英汉词汇翻译PPT课件

合集下载

02-03 词语翻译ppt课件

02-03 词语翻译ppt课件
She came in, book in hand. She sat there, still, chin in hand. 她坐在那儿,手托着下巴,一动不动。
7
5. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词短语,由于英语多用名词,必 然也要多用介词,因此常用介词短语取代动词短语, 即以“静”代“动”
10
英语名词汉语副词 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能发对他的人,他就本能地要用他的魅力 和风趣将这人争取过来。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来探望城市贫民,获得了他们的一些好 感。
11
英语副词汉语名词 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 The blueprint must be proportionally correct. 蓝图的比例必须正确。 Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 当然,企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数 学。
8
翻译技巧
英译汉时,注意将静态转换为动态,用汉语的动词表达英 语原文中的静态概念。其中较为常见的词性转换为:
英语
汉语

英汉互译 汉语词汇的英译64页PPT

英汉互译 汉语词汇的英译64页PPT

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译 汉语词汇的英译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

汉译英词和短语的翻译.ppt

汉译英词和短语的翻译.ppt
(春节期间的客运高峰)
请勿疲劳驾驶
翻译成英语不是Don’t drive tiredly 按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving
is dangerous . 或 Drive alert, arrive alive
以外贸为龙头
不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head, 这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个 说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国 人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨 越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:
garbage truck

座谈会 symposium; 博览会 expo;
记者招待会 press conference; news release; 人才招聘会 job fair 贸易洽谈会 trade fair

履历表 Resume 病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule 价格表 Price list
美术馆art gallery
科技馆science and technology center/museum
天文馆planetarium
照相馆photo studio

经济全球化 economic globalization 经济法制化 manage economic affairs within a legal framework 国际关系民主化 the practice of democracy in international relations 科研成果产业化 apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化 build an information-based national economy

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

英汉翻译课件(第五章)

英汉翻译课件(第五章)

• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件
通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学 金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人
的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构
和广大公众说明公司的财务状况。
整理版课件
4
3.1.1 ……(切忌望文生义)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
整理版课件
9
3.1.2 勤查字典,注意一词多义
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.
Review
翻译 文体 原语&译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化eral translation; word-for-word translation
意译 free translation
e.g. 1. It's a Smoke Free Area.
对上下文的依赖性比较小, 涵,加上词义的精确、稳定、
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
整理版课件
18

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

《汉英翻译》PPT课件

《汉英翻译》PPT课件

驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)

汉语词语英译PPT课件

汉语词语英译PPT课件
第13页/共135页
• 2.1.12 We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision.
依然保留了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用although表
达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中的意义层次关 系也都翻译出来了。


第18页/共135页
练习 (见练习册相应部分)

第19页/共135页
第二节 时态选择
• 进行现代汉语句子英译时,如何为译文选择合适的时态,是一 个比较棘手的问题。传统英语语法将时态与时间挂钩,从时间的角 度描写英语时态,解释时态现象。从时间的角度审视时态当然无可 厚非,问题是英语时态选择涉及的因素很多,例如,时间或者说时 间的参照点如何确定,语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如 何确定,时间与时态之间的关系如何确定等。如果将英语和其他西 方语言进行比较,还会发现更多的问题。例如,为什么有些西方语 言的时态系统与英语的时态系统大相径庭?难道时态系统因语言而 异吗?对于第二个问题,答案应该是肯定的;对于第一个问题,我 们的看法如下。我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时 态的生成,从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从 语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语篇体 裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系。如果不是这样,许 多问题都得不到合适的解答,许多时态现象也难以得到合理的描写 与解释。例如:

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

《英汉词汇对比》课件

《英汉词汇对比》课件
主动语态对比
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵

汉英词汇比较与翻译ppt课件

汉英词汇比较与翻译ppt课件

–上场 –上访 –
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
–上轨道 –上马
to get on the right track to mount a horse
• 2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干, 却也舒服。
• The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
international relations • 国民经济信息化: build an information-based national
economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to
industrial production
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。
• They are on the same side.
• 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。
• This is the first time I have been in Hangzhou.
• My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!

英汉成语翻译ppt课件

英汉成语翻译ppt课件
To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举), 不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。
4.确切理解,不要望文生义
to go home 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示 “击中要害”和“发生影响”;
to wash one's hand 容易让人误解为 “洗手不干”,其实含有“断绝关系” 、“推脱责任”的意思;
2013030902 张梅
.
• 关于英汉成语
这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语 一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练 地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使 用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点, 因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻 译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
.
雷声大,雨点小 直译: The thunder roars loudly, but little rain falls. 意译: Actions speak louder than words.
人不可貌相,海水不可斗量 直译: A man can not be known by his look, nor can the ocean be
谁笑在最后,谁笑得最好。
.
a Judas kiss
犹大之吻,表示叛变、背叛
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可贵。
做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• None of your cheek; dry behind the ears
• breast the tape ; • 童话:the pumpkin has not turned into a coach;
动物惯用法:bell the cat; cat and dog life; let the cat out of the bag; like a cat on hot bricks before road test; plat cat and mouse game with her.
• Blaze new trails and forge ahead • Bend the law for personal gain and
engage in fraud • A farsighted decision • Peaks rising one after another
2020/10/13
7
• Raise money to set up new schools • Teach students according to their aptitude • Abusing power to make profits
2020/10/13
8
• 练习 • Return cultivated land to forest or pastures • Men and women of vision • Enjoy banquet on public funds • A far cry from the burning need
英汉词汇翻译
2020/10/13
1
• 名山大川 • 辞旧迎新
1 并列
反腐倡廉 集思广益 政通人和 求同存异
2020/10/13
2
• Famous mountains and great rivers
• Fight corruption and build a clean government
• The government functions well 练习) • Scenic spots and historical sites • Strangely-shaped pines and grotesque
rocks • Play up strengths and avoid weakness •
2020/10/13
4
• The country flourish and the people live in peace and harmony
• Bid farewell to the old year and usher in the new
• Seek common ground while shelving differences
2020/10/13
3
• Draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
5
• Survival of the fittest • Of high ability and integrity • Law abiding
2020/10/13
6
2 目的
• 减员增效downsize to improve efficiency • 集资办学
• 因材施教 • 以权谋私
2020/10/13
2020/10/13
11
俚语
• Jane is on the shelf, she lives from paycheck to paycheck; blood money
• She is my right arm; sweat shop; speak one’s bosom; have Helen on his brain; brain drain; in the bosom of her family;
2020/10/13
12
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日
13
2020/10/13
9
• Honestly perform one’s official duties • Premature consumption • People-oriented
2020/10/13
10
省略意象
• Indecisive • Have a long history • Spare no efforts • Go on the loose • Cornerstone, a haven of peace • 三角债, solicit under-the-table payments • Cadres should talk about politics??
相关文档
最新文档