翻译作业课本上
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译作业
一、试译,将名词转译成形容词
1I recognized the absurdity of d ealing with them through intermediaries.
2He was still more surprised at the sin gularity of the stra nger's appeara nee.
4She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privaey of the library.
5So the rehabilitation of the eabin beeame a neeessity.
译:
1我意识到,通过中间人和他们打交道是愚蠢的。
2他看到那个年轻人的外表非常古怪就更加惊异了。
4 她立即把他们领出拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆里去。
5 因此,重新布置小屋的陈设已成为必需的了。
二、试译,将形容词转译成副词。
(一)
1Warm diseussions arose on every eorner as to his aehievements.
3“Yes, ” hewisthaiad slow nod or two.
4Zigurd then aeted as a reluetant interpretor.
(二)
1I 've often woenredd, in the years sinee, whether I made the right ehoiee. 2They regarded him as a potential adversary.
3He didn 't sueeeed in ringing h e,rfuopr he dialed the wrong number.
译
(一)
1到处在热烈地讨论着他的成就。
3他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。“
4祖格德当时不得已充当了口译。
(二)
1究竟我这样做是做对了呢,还是做错了?几年来,我经常在纳闷。2他们认为他是自己的对手。
3他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。四、试译,名词转译成副词。
1He had the kindness to show me the way.
2I had the fortune to meet him.
3I have the honour to inform you that---
译
1 他好意地给我指路。
2我幸运地遇到了他。
3我荣幸地通知你---
潘然J10015002
资料素材和资料部分来自网络,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注 )