语义翻译semantic translation 原文 / 原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 原彳乍者SL author, original author 源语 / 译出语source language(SL), original language 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source・ language culture/source culture 纟勺定俗成conve ntion 再现reproduction/representatio n 赞助patron age 直译literal translation/direct translation 逐字译word-for-wordtranslation/worcMoword substitution/verbatim translation 注释性翻译armotated/commented translation 专业人士professionals 转换transformation 自然naturalness/idiomaticity 综合法mixture of methods2.翻译理论家及其理论信达雅faithfulness 、 expressiveness and eleganee长期被我国广大译者视为翻译标准。

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理L1中国翻译发展:1.The earliest historical documents 周朝《周礼》and《礼记》2.汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本3.东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经4.Zhi Qian(支谦)extremely literal translation. follow the original intentionof the author without any embroidery"(因循本旨,不加文饰)5.Dao An (道安) literal translation translate according to the originalwithout any additioin and deduction"(案本而传,不令有损言游字) Personal activity---official organization (fifth century)6.Kumarajiva (鸠摩罗什) He emphasized the accuracy of translation. freetranslation the first to suggest translators sign their names to translated works.7.The First Peak of Translation in China:from the Sui dynasty (581-618) to theTang dynasty (618-907) thoroughly studied translation theory.translators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame."8.玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人 Contribution to theory: set down the famous translation criteria that translation "must be both truthfuland intelligible to the populace."(既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順) Aiming to achieve an intelligibility of the translation for the target language readers9.P3. 明清之际的科技翻译Western Christian missionaries(利玛窦...)Assisted by Chinese collaborators (徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸——拉丁文第二次翻译高潮(1) The subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientificand technological knowledge;(2) translators in this period of time were mainly scientists and governmentofficials who were erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to China.10.the 3rd peak:from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social soiences, military sciences and literature 11.林则徐(1785-1850):Geography (Gazette of the Four Continents《四洲志》);李善兰(1811-1882):Geometry《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》12.Translation in Modern period(1919-1949):focus on the translation of Karl Marx's(1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义), and the translation and re-translation of western literature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13.杨必:玛丽亚?埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

翻译概论 知识点总结

翻译概论 知识点总结

翻译概论知识点总结翻译概论的研究内容非常广泛,包括翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译接受者的认知过程、翻译技术、翻译评价等方面。

在翻译概论中,我们可以了解到翻译的定义、分类以及与其他学科的关系,可以系统地学习和掌握不同语言和文化之间的对等关系,可以研究和分析翻译的规律和特点,可以探讨翻译活动的内在逻辑和思维过程,可以探索翻译技术和工具的应用,可以评价和分析不同翻译作品的质量和成就,可以洞察翻译行为的伦理和社会责任等等。

从学科发展的历史来看,翻译概论起源于古代的翻译实践和文学批评,发展于19世纪的语言学和社会学研究,成熟于20世纪的应用语言学和跨文化交际研究。

而在当今世界,翻译概论已经成为了独立的学科体系,并且在全球范围内迅速发展和壮大。

随着国际间交流与合作的日益加强,翻译概论必将面临更为广阔的发展空间和更为丰富的研究前景。

翻译概论的研究方法主要包括文献研究、实证研究、对比分析和案例分析等。

通过对相关文献的梳理和分析,可以了解到翻译概论的研究热点和前沿,可以学习到其他学者的研究成果和思想观点,可以拓展自己的学术视野和思维广度。

通过实证研究,可以验证和检验相关理论和假设,可以获取和积累实际的翻译数据和资料,可以分析和总结不同翻译实践的经验和教训。

通过对比分析和案例分析,可以发现翻译活动的规律和差异,可以评价和比较不同翻译作品的优劣,可以揭示和阐释翻译活动的内在机理和外在效果。

翻译概论的研究对象主要包括自然语言、人文文化和社会交往等方面。

从自然语言的角度来看,翻译概论涉及到的语言范畴和语言现象非常丰富,包括语音、语法、词汇、语用等方面。

不同语言之间存在着很多差异和共性,而翻译概论就是要研究和揭示这些差异和共性,促进不同语言之间的互译和互补。

从人文文化的角度来看,翻译概论涉及到的文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域非常广泛,而翻译概论就是要研究和理解这些领域的内涵和外延,促进不同文化之间的相互理解和尊重。

翻译概论资料

翻译概论资料

• 整理:整理术语库,便于查找和使用
• 更新:根据新的翻译项目更新术语库
06
翻译实践与职业发展
翻译实践的经验与教训
翻译实践的经验及其总结
翻译实践的教训及其反思
• 项目管理:合理安排翻译任务和质量控制
• 翻译质量:关注翻译质量,提高翻译水平
• 团队协作:实现团队成员之间的协同工作
• 时间管理:合理安排翻译时间,提高工作效率
• 技能培训:提高翻译技能和素质
• 证书考试:考取相关翻译证书,提高职业发展竞争力
• 人脉拓展:拓展人际关系,积累职业发展资源
翻译教育与培训的现状与展望
翻译教育与培训的现状及其问题
翻译教育与培训的展望及其趋势
• 课程设置:优化课程设置,提高翻译教育质量
• 技术创新:利用现代技术改革翻译教育和培训
• 教学方法:采用先进的教学方法,提高教学效果
• 背景知识:了解专业领域的历史和现状
• 行业特点:熟悉专业领域的特点和需求
特定领域的翻译技巧及其运用
• 术语翻译:准确翻译专业术语
• 语境分析:准确把握原文的意义和语境
• 行业表达:使用符合行业习惯的表达方式
05
翻译工具与资源
计算机辅助翻译工具的使用
计算机辅助翻译(CAT)工具的功能及其优势
• 翻译记忆库:提高翻译效率,减少重复劳动
• 贝尔曼模型:翻译过程分为解码、编码和重编码三个阶段
• 赖斯模型:翻译过程包括分析、转换和重构三个阶段
• 诺德模型:翻译过程包括理解、表达和审校三个阶段
翻译中的挑战与难题
01
翻译中的语言障碍及其应对
• 词汇:词义的多重性和歧义
• 语法:句式的结构和时态

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。

随着全球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。

本文将从翻译的定义、分类、原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。

1. 翻译的定义翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。

它是一种语言间的沟通方式,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。

翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。

2. 翻译的分类根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等多种类型。

文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字进行翻译。

3. 翻译的原则翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。

忠实原文原则是指尽可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。

4. 翻译的步骤翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。

首先,译者要对原文进行深入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。

5. 翻译的方法翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。

直译法是指尽可能保持原文的字面意思进行翻译,意译法是指在保持原文意思的基础上进行意译,转换法是指根据目标语言的表达习惯进行转换翻译,对比法是指将原文和译文进行对比分析,找出差异并进行修改。

6. 翻译的技巧翻译的技巧包括用词准确、通顺流畅、语言地道、逻辑严谨等。

译者要根据原文的特点和目的选择合适的词语进行翻译,使译文通顺、流畅、地道,并保持逻辑的一致性和严谨性。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译概论--复习纲要

翻译概论--复习纲要

翻译概论1.Classification of translation activities:1)涉及语言:语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingualtranslation)、符际翻译(intersemiotic translation)2)活动方式:口译(interpreting)、笔译(translation)3)人类翻译(human translation)与机器翻译(machine translation)4)文体特点:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体5)文学翻译(literary translation)与非文学翻译(non-literary translation)6)处理方式:全译、节译、摘译、编译、辑译、译述2.The translation process(广义的翻译):1)准备阶段:长期准备、近期准备2)实施阶段:理解、表达→狭义的翻译3)校核阶段:初级校核、高级校核3.译者与学习:语言水平;知识水平(A. 基础知识:语言学知识和百科知识;B. 专门知识);翻译水平4.词义(五个基本技法):词义的选定、引申与褒贬处理、信息与结构的增补、省译、词类转换1)词从三个方面获得具体的含义:词的自身含义;多义词的词义取决于该词与其他词在句中的关系或搭配关系);多义词的词义取决于情境2)词义的引申:抽象化、具体化3)词义的褒贬:成语典故、英语典故(多出自希罗神话、《圣经》、莎剧)5.增补:1)增词以增加虚词为多2)英译汉:结构词、数量词、概念词、语气词3)结构增补:A. 指为了把汉语说通而增加必要的词语B. 增加概括词和语气词:“现象、方面、作用、过程、情况、部分、问题”等C. 主要是考虑到汉语句子结构的完整和语气的流畅,一般不涉及新的信息4)意义增补:指为了把意思说清楚而增加必要的信息5)修辞增补:A. 主要是为了增强译文的语言表达效果 B. 求得译文的相对整齐、匀称、平衡、和谐,属于消极修辞C. 在消极修辞基础上进一步追求译文与原文相似的语气、音韵、风貌、韵味,属于积极修辞6.省译:1)结构省译(消极、明显):A. 由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成B.英译汉:代词、系词、介词、连词、冠词、先行词C. 做主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译 D. 英文句子有追求结构完整的倾向,汉语则有突出重点部分而不计其余的倾向2)精炼压缩(积极、隐晦):科技翻译中经常把英语较复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组7.转换:1)核心(英译汉):A. 将具有动作性的名次转换为汉语动词 B. 将可表示概念的动词转换为汉语名词2)基本技法:慎选词义、改变词量、变换词类8.中西翻译史:1)六次高潮(西):A. 公元前三世纪中叶罗马对希腊古典作品的译介B. 罗马帝国的后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志C.中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语D. 14-16世纪欧洲的文艺复兴运动时期,特别是16世纪及随后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高度E.文艺复兴后:17世纪下半叶至20世纪上半叶 F. 二战结束以后至今2)三次高潮(中):东汉到宋的佛经翻译;明末清初的西学翻译;从鸦片战争到清末的西学翻译9.传统翻译概念:不是以现代语言学为基础的翻译理论,都可以划归传统译论的范围;(中)案本——求信——神似——化境10.语言学视角:1)核心:语言活动2)语言学派:翻译是语言活动,追求的是等值、等效11.文化视角:1)文艺学派:翻译是艺术活动,追求的是再创造2)翻译研究的文化转向3)两个基本方面:以外来文化为落脚点、以主体文化为落脚点4)权利话语论:翻译是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创造12.翻译的特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性→翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动13.翻译涉及的因素:文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译理念、语言关系与翻译能力14.文化语境与社会因素:1)社会因素对翻译活动的影响:A. 社会的发展呼唤翻译B. 不同社会的发展阶段需要不同的翻译C. 社会的开放程度影响翻译D. 社会的价值观影响翻译2)文化语境对翻译活动的影响:A. 一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响B. 文化立场对翻译的影响C. 文化心理对翻译的影响15.直译与意译(literal translation&free translation):1)直译:在保持原语层面处理一致的基础上,进一步保持意义一致,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真2)意译:语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译16.异化与归化(foreignization&domestication):1)归化:在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

翻译概论 重点整理

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。

德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。

翻译概论课外重点整理

翻译概论课外重点整理

翻译概论课外重点整理翻译理论一:中:古代:安世高:佛经翻译第一人支谦:《法句经序》,第一部翻译理论书;“因循本旨,不加文饰”道安:“五失本”;“三不易”---- 求真&喻俗三大佛经翻译家鸠摩罗什:意译玄奘:“五不翻”(音译)&8种详细分工真谛:严琮:“八备”:1,2,5,6—人格修养1.诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久)2.将践觉场,先捞戒足,不染讥恶,起备二也;(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑)5.襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(度量宽和,虚心求益,不可武断固执)6.耽於道术,淡於名利,不欲官衔;(深爱道术,淡于名利,不想出风头)明清:徐光启:“会通超胜”,《几何原本》李之藻:创译,“借我华言,翻出西译”杨廷均:译难;要培养翻译人才王徵:三类书:资耳目(语言);资手足(科技);资心(哲理)魏象乾:《藩清说》,古代最为精辟的一篇翻译理论书马建中:三类书应翻:1.各国时政2.居官考定之书3.外洋学馆应读之书许渊冲:优势(音形意)严复:信达雅(不考8大名著)-- 汉以前的字法句法(表现力强)林纾:(用古文做翻译)外国小说第一人瞿秋白:“翻译绝对不允许错误”鲁迅: 易解&保持原作风姿;“守信而不顺”朱生豪:保持神韵;反逐字句对译郑振铎:文学是绝对能够翻译的;翻译三原则:首次引进,忠实,折中。

“翻译是媒婆和奶娘”傅雷:“神似”:神韵和风格林语堂:忠实,通顺,美感,胸怀两种文化,“神似”王佐良:读者至上钱钟书:“化境”--- 躯体换了一个,但精魄依然故我“做媒”季羡林:1. 印度来的水;2. 西方来的水二:西(英美德是重点)传统翻译理论:1. Linguistic turn 翻译转向2. cultural turn 文化转向中世纪—人文少,宗教多《七十子希腊文本》—最早拉开帷幕罗马人被推崇为“西方翻译理论的发展者”西塞罗:不要字当句对,要保留总的风格,推崇自由翻译贺拉斯:译入语借鉴(拉丁语没有的,可借鉴与希腊语),丰富了拉丁语昆体良:“翻译要与原作进行竞争”;“翻译也是创作”对世俗文本翻译之上的文艺学派,都比安世高早哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》(强调直译&靠对原文的正确理解而不是“上帝的召唤”)。

翻译概论期末自主整理

翻译概论期末自主整理

翻译概论期末自主整理翻译概论期末自主整理第一章一.翻译的本质:(P13)1.文化传播的工具。

2.协商的过程,交流与斡旋的过程。

3.技巧(技艺),活动。

二.重要人物:1.普希金“人类精神的传递者。

”2.(德)歌德“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”歌德+钱钟书把翻译比作媒人和做煤:(P5)翻译工作性质是媒介性,好的翻译家全身心投入;内容与原作比存在差异;好的翻译不仅成功介绍原作,而且要激起读者的好奇心与爱欲。

3.苏珊巴斯奈特+安德烈勒弗菲尔+余光中:把翻译比作婚姻。

4.傅雷:不在形似而在神似。

5.(英)纽马克:(P10)*翻译是妥协:反复权衡的艰难历程,原文与译文的相互让步。

积极(既体现原蕴,又照顾译入语通达)+消极(“信”“达”不合适,不令人满意)。

*变戏法的动作:处理具体一项时尝试多种可能,因人而异,经验越丰富越娴熟。

*碰运气,走钢丝:翻译时人受客观、主观条件或精神状态的影响。

改译、重译 > 原译。

三.从事翻译(esp.文学翻译)的人:很高的外语+母语水平+写作水平+创作能力。

第二章一.翻译标准:1.意义:翻译理论的核心问题,非常重要,翻译界的“根本大法”;是目标,要求高,由译者或评判者把持的主观尺度。

2.演变:从主观→客观,散论→系统,静态→动态,单一→多元。

3.三方面:*以文本为中心:原文+译文=最基本要素*人。

*翻译目的为导向:(德)威密尔:翻译是有目的(最高标准)的行为,主要准则按轻重为——译文由其目的决定,译文为译入化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内+语际一致。

所有准则从属于目的原则。

只要达到了翻译的目的,就是合格的,即使与原文有出入,可接受。

林纾+庞德也是为了达到一定的翻译目的,而进行改写、变译。

季羡林“文学翻译更应该有不同诠释和表述;建立在深入研究基础之上,X随心所欲。

”4.翻译界就标准达成共识:翻译标准的制定受主客观影响,因此它是以忠实+对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本类型+读者层次+翻译目的不同而各异。

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01

翻译概论

翻译概论

翻译概论(知识点梳理)为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译?(P6-7)答:翻译活动不是一种置身于失控之外的静态的活动,他是翻译主体在一定历史条件和文化背景中,通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,涉及众多的内部和外部因素。

翻译活动在意愿,现实和道德三个层面均受到诸多因素的影响。

从意愿层面看,在大多数情况下,翻译活动都是一种具有目的性的活动,而翻译的目的影响了对翻译作品的选择,译者的翻译立场以及所采取的翻译方法。

从现实层面看,不同的国家,民族在语言,文学,文化,心理等方面存在着不容忽视的差异,这些差异阻碍了翻译活动的顺利进行。

从道德层面看,一方面,翻译活动的主体是译者,而译者作为一个社会的人,必然要受到某种道德上的约束。

另一方面,对翻译的评价活动无法摆脱作为社会意识形态表现之一的道德的影响。

所以我们不能将翻译活动视作单纯的语言转换活动,应该认识到只有将翻译活动至于广阔的文化背景之下,通过考察影响制约它的种种内外部因素,才能更好地界定,理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。

结合实例谈谈对翻译可行性(或不可行性)的认识答:哲学家贺麟认为,从哲学意义上说,翻译乃是译者与原本之间的一种交流活动,其中包含理解、解读、领会、移意等诸多环节。

其客观化的结果即为译文,它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。

而译文与原文的关系,亦即言与意、文与道之间的关系。

在中国,大多数人对翻译的可行性是深信不疑的,认为人类的经验、思维具有一致性,人类的认识形式具有普遍性,因此,人类的交流是可行的。

但是,西方一些语言学家对此提出质疑。

例如,德国语言学家洪堡认为,哪怕最具体、最明确的的话,都远远不能激起话语发出者认定能激起的思想、情感和记忆。

新洪堡学派的加西尔认为,世界并非仅仅由人们通过语言去理解和想象;人们对世界的观念以及在这一观念中的生活方式已经被语言所界定。

虽然,他们承认了人类交流的困难性,但并没有否认最低限度的交流的可行性。

翻译学概论汇总

翻译学概论汇总
(2)“把一种语言(源语)的文本材料替换为另一种语言 (译入语)中对等的文本材料” (Catford, 1965: 20)
(3)“从一套语言符号到另一套语言符号的‘意义’转移” (Lawendowski, 1978: 267)
(4)“从语义到文体,用贴近的自然对等语在接受语言中再 现源语信息”(Nida and Taber, 1969: 12)
翻译的“相对性”
❖ 任何一个经由语际转换得来的目标文本都不可能是绝对对等 于源文本。所谓“对等”即“部分对等”,亦即相对意义而 非绝对意义上的对等。
❖ 教材P7-8,ST转化为TT时
❖ 图三:无损或近乎无损的转化,TT还原后的文本与ST在内容 上一致或近似一致;
❖ 图四:有损的转化,TT还原后的文本所包含的信息将小于或 等于ST所包含的信息量;
语言(译入语言)的产品,而是首先看作是具有自己独特身 份的产品。 ❖ 代表的文化身份,与源文本并不“完全对等”,与译入语言 并不“完全同化”,而是一种介乎两者之间、相对独立的个 体。
翻译的策略、方法与单位
❖ 翻译的策略概念: 根据所涉语言文化的诸多因素及要求而制 定的行动方针和翻译方式。
❖ 三个基本任务: ❖ 1)明确翻译目的 ❖ 2)确定所译文本 ❖ 3)制定操作方式 ❖ 翻译策略的分类 ❖ 1)归化式
翻译学概论
主要内容
翻译的定义 翻译本质的双重属性 翻译的策略方法与单位 翻译的价值
翻译的定义
❖ 传统定义 (a) "the action or process of turning from one language into another;
also, the product of this; a version in a different language" (从一 种语言到另一种语言的转换行为或过程;亦指译作; 用另 一种语言表述出来的文本)或 “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense…" ( 把一种语言转换到另一种语言; 把一种语言转 换成另一种,保留原意……) (《牛津英语词典》)

翻译概论总复习

翻译概论总复习

第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言;应采用怎么样的翻译原则
第三章 翻译与文化
• 1. 语言与文化的关系: • 2. 翻译中的文化渗透:异质性foreigness
3. 文化差异与翻译:英汉语的不同P37
Q:佛经翻译对我国文化的影响
第四章 译者的素质
• 1. 译者的责任:宏观、微观 • 2. 译者素质:奈达4个条件 P49 • Q:译者一定要懂一点翻译理论吗;请举例阐述.. • 译者在社会和文化层面有哪些责任
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤P136 • analysis; transer; restructuring; testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust; aggresstion; incorporation; compensation
第二章 翻译的原则
• 国外 • 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则P21 • 2. Catfort: 篇章等值行文、形式 • 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等functional equivalence • 4. Peter Newmark: 文本功能表达、信息、呼唤 语义翻译、交际翻译
• 1. 翻译的失: • 2. 翻译的得: • 3. 如何看待翻译的得与失
期末考试题型
• 一、填空题1'*15=15' • 二、术语匹配1'*15=15' • 三、简答题 4'*10=40' • 四、综合论述题30'
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

L1中国翻译发展:1. The earliest historical documents 周朝《周礼》and《礼记》2. 汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本3. 东汉桓帝时,安世高一一《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经4. Zhi Qian (支谦) extremely literal translation. follow the original intention of the authorwithout any embroidery"(因循本旨,不加文饰)5. Dao An (道安) literal translation translate according to the original without anyadditioin and deduction"(案本而传,不令有损言游字) Personal activity-official organization ( fifth century)6. Kumarajiva (鸠摩罗什) He emphasized the accuracy of translation. free translationthe first to suggest tran slators sig n their n ames to tran slated works.7. The First Peak of Tran slation in Chi na : from the Sui dyn asty (581-618) to the Tang dyn asty(618-907) thoroughly studied tran slation theory.tran slators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctri ne, (2) be ready to ben efit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather tha n tran slati ng for fame."8. 玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人Con tributio n to theory: set dow n the famous tran slati on criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace."( 既須求真又須喻俗,意即忠实、通順) Aiming to achieve an in telligibility of the tran slati on for the target Ian guage readers9. P3.明清之际的科技翻译Western Christian missionaries (利玛窦...) Assisted by Chinese collaborators (徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸一一拉丁文第二次翻译高潮(1) The subject of tran slati on shifted from Buddhist scriptures to scie ntific and tech no logicalkno wledge;(2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials who wereerudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to Chi na.10. the 3rd peak : from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social soie nces, military scie nces and literature11. 林则徐(1785-1850): Geography ( Gazette of the Four Continents《四洲志》);李善兰(1811-1882):Geometry《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》12. Tran slation in Modern period ( 1919-1949): focus on the tran slation of Karl Marx's(1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义) ,and the translation and re-translation of western literature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫•考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13. 杨必:玛丽亚?埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的V nity Fair(《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。

葛浩文:萧红《呼兰河传》《生死场》莫言《红高粱》《丰乳肥臀》《生死疲劳》西方翻译发展:1. The 1st phase: 3rd Century BC.: the introduction of Greek classics to RomanOdyssey《奥德赛》(in Latin,安德罗尼柯,西方翻译史上最早的译作)P10-17L4 UNIT6:翻译的标准1. 严复"信、达、雅”faithfu In ess expressive ness elega nee"信” (faithfulness) ----- 达旨(将原文说明) ,"达”(expressiveness) --- 前后引衬,以显其意,"雅” (eleganee)---- 尔雅(用汉以前字法句法) P842. 鲁迅:"忠实,通顺”(faithfulness and smoothness)一是易解,二是保存原作的丰姿"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

”The Debate:梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。

直译派认为意译让“洋人穿了长袍马褂”,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞害义。

值得注意的是,鲁迅在当时就已经明确地提出归化与异化的问题3. 林语堂:忠实、通顺、美译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。

傅雷:神似(resemblanee in spirit) 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。

4. 泰特勒三原则Tytler' s Three Principles ( 1790)(1)译文应完全传达原文的思想。

(A translation should give a complete transcript of the ideasof the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。

(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应像原文一样流畅。

(A translation should have all the ease of the original composition.)5. 等值翻译(equivale nt tran slation) P87泰特勒(1790)“等值原则”:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译入语国家的人们能清晰的领悟和强烈的感受,其程度和使用原作语言的人相等。

”费道罗夫(1953)“翻译等值伦”:作用相符,语言与文体相符卡特福德(1965):replaceme nt,equivale nt textual material 翻译实践的中心任务是在译语中寻找“对等物”译文与原文在语言内容与形式上的最大近似度等值的相对性、动态性6. 奈达区分了两种不同的翻译:形式对应(formal correspondence)和动态对等(dynamicequivale nee)。

形式对应注重译文信息本身的形式和内容尽可能贴近原文,动态对等则是以译文对读者的效果为标准。

奈达因此将翻译的焦点从文本转移到译文读者身上,主张只有译文读者对译文做出的反应和原文读者对原文的反应基本相同,才是成功的翻译,他的“对等 语”指译语中能和原文产生同样效果的表达方式。

(reader ' s response )8.功能plus 忠诚:Nord 就文学文本翻译提出了 “功能 plus 忠诚”的翻译原则。

“忠诚”是指译者的伦理道德 观,不同于传统翻译研究中的“忠实” 。

它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者,对译文是指不欺骗读者。

这是 Nord 就人们对功能主义的批评做出的回应,同时也避免了可能极端的功能主义倾向。

在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等” (equivalenee),而是"合适”(adequacy)。

这指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。

L5直译与意译 P971. 支谦(《法句经序》)follow the original intention of the author without any embroidery “ 因循本旨,不加文饰” 一 —为最初的直译说 文质调和(曹明伦)2. 道安 strict literal translationtran slate accord ing to the origi nal without any additi on and deduct ion word-for-word, no alter nati on except accide ntal cha nges in word order)3. 鸠摩罗什 free tran slatio n (additi on / ommissi on)4. 玄奘 既需求真,又需喻俗:不赞成鸠摩罗什的意译法,主张以直译为主,意译为辅, 反对使用华丽的骈文来翻译。

相关文档
最新文档