《金枝欲孽》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【我爱TVB】金枝欲孽之英文字幕学翻译01
《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?
【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>
我们先从第一集的台词看起吧。这一集的开头,就是邓萃雯饰演的如妃赐死一名与自己做对的妃子,在其女扮男装想要逃离皇宫的时候带人前来抓住了她:
如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?“妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。只有杨贵妃,人家的英文名就是Lady Yang,因为大名鼎鼎,只有这一个Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。
至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majesty's pet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someone's good graces,如:
Lady Yang was in the emperor's good graces.
而那个炮灰妃子,死前的台词非常之有风格:
你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!
看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有condom的意思,指人的时候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可耻的人。
我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用get even with这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如:
I'll get even with him sooner or later. 我迟早会跟他把帐算清楚!
不得好死:die a tragic death 直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。
所以,大家日后如果要用英语表述上面这几句经典的垂死挣扎的台词,不妨参照这里的英文字幕译法
【我爱TVB】金枝欲孽之英文字幕学翻译02
《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?
【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>
第一集中,陈豪饰演的孔武和表弟送贡品上京,一路风餐露宿,两人抱怨不已——来看经典的吐槽台词:
我们千里迢迢由浙江送贡品上京
英文字幕:We've been traveling for more than a l000 miles from Zhejiang to deliver the tribute to the Capital
千里迢迢:完全可以直译,就是可能感觉译成英语,字数比起中文的四字格多了很多
贡品:tribute,动词词组pay tribute to就可以表示“像……致敬、礼赞”,同样也可以用in tribute to这个词组,如:
She wang to sing I Have Nothing at her concert in tribute to Whitney Huston. 她想在自己的演唱会上唱I Have Nothing这首歌,向惠特尼休斯顿致敬。
不要太张扬,怕会引来山贼
英文字幕:We must keep a low profile,lest we'll meet the bandits
张扬:也就是咱说的“高调”,固定表达是keep a high profile,那么相应的,不张扬、低调=keep a low profile。经常在报纸上看到新闻说某某活动要“扩大影响力和知名度”,这种就是raise the profile
山贼:bandit一词意为“强盗、土匪”,这里注意各种“贼”的区分哦:山贼是bandit,飞檐走壁的那种飞贼,被称为cat burglar——其实是“猫贼”,也许是因为猫猫的轻功比较好吧~
连官服也不让我穿,想威风一下也不行
英文字幕:We're not allowed to wear the uniforms,so we don't have a chance to show off
官服:那不就是古代的制服么……于是一个uniform搞定!
威风:感觉这里的“威风”和上文的“张扬”是一个意思哦,字幕里用了一个很简单的词组show off:炫耀,因为这里说的威风,也就是穿着官服四处炫耀的意思。show-off用连字符连起来,就表示“喜欢炫耀的人”:
He is a bit of a show-off. 他有点喜欢卖弄。
为人处世,低调为上——a showy manner可不是成熟高端人士该有的作风,谨记谨记。