2019年12月大学英语六级段落翻译练习:中国酒文化

合集下载

汉译西练习7

汉译西练习7

汉译西练习7 《酒文化》
酒是一种文化,一种蕴含了传统与习俗的文化。

中国人喜欢喝白酒, 而且喜欢敬酒和劝酒。

如果您是客人,出于礼貌,所有人都会与您干杯。

一般来说,即使自己喝醉了,也要接受别人的好意。

当然,您也可以找一些借口,说:“抱歉,我不会喝酒,您来干杯,我随意”。

这样别人也许就不会强迫您喝干杯中的酒了。

当然有时也不那么容易,确实要费一番口舌。

其实,有一个比较好的办法可以帮助您解脱,那就是说您一会儿要开车。

红葡萄酒要喝常温的,而白葡萄酒则要冰镇的。

而且,红葡萄酒可以是新酒, 或者是窖藏几年的酒, 这种酒叫做陈酿酒。

还有一些更好的红葡萄酒叫做“珍藏佳酿”。

白葡萄酒则需要是当年的或者是新酒。

吃肉的时候人们习惯喝红葡萄酒,吃鱼和海鲜的时候要喝白葡萄酒。

餐前可以喝一些开胃酒,比如马提尼或是雪栎酒;餐后则喝一些烈性酒,比如威士忌和白兰地。

白兰地和干邑都是同一类的烈酒,只是在法国称作“干邑”,在西班牙则被称为“白兰地”。

这些烈酒可以帮助消化,让人们更加酣畅地享受生活。

晚间如有派对,也可以要一杯加冰的金汤利杜松子酒。

英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

六级文化翻译真题:中国宴席

六级文化翻译真题:中国宴席

六级文化翻译真题:中国宴席六级文化翻译真题:中国宴席在众多考生期盼和不安的目光中,大学英语六级考试就要到来了。

在六级考试的众多题型中,如果说翻译是一个难点,那么汉译中,无疑是难点中的难点。

因为这种翻译要求使用许多具有中国特色的`词汇,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好基础知识,还要有跨文化交际的意识,学会用英文的思维去描述中国的事物。

只有这样,才能轻易的在考试中多的高分。

参考答案the traditional hospitality of china requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. the typical menu of chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. chinese like to combine the western specialty with traditional chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. despite the fact that, traditionally, chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. there are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.词汇总结待客之道 hospitality中国宴席 chinese banquet菜单 menu开席 open seats凉菜 cold dishes热菜 hot food全鱼 a whole fish海鲜 seafood特色菜 specialty传统中式菜肴 traditional chinese dishes 牛排 the steak沙拉 salad烹饪 cooking一道汤 a soup甜点 the dessert下载全文。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:贵州茅台

2019年12月大学英语六级翻译练习题:贵州茅台

2019年12月大学英语六级翻译练习题:贵州茅台2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:贵州茅台茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。

它产生于距今2000多年前的汉代。

1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。

茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界很多国家。

茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。

茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。

如今,茅台被中国人称为“国酒”。

参考翻译:Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyareknown as “the worlds three famous wine”. Itoriginated inthe Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool intaste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

中国酒文化英文版介绍

中国酒文化英文版介绍

Baijiu(“white liquor" )
• Baijiu, which includes spirits, is made from sorghum高粱, corn, barley or wheat, most of which are easy to ferment. Colorless and transparent(透 明的), Liquors of this type typically contain more than 30% alcohol in volume since they have undergone distillation. Some white liquors contain over 50% alcohol. The alcohol strength varies between 55 and 65 percent. A small quantity can make one tipsy(醉人的) in a moment. Of the most famous of baijiu are Guizhou Maotai, Wuliangye, Shanxi Fenjiu and Luzhou Daqu.
• These wine are traditionally pasteurized (巴氏消毒), aged(熟化), and filtered (过滤) before their final bottling for sale to consumers. • The alcohol content is mild, at around 15%. Huangjiu can also be distilled(蒸馏) to produce baijiu(white liquors) and it is used as the base of “yaojiu” (medicated liquors ). It is also an excellent condiment(佐料,调味品)for cooking. Among these liquors the Shaoxing Rice Wine is the most famous.

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U4

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U4

第四单元酒和酒文化Section A中国酒和酒文化Passage 1中国酒1在汉语中,任何含有相当数量乙醇的饮料都被称为酒,包括各种白酒、啤酒、米酒和果酒。

酒的故事几乎可以追溯到中国的每一个历史时期。

传说制作酒类饮品的方法是在大禹时期发明的。

2在中国古代,酒曾被视为一种神圣的液体,只有在祭祀天地或祖先时才使用。

后来,随着发酵技术和酿酒厂的发展,酒变成了一种普通的饮品。

酒几乎出现在所有的社会活动中,包括长者的生日聚会、婚宴和祭祀仪式。

没有它,任何宴会都是不完整的,因为祝酒可以达成协议,为参战部队祈祷,也可以表达对家人和朋友健康幸福的祝愿。

酒是中国民间传统的重要组成部分。

中国有很多关于酒的习俗,酒也激发了许多文人创作关于“灵丹妙药”的诗歌和其他作品。

3在过去的几千年里,中国人不断改进酿造工艺,生产出许多不同类型的酒精饮料。

4烈性酒:中国的烈性酒叫白酒,字面意思是“白色的烈酒”。

它的酒精含量很高(按体积或ABV计一般在40%到60%之间)。

中国白酒通常是从发酵的高粱中蒸馏出来的,不过也可以使用其他谷物。

中国南方的白酒可能使用糯米,而北方的品种可能使用小麦、大麦、小米,甚至是薏米。

基于中国悠久的酿造传统,今天生产的中国白酒晶莹剔透、芳香可口。

中国有一句著名的诗句:何以解忧?唯有杜康。

这说明了中国人如此热爱白酒的原因。

在中国有很多著名的白酒品牌,如茅台、五粮液、泸州老窖等。

5黄酒:黄酒作为世界上最古老的酒之一在中国是一种独一无二也是常规的酒。

其历史可以追溯到大约三千年前,以其黄色和光泽而闻名。

它是用大米做的,酒精含量通常在10%-15%ABV之间。

经过发酵过程,黄酒温和、香甜,无刺激。

黄酒广受欢迎,也用于烹饪目的。

一些流行品牌起源于浙江、山东和福建。

6果酒:主要由葡萄、梨、橘子、荔枝、甘蔗、山楂、杨梅等制成。

果酒通常以主要成分命名。

7配制酒:这类饮料是由果酒和白酒加上水果、香草或鲜花的味道或香味制成的。

一些奇异的或药用调配品可能含有其他植物甚至动物的衍生物。

6级英语考试翻译必背——中国文化篇

6级英语考试翻译必背——中国文化篇

对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。

相处为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。

2019年六级段落翻译练习:中国酒文化

2019年六级段落翻译练习:中国酒文化

2019年六级段落翻译练习:中国酒文化在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。

确超所著的《杯里春秋》(The Springand Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。

中国历有很多关于酒的故事。

唐代伟大诗人李白能够“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。

在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。

不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinesefolk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

英语四级

英语四级

1、中国酒文化Chinese Wine Culture1 中国人在7000 年以前就开始用谷物酿酒。

2 总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

3 长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

4 我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

5 作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy1 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》

12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》

12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》酒文化历来是我国的一种有趣的古老文化,相信每一位中国人对此有或多或少有点感受。

下面,店铺以此为话题,为大家送上一篇12月大学英语六级翻译预测题,供大家参考。

请将下面这段话翻译成英文:酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。

从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。

中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。

中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。

在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。

不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。

在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

诸葛参考翻译:Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的.”可用定语从句(that)Chinese people drunk 表达,修饰“酒类”。

大学英语作文带翻译4篇

大学英语作文带翻译4篇

大学英语作文带翻译4篇英语作文是高校考试中必有的题目,也是考验同学英语书写力量的途径,一篇文章的好与坏,已经代表了同学的英语水平的凹凸,而写作文也是熬炼同学的英语力量的方式。

以下是我给大家整理的高校英语作文带翻译,.盼望可以帮到大家高校英语范文中英对比:The Importance of Doing Exercises 熬炼的重要性There is a saying that never too old to learn and, similarly, I want to say that never too old to do exercises. Doing exercises is really necessary for everyone and wed better take some time to do exercises every day.有一句话是这样说的,活到老学到老,同样的,我想说活到老熬炼到老。

熬炼对每个人来说都是很有必要的,而且我们最好每天都花点时间来熬炼。

General speaking, doing exercises appropriately every day is definitely good for our health. For one thing, doing exercises properly is a good way to building our body and accelerate our blood circulation. For example, to do sit-up every day can practice our waist. For another, doing exercises is also a good method to keep our mind healthy because doing exercises can broaden our mind and release our stress to a large extent. For example, we would feel better if we do some exercises after working for a long time.一般来说,每天适当的熬炼确定是有益于我们的健康的。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:餐饮文化

2019年12月大学英语六级翻译练习题:餐饮文化

大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:餐饮文化当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。

一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观大菜(whole-sizedshowpiece dish)。

同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。

“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。

人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。

向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。

参考译文:Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table ofeight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hotdishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of fourto eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two tofour whole-sized showpiece dishes. People at a table usually“Gan Bei" whentoasting to each other. “Gan Bei”means to raise one's wine glass and drink itall the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. Peopledrink up their wine to communicate the message to others that they are sincereand joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead ofemptying the glass when toasting to his or her host.词句点拨1.配以汤和米饭:可译为coupled with soup and steamed rice。

中国酒文化大学英语作文带翻译

中国酒文化大学英语作文带翻译

中国酒文化大学英语作文带翻译中国酒文化大学英语作文带翻译在日常的学习、工作、生活中,大家都跟作文打过交道吧,作文是由文字组成,经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。

你所见过的作文是什么样的呢?下面是为大家的中国酒文化大学英语作文带翻译,希望对大家有所帮助。

The Drinking Culture in China中国酒文化China has over 500million drinkers, aording to a 20xx report by a C hinese association. About 62% ofChina’s drinkers start their habit between the age of 18 and 25. This is the age that the children are getting mature, most teenagers start to drink because they need to maintain social connections.China’s drinking culture t hus keeps all the time.中国有超过5亿的喝酒的人,根据20xx年中国某个社团的报告。

大约62%的中国酒民在18到25岁开始他们的'喝酒习惯。

这这段年龄间,孩子们正处在变得成熟期,大局部的青少年开始喝酒因为他们需要维持社交。

中国的酒文化因此一直持续。

Most girls don’t like their fathers or boyfriends to drink, while inChina, it is so mon for a man to drink wine a nd smoke cigarette. Men’s drinking is a tradition culture inChina, they have their reasons. “For a better career future, you have to aept your boss’s toast, you also need to drink with your clients”, a man said, to pleased yourboss, every man needs to learn to drink. For the teenagers, it is a way to give your friends respect and merge into the society, everyone around you is drinking, if you don’t drink, how awkward.大局部女孩不喜欢他们的父亲或者男朋友喝酒,然而在中国,这对一个男生来说喝酒喝抽烟是很正常的。

下半年英语六级翻译强化和练习

下半年英语六级翻译强化和练习

下半年英语六级翻译强化和练习2016年下半年英语六级翻译强化和练习从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级翻译强化和练习,供大家备考。

篇一:酒文化在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。

确超所著的《杯里春秋》(The Springand Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。

中国历史上有很多关于酒的故事。

唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。

在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。

不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.篇二:瓷器唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月大学英语六级段落翻译练习:中国酒文

在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。

确超所著的《杯里春秋》(The Springand Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。

中国历有很多关于酒的故事。

唐代伟大诗人李白能够“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。

在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。

不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese
folk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.。

相关文档
最新文档