龙树菩萨传
龙树菩萨传译文点此阅读范文

龙树菩萨传译文点此阅读姚秦三藏法师鸠摩罗什译注:本文出自《大正藏》第50卷龙树菩萨龙树菩萨者,出南天竺梵志种也。
天聪奇悟,事不再告。
在乳哺之中,闻诸梵志诵《四韦陀典》,各四万偈,偈有三十二字,背诵其文,而领其义。
弱冠驰名,独步诸国,世学艺能、天文地理、图纬秘谶,及诸道术,无不悉练。
契友三人,亦是一时之杰。
相与议曰:“天下义理,可以开神明、悟幽旨者,吾等尽之矣。
复欲何以自娱?骋情极欲,最是一生之乐。
然诸梵志道士,势非王公,何由得之?唯有隐身之术,斯乐可办。
”四人相视,莫逆于心,俱至术家求隐身法。
术师念曰:“此四梵志,擅名一世,草芥群生。
今以术故,屈辱就我。
我若咒法授之,此人才明绝世,所不知者唯此贱法,若得之便去,不复可屈。
且与其药,使日用而不知,药尽必来求,可以术屈为我弟子。
”各与青药一丸,告之曰:“汝于静处,用水磨之,以涂眼睑,则无有人能见汝形者。
”龙树菩萨磨药闻气,便尽知药名、分数多少,锱铢无失。
还语术师,此药有七十种,分数多少,尽如其方。
药师问曰:“汝何由知?”答曰:“药自有气,何以不知?”师即叹伏:“若斯人者,闻之犹难,而况相遇?我之贱术,何足惜耶!”即具授。
其四人得术,隐身自在,入王宫中。
宫中美人,皆被侵陵。
百余日后,宫中人有怀妊者,以事白王。
王大不悦:“此何不祥,为怪乃尔?”召诸智臣,以谋此事。
有旧老者言:“凡如此事,应有二种,或是鬼魅,或是方术。
可以细土置诸门中,令有司守之,断诸行者。
若是术人,足迹自现,可以兵除。
若是鬼魅,则无迹也。
鬼可咒除,人可刀杀。
”备法试之,见四人迹。
即闭诸门,令数百力士挥刀空斫,斫杀三人。
唯有龙树,敛身屏气,依王头侧。
王头侧七尺,刀所不至。
是时始悟欲为苦本,众祸之根,败德危身,皆由此起。
即自誓曰:“若我得脱,当诣沙门,受出家法。
”既出入山,诣一佛塔,出家受戒。
九十日中诵三藏尽,通诸深义。
更求异经,都无得处。
遂入雪山,山中深远处有佛塔,塔中有一老比丘,以摩诃衍经与之。
大围山红莲寺的简介

大围山红莲寺简介
红莲寺坐落于湖南省浏阳市大围山国家森林公园巅峰的红莲寺(又名佛佑泉寺)是南朝梁武帝时期佛教兴盛的历史见证之一。
据史料查证,红莲寺由南朝时期龙树菩萨传人开山建造,盛于唐代毁于明初,清代恢复一小庙,改称玉泉寺,一路沉浮至当代。
寺院占地一百亩耗资上亿,内院之中大雄宝殿、天王殿、观音殿、念佛堂、禅堂、文殊堂、地藏殿、钟鼓楼等一应俱全。
舍利塔高51.8米分九层设置,一层为释迦牟尼佛生平展示大厅。
二层供奉佛舍利,三至九层由信众供奉千尊玉佛。
寺院外围设有佛教文化中心、红莲书院和居士修学院。
规模宏大威严壮观,成为广大信众参禅学佛修身养性观光的殊胜之地。
藏身于万顷林海之中的红莲寺,空气中负氧离子含量达到每立方厘米85900个。
(2010年7月26日湖南省林业厅发布的数据),是世卫组织公布的清新空气(每立方厘米1000—1500个)标准的几十倍,是天然的大氧吧和养生之胜地,也是名副其实的“深山古寺”的清幽境界。
龙树菩萨传记白话文

龙树菩萨传记白话文
在遥远的古代,有一个名叫龙树的菩萨,他出生在一个普通的家庭,但他的内心却与众不同,充满了对真理的渴望和追求。
从小,龙树就展现出异于常人的聪明才智。
他对世间的纷繁复杂不感兴趣,一心向往佛法的高深智慧。
有一天,龙树偶遇一位修行深厚的老僧人,他从老僧人那里听闻了佛法的深奥道理,心中顿生敬仰和向往。
为了追求真理,龙树毅然离开了家乡,踏上了修行之路。
他遍访名师,虚心求教,刻苦修行。
经过多年的努力,龙树终于领悟了佛法的真谛,成为了一位有着深厚智慧的菩萨。
龙树菩萨以慈悲为怀,广泛传播佛法,普度众生。
他的言辞犀利而深刻,直指人心。
他教导人们如何摆脱烦恼,追求内心的平静与自由。
他的教诲如春风拂面,温暖人心。
龙树菩萨的威名远播,吸引了无数信众前来聆听他的教诲。
无论贵贱贫富,他皆平等视之,耐心传授佛法。
他的智慧和慈悲感动了无数人,使他们走上了修行之路。
龙树菩萨一生致力于佛法的传承和发展,对后世影响深远。
他被尊称为“千部论主”,其著作丰富而深邃,为后人提供了宝贵的修行指南。
龙树菩萨的一生充满了智慧和慈悲。
他以卓越的修行成就和无私的奉献精神,赢得了广泛的尊敬和赞誉。
他的事迹将永远流传在世间,激励着人们追求
真理和智慧。
中论龙树原文译文对照

中论龙树原文译文对照龙树菩萨著观因缘品第一原文:不生亦不灭,不常亦不断,不一亦不异,不来亦不出。
能说是因缘,善灭诸戏论,我稽首礼佛,诸说中第一。
诸法不自生,亦不从他生,不共不无因,是故知无生。
如诸法自性,不在于缘中,以无自性故,他性亦复无。
译文:既没有产生也没有灭失,既不是恒常也不是断绝,既不是同一也不是相异,既不是前来也不是离去。
能够宣说这种因缘(空性的道理),善于止息各种戏论(无意义的争论),我恭敬地顶礼佛陀,(因为佛陀的教法)在诸多学说中是最为殊胜的。
一切法不是从自己而生起,也不是从他者而生起,不是自他共生也不是无因而生,所以知道一切法是无生(没有真实的生起)。
就如同诸法的自性,并不存在于因缘之中,因为诸法没有自性,所以他性也是不存在的。
观去来品第二原文:已去无有去,未去亦无去,离已去未去,去时亦无去。
动处则有去,此中有去时,非已去未去,是故去时去。
云何于去时,而当有去法。
若离于去法,去时不可得。
若言去时去,是人则有咎,离去有去时,去时独去故。
若去时有去,则有二种去,一谓为去时,二谓去时去。
若有二去法,则有二去者,以离于去者,去法不可得。
译文:已经走过的道路上没有(正在进行的)去(行走这个动作),还没有行走的道路上也没有(正在进行的)去,离开了已经走过的和还没有走的,正在行走时也没有(独立实存的)去。
运动的地方就有去(行走)这个现象,这里面就有所谓正在去的时候,它不是已经去过的也不是还没去的,所以说在去时(正在行走时)有去。
怎么能在去时(正在行走时),就认定有去这个法(动作或者现象)呢?如果离开了去这个法,去时(正在行走时)是不可能得到(存在)的。
如果说去时(正在行走时)有去,这个人就有过错,因为离开了去(这个动作)而有去时(正在行走时),就变成去时(正在行走时)独自存在而去了。
如果在去时(正在行走时)有去,那就有两种去,一种叫做去时(正在行走时),一种叫做去时(正在行走时)去(正在行走时的行走动作)。
龙树菩萨的故事

龙树菩萨的故事
龙树菩萨(áng shǔ zhù zài)是佛教中的一位著名菩萨,生于公元前5世纪印度的孔雀王朝时期。
他是瑜伽师塔布拉菩萨的学生,后来成为佛陀的贴身侍卫之一,并为佛陀说法。
据《瑜伽师地论》记载,龙树菩萨曾经是一位富有的商人,他家境富裕,但是内心深处却常常感到空虚和忧虑。
为了寻找内心的平静和解脱,他离开了家乡,前往长安城向佛陀请教。
在佛陀的指导下,龙树菩萨开始修行瑜伽,深入认识自己的内心世界和身体感官。
他通过禅修和瑜伽实践,逐渐得到了内心的平静和解脱,并最终成为了一位瑜伽大师。
龙树菩萨的修行之路并不是一帆风顺的,他曾经遭遇了许多困难和挫折。
但是他总是坚定地追求内心的平静和解脱,最终在修行中获得了真正的智慧和勇气。
在佛教中,龙树菩萨被认为是瑜伽师地论的作者之一,他的修行实践和哲学见解对佛教的发展和普及产生了深远的影响。
写龙树菩萨的作文

写龙树菩萨的作文
公元前3世纪,南天竺有位佛教论师,他跟老师姓龙,又因为母亲是在大树下生了他,所以取名龙树。
龙树的智商很高,记忆特好。
他原是婆罗门学者,后来皈依佛教,先学小乘,又转入大乘,著述等身,确立了大乘中观学派的理论。
其实,龙树是一个回头的浪子。
传说他懂隐身术,曾伙同几个朋友偷偷地进入王宫,与那些闲居的嫔妃鬼混。
国王十分恼火,抓住了几个同伙并杀了他们,而龙树却利用隐身术逃出了王宫。
这件事对龙树的触动很大,感到如此贪欲,实在是恶业。
他决心痛改前非,便到一个寺院削发为僧。
在寺院中,他埋头诵读了近一百天的佛经,后来又到北天竺拜一位老比丘为师,又苦读佛经近一百天。
为了破解人生之谜,他又当了行脚僧,云游四方,同时,读到的经书也越来越多。
可是,渐渐地龙树自满傲慢起来。
他以为天下没有比他更通晓佛经的人了,还招收了不少门徒。
大龙比丘听说龙树有点忘乎所以,决定加以开导,一次,把他请到了自己的藏经楼。
龙树走进藏经楼,只见经典犹如海洋,暗自惊诧,这位大龙比丘多年来竟积藏了不计其数的秘籍,其涉猎之广泛,造诣之深,可想而知了。
龙树终于消除了傲慢的心态。
龙树在大龙比丘那里埋头读经,获益匪浅。
后来,他又决定回到南天竺的大乔萨罗国去弘扬佛教。
国王见他博学多才,臣民也很受感化,便资助他建造了一座高大的寺庙,为龙树提供弘扬佛教的道场。
龙树以大乔萨罗国为主,又得沙达婆诃那国王的皈依,晚年在黑蜂山大成大乘佛学,所以被佛门誉为“第二释迦”,成了中观学派的创始人,享有“论师”之称。
龙树菩萨弘传大乘

龙树菩萨弘传大乘
那时,发生了一次大饥荒,那烂陀寺的僧众的生活已无接继的时候,长老罗睺罗委任圣龙树为那烂陀寺管理,鼓励他应当设法救济僧众的时候,圣龙树也立即应允这样作。
他于是从中洲采取来点金妙药,将许多铜点染成了黄金,拿到没有发生饥荒的地方去,换购来米麦等一切生活资具。
这样一直到十二年之间,维持了僧众的生活,全无匮乏。
继后,出现了很多不守戒行的人们,遍于各处,以致佛教的内库——戒律遭到极大的败坏时,圣龙树心中难忍,起而整理,将几千退失戒行的人驱摈出去。
并对具缘的信众,广大宣说三藏教法,特别是广说戒律教法,做出了等同往昔佛世尊在婆罗尼斯初转四谛*轮那样的弘法事业。
以此过去的善巧大德们对这一事业,称颂为圣龙树三次宣说大法音中,第一次复兴戒律正法,而广宣《毘奈耶》法。
那时,受了魔加持的比丘名乐作,著出了许多驳斥大乘的论著,发生了谤斥大乘见行两者的时候,伟大的圣龙树及时广大宣说对治这些邪说的教理,来破除诸邪见。
龙树菩萨传 (1卷)〖 姚秦 鸠摩罗什译〗

No.2047龍樹菩薩傳姚秦三藏鳩摩羅什譯龍樹菩薩者。
出南天竺梵志種也。
天聰奇悟事不再告。
在乳餔之中。
聞諸梵志誦四圍陀典各四萬偈。
偈有三十二字。
皆諷其文而領其義。
弱冠馳名獨步諸國。
天文地理圖緯祕讖。
及諸道術無不悉綜。
契友三人亦是一時之傑。
相與議曰。
天下理義可以開神明悟幽旨者。
吾等盡之矣。
復欲何以自娛。
騁情極欲最是一生之樂。
然諸梵志道士勢。
非王公何由得之。
唯有隱身之術斯樂可辦。
四人相視莫逆於心。
俱至術家求隱身法。
術師念曰。
此四梵志擅名一世草芥群生。
今以術故屈辱就我。
此諸梵志才明絕世。
所不知者唯此賤法。
我若授之。
得必棄我不可復屈。
且與其藥使用。
而不知藥盡必來永當師我。
各與青藥一丸告之曰。
汝在靜處以水磨之。
用塗眼瞼汝形當隱。
無人見者。
龍樹磨此藥時聞其氣即皆識之。
分數多少錙銖無失。
還告藥師向所得藥有七十種分數。
多少皆如其方。
藥師問曰汝何由知之。
答曰。
藥自有氣何以不知。
師即歎伏。
若斯人者聞之猶難。
而況相遇。
我之賤術何足惜耶。
即具授之。
四人得術縱意自在。
常入王宮。
宮中美人皆被侵淩。
百餘日後宮中人有懷妊者。
懅以白王庶免罪咎。
王大不悅。
此何不祥為怪乃爾。
召諸智臣以謀此事。
有舊老者言。
凡如此事應有二種。
或是鬼魅或是方術。
可以細土置諸門中。
令有司守之斷諸行者。
若是術人其跡自現。
可以兵除。
若是鬼魅入而無跡。
可以術滅。
即敕門者備法試之。
見四人跡驟以聞王。
王將力士數百人入宮。
悉閉諸門。
令諸力士揮刀空斬三人即死。
唯有龍樹斂身屏氣依王頭側。
王頭側七尺刀所不至。
是時始悟欲為苦本眾禍之根。
敗德危身皆由此起。
即自誓曰。
我若得脫當詣沙門受出家法。
既出入山詣一佛塔出家受戒。
九十日中誦三藏盡。
更求異經都無得處。
遂入雪山山中有塔。
塔中有一老比丘。
以摩訶衍經典與之。
誦受愛樂雖知實義未得通利。
周遊諸國更求餘經。
於閻浮提中遍求不得。
外道論師沙門義宗咸皆催伏。
外道弟子白之言。
師為一切智人。
今為佛弟子。
弟子之道諮承不足將未足耶。
未足一事非一切智也。
释迦牟尼和龙的故事

释迦牟尼和龙的故事释迦牟尼与龙的故事,又称为“龙树菩萨本生”,是佛教中一则脍炙人口的寓言。
它发生在古印度,距今约2500年前,讲述了释迦牟尼佛在修行过程中,如何化解龙王的误解,传播佛教智慧,使龙族得到解脱的故事。
故事情节概述如下:一天,释迦牟尼佛在恒河边修行,疲惫不堪,便在一棵菩提树下打坐。
此时,附近的龙王误认为佛陀侵占了他们的地盘,派遣部下去询问佛陀的意图。
佛陀智慧地回答,使龙王心生敬意,于是邀请佛陀前往龙宫讲法。
在龙宫,佛陀传播佛法,使龙族众生受益匪浅。
最后,龙王请求佛陀为他们传授五戒,佛陀应允,并派遣弟子将戒律传给龙族。
龙族因此得到解脱,感恩戴德。
这则故事中,释迦牟尼佛所展现的智慧和慈悲,使得原本敌对的龙王由误解转变为尊敬。
故事所体现的佛教思想包括:1.智慧:释迦牟尼佛以智慧化解龙王的误解,使双方达成和谐共处。
这寓意着人们在面对矛盾和冲突时,应以智慧去沟通、理解和化解。
2.慈悲:佛陀接受龙王的邀请,前往龙宫讲法,传播佛法,使龙族得到解脱。
这表现出佛陀对一切众生的关爱和慈悲之心。
3.普法:佛陀传授五戒给龙族,使他们也能够遵循佛法,走向解脱之路。
这反映出佛教普渡众生的精神。
4.因缘:故事中,释迦牟尼佛与龙王的相遇,以及最后的和谐共处,都是因缘际会的结果。
这强调了佛教因缘观的道理。
从这则故事中,我们可以汲取到许多人生智慧,如以智慧化解矛盾、关爱众生、珍惜因缘等。
同时,它也展示了佛教在传播过程中的包容与创新,使佛教文化得以深入人心,传承千载。
总之,释迦牟尼与龙的故事,既是一则充满寓意的佛教寓言,也是一部彰显佛陀智慧与慈悲的典范之作。
龙树菩萨中论白话文

龙树菩萨中论白话文
《龙树菩萨中论》是一部佛教经典,讲述了诸法的本质和实相,以及人们如何通过修行达到觉悟的境界。
以下是《龙树菩萨中论》的部分内容的简要白话文解读:
般若智慧的重要性:《龙树菩萨中论》强调了般若智慧的重要性。
般若智慧是超越相对世界的智慧,它能够洞察事物的真实本质,超越表面现象的幻象,揭示真理。
无我和因果的理论:经文中阐述了无我(无自性)和因果(因缘)的理论。
它指出一切事物都是相互依存和相互影响的,没有固定、永恒的实体存在。
个体自我只是一种幻觉,没有独立存在的实体。
修行的三法印:《龙树菩萨中论》阐述了修行的三法印。
首先是诸法无我,指出一切法都是无我性的。
其次是诸法无常,说明一切法都是无常变化的。
最后是诸法涅槃,表示一切法的最终目标是涅槃,即解脱和觉悟。
因果报应和业力:经文中也涉及了因果报应和业力的概念。
它指出个体的行为和思想会产生业力,而业力会在未来产生相应的果报。
因此,我们应当谨慎行善,避免造恶,以免为自己带来不利的果报。
观察身心和解脱的方法:经文中还介绍了观察身心和解脱的方法。
通过观察身心的实相和缘起性,我们可以认识到身心的空性和无常性,从而超越世俗的执着和纷扰,实现解脱和觉悟。
以上是《龙树菩萨中论》的部分内容的简要白话文解读。
这部经典深奥而丰富,可以通过进一步的学习和研究来更深入地理解其中的教义和思想。
龙树菩萨传记白话文

龙树菩萨传记白话文摘要:一、龙树菩萨的出生与成长二、龙树菩萨的求学与成道三、龙树菩萨的弘法事业四、龙树菩萨的晚年与圆寂五、龙树菩萨的贡献与影响正文:龙树菩萨,又译为龙猛菩萨,是印度佛教史上的一位杰出人物,他生活在公元二世纪,是佛教大乘瑜伽行派的重要代表。
他不仅是一位卓越的佛教哲学家,还是一位勇敢的改革者,他的贡献对后世佛教的发展产生了深远影响。
一、龙树菩萨的出生与成长龙树菩萨出生在印度南部的拘萨罗国,他的家庭背景并不富裕。
据传,在他出生时,家中屋顶上出现了一条龙,因此取名为龙树。
他自幼聪明过人,学识丰富,精通当时的各种哲学思想。
二、龙树菩萨的求学与成道年轻的龙树菩萨对各种哲学流派产生了浓厚的兴趣,他游历四方,访求名师。
在一位老婆罗门那里,他学到了《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》这两部印度史诗。
后来,龙树菩萨遇到了一位佛教高僧,开始了他的佛教修行。
经过艰苦的努力,龙树菩萨终于悟道,成为了一位菩萨。
三、龙树菩萨的弘法事业成道后的龙树菩萨开始广泛传播佛教,他游历印度各地,弘扬正法。
他擅长运用辩论的方式,折服了许多外道论师,使佛教在当时的社会中声名鹊起。
龙树菩萨还培养了一批优秀的弟子,其中最著名的是提婆菩萨。
四、龙树菩萨的晚年与圆寂据传,龙树菩萨在晚年时,曾因传授邪法而被贬为龙。
然而,他并未因此放弃修行,反而在龙宫中度过了很长时间,传播佛教。
最后,龙树菩萨以龙的身份往生极乐世界,实现了他的涅槃之愿。
五、龙树菩萨的贡献与影响龙树菩萨是佛教史上的一位伟大人物,他的贡献和影响至今仍然深远。
他创立了大乘瑜伽行派,为佛教的发展注入了新的活力。
他还是佛教哲学的奠基人,他的著作如《中论》、《大智度论》等,成为了后世佛教徒研究的重要文献。
龙树还是龙猛一位印度佛教史上重要人物名字的汉译问题

龙树还是龙猛一位印度佛教史上重要人物名字的汉译问题Һ陈智音①摘要:本文讨论印度佛教史上一位重要人物Nāgār j u n a的名称汉译问题㊂至少有两个名称 龙树 与 龙猛 作为对梵文Nāgār j u n a一名的不同翻译并存于汉语系佛教文献中㊂前者是以鸠摩罗什为代表的旧译法,后者是以玄奘为代表的新译法,而其中 龙树 这一称谓远比 龙猛 流行㊂Nāgār j u n a在大乘佛教理论在印度㊁中亚㊁喜马拉雅山北麓以及东亚地区的发展中占有重要地位,他所阐述的理论经过翻译介绍而对这些地区的思想文化产生了深远影响㊂中西方学者对Nāgār j u n a的生平著述以及文献归属等问题,已作出很多研究,但本文主要探讨与翻译名义相关的,即Nāgār j u n a这个名字的含义及其汉译分歧的问题㊂本文将介绍汉传佛教译经史上对此名称的不同译法,讨论古人对这些译法差异所作的评判;在考查汉传佛教文献资料的基础上,还将对照藏传佛教对此同一人名的译法以及名义阐释,对其梵文名称的文义重新加以分析并尝试作出新的释义,以期获得对这一汉译名称分歧现象的深入理解㊂关键词:Nāgār j u n a;龙树;龙猛;大乘佛教;梵文名称翻译①S h e r a bC h e n,美国俄亥俄州立大学图书馆副教授,原任非罗马文献编目主任,现任电子资源元数据编目图书馆员(A s s o c i a t eP r o f e s s o r,p r e v i o u s l y C o o r d i n a t o r f o rN o n-R o m a nC a t a l o g i n g a n d c u r r e n t l y E-R e s o u r c e sM e t a d a t aA c c e s sL i b r a r i a n,T h eO h i oS t a t eU n i v e r s i t y L i b r a r i e s)㊂中国研究图书馆员学会学刊 第4卷,2014年3月L o n g s h uo rL o n g m e n g O n t h eP r o b l e mo fNāgār j u n a'sC h i n e s eN a m eҺS h e r a bC h e nA b s t r a c t:Nāgār j u n a p l a y e d a n i m p o r t a n t r o l e i n t h e d e v e l o p m e n t o fM a hāyān aB u d d h i s t d o c t r i n e s a n d h e i s o n e t h em o s t r e n o w n e dB u d d h i s t f i g u r e s i n I n d i a.C e n t r a lA s i a a n dN o r t hH i m a l a y a n r e g i o n,a s w e l l a s i n t h e F a r E a s t.I n t e r e s t i n g l y,t h e n a m eNāgār j u n a h a s b e e n r e n d e r e d d r a m a t i c a l l y d i f f e r e n t i no l d C h i n e s e B u d d h i s tt r a n s l a t i o n l i t e r a t u r e s.A tl e a s tt w o f o r m s,n a m e l y,L o n g s h u a n d L o n g m e n g,h a v e b e e n u s e di n p a r a l l e lu n t i lt o d a y b u t w i t h t h ef o r m e r o n e m u c h m o r ei n p o p u l a r i t y.T h i sa r t i c l e sa i m sa tt h r o w i n g l i g h t s i n t ot h e p u z z l e dd i s a g r e e m e n t i nr e n d e r i n g t h e s a m eS a n s k r i tn a m ei n t o C h i n e s e.B a s e do na ni n t r o d u c t i o no fh i s t o r i c a lc r i t i c i s m sr e c o r d e di n C h i n e s eB u d d h i s t l i t e r a t u r e s,i tw i l lm a k e c o m p a r i s o nw i t hT i b e t a n t r a n s l a t i o n o f t h e s a m e S a n s k r i t t e r ma n d t h eT i b e t a na c c o u n ta b o u t t h e m e a n i n g o f t h i sn a m e.T h ea u t h o rw i l l t h e na t t e m p t t o p r o v i d e ad i f f e r e n t a n a l y s i s o n t h e S a n s k r i t t e r m,a n dh o p e s t h a tw i t h t h e s e e f f o r t s r e a d e r s c a n g a i n ab e t t e r u n d e r s t a n d i n g o n t h e i s s u eo f d i f f e r e n t i n t e r p r e t a t i o n s f o r t h e s a m en a m e,Nāgār j u n a,a s s u r v i v e d i n t h eh i s t o r y a n d l i v i n g t r a d i t i o n s.K e y w o r d s:Nāgār j u n a;L o n g s h u;L o n g m e n g;M a hāyān aB u d d h i s t;S a n s k r i t n a m e t r a n s l a t i o n龙树 (Nāgār j u n a)这一名称,对学习和接触佛教教义与历史的人而言,可谓耳熟能详㊂对这个名字的另一译法 龙猛 ,虽然一些人可能感到有些陌生,但绝不能因此而否定其同等的价值与重要性㊂在历史上还有另一译法 龙胜 ,则几乎根本未曾流通㊂这些汉译名称都溯源到一个梵文名字Nāgār j u n a㊂ 龙树 是姚秦时代鸠摩罗什(K u mār a jīv a,334 413)所作旧译名㊂ 龙胜 是元魏瞿昙般若流支(G a u t a m a-p r a jñār u c i,生卒年待考,516年到达洛阳)在翻译一部与中观思想相关的经典时所作译名㊂ 龙猛 则是唐玄奘(602 664)所作新译名㊂虽然般若流支和玄奘都曾对 龙树 这一译名作出批评并认为它是一种错误译法,但在汉语系佛教文献中, 龙树 的用法至今仍然非常流行㊂Nāgār j u n a(龙树或龙猛,c a.150 250C E)在佛教理论在印度㊁中亚㊁喜马拉雅山北麓以及东亚地区一个相当长时期的发展中占有重要地位㊂他是中观宗的开创者,大乘般若思想的阐述者,在中国被追溯为包括禅宗在内的诸多教派的祖师,在汉传与藏传佛教中还同时被追溯为密乘传承持有者㊂他所阐述的理论,经由历代翻译者的努力被介绍到这些地区,对这些地区的思想文化所造成的深远影响毋庸置疑㊂一位佛教史上举足轻重的人物何以会有不同的汉译名称事实上,多种译名现象的存在本身也说明这位宗师在不同佛教传统中的影响力㊂因此,了解历史上其名称汉译的分歧,考查这些分歧形成的原因,并与藏传佛教的翻译以及释义传统进行比较,不仅能从侧面增强对大乘佛教发展过程的理解,更能对我们所进行的藏传佛教汉译工作提供一些方法论上的启发㊂中西方学者对龙树菩萨的生平著述,特别是他活动年代的考证,已作出很多研究㊂有学者从佛教文献特别是藏文典籍中作者署名形式的差异,以及不同形式的署名对应不同作品内容类别的角度,提出历史上可能有两位甚至更多名字叫做 龙树 (Nāgār j u n a)之人物的说法①㊂限于篇幅,本文不拟从文献归属角度进行讨论,而是主要探讨与翻译名义相关的,Nāgār j u n a这个名字的含义及其汉译分歧和异议的问题㊂讨论的前提建立在佛教界与学术界共同承认的Nāgār j u n a(龙树或龙猛)是‘中论“的作者㊁提婆(A-r y a d e v a)的老师以及印度大乘佛教般若思想的阐释者等基本史实之上,而对各种佛典文献中归属的龙树或龙猛是否与这位龙树或龙猛为一人以及他的确切生卒年代等学术争议暂不深入㊂下面将从介绍历史上这个名词汉译的分歧以及古人的评判资料入手,在引用汉传佛教文献资料并与藏传佛教对此名称的译法和释义对照的基础上,对这个名称的梵文原义重新加以分析,以期获得更深入的理解㊂Nāgār j u n a一名的不同汉译法首先我们讨论的前提是,无论是 龙树 龙胜 还是 龙猛 ,它们所对译的名字的梵文是一致的㊂我们现在知道这个梵文名字是Nāgār j u n a,它由nāg a①关于Nāgār j u n a生平及文献归属等问题的研究总结,参见M a b b e t t,I a n."T h eP r o b l e m o f t h eH i s t o r i c a lN a g a r j u n aR e v i s i t e d,"J o u r n a l o f t h eA m e r i c a nO r i e n t a l S o c i e t y,V o l.118,N o. 3(J u l S e p,1998),p p.332 246.h t t p://w w w.j s t o r.o r g/s t a b l e/606062(2013年11月16日)㊂和a r j u n a两个词组成:Nāgār j u n a=nāg a+a r j u n a㊂其中nāg a是 龙 的意思,在这一点上没有译名上的歧义,新旧译以及后面即将提及的藏译都将其译作 龙 ;但是对nāg a这个词可能有释义传统上的差异,尽管不那么凸显㊂而主要问题和分歧出现在对第二个词即a r j u n a的释义上㊂我们先将历史上三种译法列举如下:(一)根据现有资料, 龙树 的译法及说明最早见于鸠摩罗什的‘龙树菩萨传“,在该传记末尾有如下一段文字(古文献引文中的句读均用句号,字体采用原文献出处的繁体字,释文或白话翻译用简体字,下同 笔者按):其母樹下生之㊂因字阿周陀那㊂阿周陀那㊂樹名也㊂以龍成其道㊂故以龍配字㊂號曰龍樹也㊂①这段话的意思大致是: 他的母亲在树下生下了他,因此给他取名字叫 阿周陀那 ㊂ 阿周陀那 是树的名字㊂后来,因为他是靠龙王的支持而成道,所以用 龙 (nāg a)配合他的名字,得到 龙树 的称号㊂ 根据我们已知的梵文名称Nāgār j u n a,这里的 阿周陀那 应该就是鸠摩罗什对这个梵文名字中第二部分a r j u n a所作的汉文音写②㊂但这个音写与a r j u n a的发音差异较大,特别是倒数第二个字用了齿音的 陀 字与a r j u n a一词中所对应的倒数第二个梵文腭音的j u字不符合㊂(二) 龙胜 的译法仅见于瞿昙般若流支翻译的‘顺中论“,他在文前的翻译记述中说:諸國語言㊂中天音正㊂彼言那伽夷離淳那㊂此云龍勝㊂名味皆足㊂上世德人㊂言龍樹者㊂片合一廂㊂未是全當㊂龍勝菩薩㊂通法之師㊂依①②本文所引佛教文献,除特别说明之外,均依据‘大正新修大藏经“中华电子佛典协会(C B E T A)在线电子版(h t t p://w w w.c b e t a.o r g/i n d e x.h t m),下同㊂音写 :用发音相似的汉字来转写(梵文),也称为 音译 ㊂本文支持 音写 的说法,因为汉字并非字母文字,无法做到真正意义上的同音对译㊂中国研究图书馆员学会学刊 第4卷,2014年3月大般若㊂而造中論眾典㊂意思是说: 在(印度)诸国语言中,中天(即中天竺)的语音最为纯正,他们说 那伽夷离淳那 ,这里译作 龙胜 ㊂这样翻译的名称和意味都具备㊂以前有大德之人将其译为 龙树 ,是一种片面的说法,未能做到完全恰当㊂龙胜菩萨是通达佛法的大师,他依据大般若经而著作了‘中论“等论典㊂ 在这里,我们看到瞿昙般若流支对这一梵文名称的音写是 那伽夷离淳那 ㊂其中 夷离淳那 部分似乎无法还原为a r j u n a,但这是因为梵文nāg a与a r j u n a组合后,前一词尾的a与后一词头的a拼合为长元音ā㊂因此般若流支的音写 夷离淳那 必须截取 那伽 字尾的短a音,成为 阿夷离淳那 才能对合a r j u n a㊂(三) 龙猛 的译法则见于玄奘的‘大唐西域记“(卷八),他将Nāgār j u n a这个名字用汉文音写作 那伽阏剌树那 ,并意译作 龙猛 ,然后指出旧译的 龙树 是不正确的(方括号内为原文小字注释):時南印度那伽閼剌樹那菩薩[唐言龍猛㊂舊譯曰龍樹㊂非也]幼傳雅譽㊂長擅高名㊂捨離欲愛㊂出家修學㊂深究妙理㊂位登初地㊂有大弟子提婆者㊂智慧明敏㊂機神警悟㊂意思是说: 当时南印度有叫做 那伽阏剌树那 的菩萨[译成唐言应为 龙猛 ,旧译作 龙树 ,是不正确的]㊂他年幼时就有很好的声誉,长大后更获得极高的声望㊂他舍离欲爱而出家修学,能深入穷究佛法妙理,并证得大乘初地㊂他有个大弟子叫提婆,智慧聪明敏捷,善于辩论并机警觉悟㊂ 玄奘 那伽阏剌树那 这一音写虽然读起来有些艰涩,但可谓精准地对应了梵文Nāgār j u n a一词, 那伽 对应nāg a, 阏剌树那 对应a r j u n a,其中, 阏 (读音遏)对应a, 剌 对r, 树那 对j u n a㊂虽然汉传佛教译经文献中存在至少这三种不同的译名,但正如蓝吉富等学者指出: 虽然般若流支㊁玄奘二人都认为 龙树 二字并不忠实于梵语原意,而另译新名㊂但是其所译名在中国佛教史上并未通行㊂除了 龙猛 偶有用者外,中国研究图书馆员学会学刊 第4卷,2014年3月国人所撰的佛教史书,如‘天台九祖传“㊁‘景德传灯录“㊁‘传法正宗记“㊁‘佛祖统记“㊁‘佛祖历代通载“等书都用 龙树 一名㊂直到今天的中㊁日佛学界仍然如此㊂ ①解析古人对 龙树 与 龙猛 译法差异的评说在玄奘之后,继续讨论 龙树 与 龙猛 两种译法,并且倾向于 龙树 这一译法的有法藏(643 712),他在‘十二门论宗致义记“中说:梵語名作那伽阿順那㊂那伽㊂此云龍㊂阿順那者㊂羅什翻為樹㊂慈恩三藏翻為猛㊂並非敵對正翻㊂所以知者㊂近問大原三藏云㊂西國俗盡説㊂前代有猛壯之人㊂名阿順那㊂翻為猛者㊂但指彼人㊂非正譯其名㊂又西國有一色樹㊂亦名阿順那㊂此菩薩在樹下生㊂因名阿順那㊂是故翻為樹者㊂亦指彼樹㊂非正翻名㊂阿順那雖俱無正翻㊂就義指事㊂樹得人失㊂以於樹下而生㊂龍宮悟道㊂故云龍樹㊂意思是说:这个名字的梵语是 那伽阿顺那 (Nāgār j u n a),其中 那伽 (nāg a)我们这里叫做 龙 ,而 阿顺那 (a r j u n a),鸠摩罗什把它译作 树 ,慈恩三藏(玄奘)把它译作 猛 ㊂这(两种翻译都)不是正相对应的翻译㊂我之所以知道,是因为最近我去问了大原三藏 笔者按:此处的大原三藏就是唐高宗时来华的中印度三藏法师地婆诃罗(D i vāk a r a,日照,613 687),因最初奉敕在京西太原寺译经而被称为太原三藏, 大原 即太原 ,三藏说:印度家喻户晓,前代有猛壮之人,名叫阿顺那(A r j u n a),把这个词翻译作 猛 只是指那个人,而不是直接翻译这个名字㊂还有,印度有一种(白?)色树,也叫阿顺那(A r j u n a),这位菩萨在(这种)树下诞生,所以取名 阿顺那 (A r j u n a)㊂因此翻译成 树 也是指那种树,而①蓝吉富:‘汉译本 中论 初探“,‘华冈佛学学报“第3期,台北,1973年,第79 134页㊂h t t p://w w w.c h i b s.e d u.t w/c h_h t m l/h k b j/03/h k b j0304.h t m(2013年11月16日)㊂不是直接翻译这个名字㊂虽然阿顺那(不论指何事)都(在汉文中)没有一一对应的翻译,但从以某一含义来指称某一事而言, 树 尚可得到想要的结果(即指该树),但 人 的意思就丧失了㊂因为是在树下诞生,在龙宫悟道,所以名叫 龙树 ㊂支持 龙猛 这一译法的则有义净(635 713)㊂在翻译‘龙树菩萨劝诫王颂“的最后,他把梵文原文的后跋作了音写: 阿离野那伽曷树那菩提萨埵苏颉里蜜离佉 (A a r y a-Nāgār j u n a-b o d h i s a t t v a-s u h r.l l e k h a),然后解释说: 阿离野是圣㊂那伽是龙是象㊂曷树那义翻为猛㊂菩提萨埵谓是觉情㊂苏颉里即是亲密㊂离佉者书也㊂ 值得注意的是义净论及 那伽 一词既可指 龙 也可指 大象 ,这样就淡化了鸠摩罗什的龙树传记中龙树一定是在龙宫获得大乘般若经典的传说色彩㊂有趣的是,尽管义净说明这一名称中a r j u n a部分应该翻译作 猛 ,但他在译文中仍然使用 龙树 ,并且此书仍以‘龙树菩萨劝诫王颂“为标题㊂同样,法藏尽管似乎更倾向于 龙树 这一译名,但在他那部‘十二门论宗致义记“开头部分却写道: 爰有大士㊂厥称龙猛㊂位登极喜㊂应兆金言㊂慨此颓纲㊂悼斯沦溺㊂将欲然正法炬㊂覆邪见幢㊂ (于是有大士,他的名称叫 龙猛 ,已证极喜地,即大乘初地,应验佛陀的授记而出世,他感慨正法纲纶的颓坏,痛悼义理的沉沦陷溺,将点燃正法明炬,击倒邪见的旗帜㊂) 龙猛 这一译名也赫然出现 笔者按:法藏在其他著述如‘入楞伽心玄义“中也并用 龙树 和 龙猛 ㊂这两种情况可能说明这样一个事实,那就是在玄奘刚刚提出 龙猛 新译名时期,直到法藏与义净活动的年代(不过半个世纪),大家仍感到新鲜和需要讨论甚至质疑旧译,然而不管怎样旧译依旧占主流,因此即便是主张新译的义净也还是要沿用旧译 龙树 一名㊂法藏搬出印度法师作为权威来支持 龙树 的译法的可信度似乎是有效的一招,但是,仔细品味地婆诃罗(经由法藏转述)的解说,我们仍然能够窥见一些重要的背景信息㊂首先,至少有一个不争的事实,那就是到了玄奘和地婆诃罗时代,Nāgār j u n a这个名字的歧义性在印度已经存在㊂其次,在当时的印度, Nāgār j u n a这一名号中a r j u n a这一部分被认为是指史诗中的勇士A r j u n a,似中国研究图书馆员学会学刊 第4卷,2014年3月乎更占主流㊂这也是为什么地婆诃罗先指出 西国俗尽说,前代有猛壮之人,名阿顺那㊂翻为猛者,但指彼人 ,然后才说 又西国有一色树,亦名阿顺那㊂此菩萨在树下生,因名阿顺那㊂是故翻为树者,亦指彼树 ㊂而下面的总结性语言 俱无正翻 ,显然暗示 树 与 猛 的译法在相同程度上均无法完全对译a r j u n a,换言之,就是没有高下正误之分㊂其后面的 就义指事,树得人失㊂以于树下而生,龙宫悟道,故云龙树 ,只能代表法藏个人的见解和倾向,而且在这里他的主要目的是阐发鸠摩罗什翻译的‘十二门论“中的义理,当然需要为旧译作者所用名 龙树 找到某种权威的来源㊂而这种需要也是可以理解的,因为在这些译名分歧之下,还有以下两个潜在的问题㊂其一,虽然‘龙树菩萨传“(或称本传)被认为是鸠摩罗什翻译的,而且作为现存最早记载龙树菩萨生平事迹的文献,其重要性不容忽视,但这部文献本身到底有无梵文原文,它是鸠摩罗什的翻译还是他本人的编述?其中一些特有内容,比如说龙树菩萨青年时曾以隐身法术偷进王宫,淫乱宫女等事,至少我们到目前为止尚未发现任何印度或其他佛教语言文献(如藏传佛教文献)的支持㊂其二,地婆诃罗是与玄奘同时代的人,他比玄奘年轻并与玄奘在印度就结交为好友,更重要的是他们都出自印度佛教最正统的学府 那烂陀寺㊂因此我们可以推测:地婆诃罗当然理解玄奘倡导新译的原因,也一定很清楚印度当时a r j u n a一词是指猛士A r j u n a的这一主流说法,但他作为印度人到了中国,抑旧扬新不会是他的首要作为,他也当然不愿偏袒朋友而得罪任何一边㊂此外,唐代的昙旷(生卒年不详)于774年著作‘大乘百法明门论开宗义决“,其中也支持玄奘的 龙猛 新译法:龍猛菩薩等者㊂即舊所云龍樹菩薩㊂正云那伽遏羅樹那㊂那伽是龍㊂遏羅樹那是威猛義㊂古翻錯誤譯云龍樹㊂而此菩薩有龍威猛㊂一切道俗無敢仰視㊂人若瞻睹妄言失敘㊂時表其跡號龍猛焉㊂造中觀等數十部論㊂盛德高蹤㊂具如別傳㊂译成白话就是: 龙猛菩萨等语,就是旧译所说的龙树菩萨,正式的(梵文)应称作 那伽遏罗树那 ㊂其中 那伽 就是龙, 遏罗树那 是威猛的意思㊂古人把它错误地翻译为 龙树 ㊂而这一菩萨有龙(一般)的威猛,令一切修道与世俗之人不敢直接仰视他;并且如果有人看到他,则所有虚妄的语言均将失效㊂因此当时的世人为表现他的事迹而称他为 龙猛 ㊂他写造了‘中观“等数十部论,具备很多功德,行为高深,具体则如他的别传中所记述㊂ 昙旷的阐述与前人略有不同之处在于他对 龙猛 一词的释义㊂首先,他将 龙 与 猛 结合起来,认为这个名字的意思是 具有龙一般的威猛 ,这也等于是说明这个名字里的 龙 字与这位菩萨到龙宫取法并无重要的关联㊂其次,他指出 龙猛 这个名字是形容其德行,等于基本上否定了以鸠摩罗什为代表的旧译所传的 在树下出生,因此名字里有树 的说法㊂到后来在汉传佛教中,除了知道有这几种译法分歧的存在,再没有更多新义的讨论㊂如宋代法云在其编集的‘翻译名义集“中就仅对龙树和龙猛两种译法,以重复古人的形式,单纯地作了归并: 那伽[是龙]㊂曷树那㊂义翻为猛㊂此出龙树劝诫王颂㊂西域记云㊂那伽阏[音遏]刺那㊂此云龙猛㊂旧曰龙树讹也㊂什曰本传云㊂其母树下生之㊂因字阿周那㊂阿周那者㊂树名也㊂以龙成其道㊂故以龙字㊂号曰龙树㊂A r j u n a一词汉译中存在的以总译别的问题综上而论,传统新旧译法在第二字上的分歧貌似是由a r j u n a这个词既是一种树名,又是一位勇猛人物的名字的歧义而造成的㊂梵文a r j u n a这个词在印度正统文献中有多种意指,包括:白色㊁一种树名(拉丁学名T e r m i n a l i a A r j u n a)㊁史诗‘摩诃婆罗多“(M a hāb hār a t a)特别是其中‘薄伽梵歌“(B h a g a v a d -g i t a)中的一位重要勇士名(阿周那)以及因陀罗(帝释天)的名号之一等等㊂新旧译两派评说则限于树名与勇士名之间的对立㊂然而,按照相同的逻辑,既不能因为A r j u n a是一种树木的名字就译为 树 ,也不能因为A r j u n a是一名猛士的名字就译作 猛 ㊂ 树 和 猛 都是总称词,而不论A r j u n a指的是一种特殊的树还是一位特殊的勇士,都是一个别称㊂换言之,a r j u n a一词本身并没有中国研究图书馆员学会学刊 第4卷,2014年3月树 或 勇猛 的意思,而只是一种树的名称或一位勇士的名称㊂这样说来,不论是 龙树 还是 龙猛 的译法似乎都不合情理,因为它们都存在以总译别的问题㊂日本的湛慧(1240)较早地发现了汉译佛经中这类以总译别的问题,他在‘阿毗达磨倶舍论指要钞“中举例说明,如 世亲 菩萨的名字,梵文是V a s u b a n d h u,音写为 婆薮盘豆 ㊂真谛将其译作 天亲 ,因为v a s u是指一尊天神的名字(V a s u-d e v a),该词本身有 世间 财物 等义;b a n d h u有 亲缘 兄弟 朋友 等义㊂而且 婆薮盘豆 (v a s u b a n d h u)合起来也是一尊天神名㊂用总称 天 来对译一尊特别的天神之名就是以总译别,这与 龙树 的译法中用总称 树 来译一种特别的树一样,都犯了类似的错误㊂但湛慧又认为这也许是当时笔录的人未能准确理解主译者所说的话而发生的问题,也许当时真谛可能在说 婆薮盘豆天多被世人亲近供养 ,结果笔录者将此记录为 天亲 ㊂并且这些虽然是总别混淆,但不是大错: 良由婆薮盘豆总是天之别名㊂真谛三藏总云婆薮盘豆天多为世人亲近供养㊂故录文者总言天亲也 此录文人谬也㊂以不分总别故㊂然非大过㊂如龙树 等矣㊂龙树 一名有无属于半音半意译法的可能?如果仔细比较鸠摩罗什的译名 龙树 与玄奘的音写 那伽阏剌树那 ,我们会看到一个有趣现象,那就是译名第二部分都有一个 树 字㊂ 树 字也同样在其他译师所作音写中出现,如义净的 曷树那 和昙旷的 遏罗树那 ㊂虽然鸠摩罗什的 阿周陀那树名也 ,可以解释为 阿周陀那是一种树名 ,因此排除了 树 字是音写的可能,但是,会不会还有一种可能,就是 龙树 这一译法早于鸠摩罗什的翻译,也就是说鸠摩罗什也是沿用了早已存在的 龙树 这一译名,然后再用 阿周陀那 来重新音写这一部分对应的梵文a r j u n a㊂另一质疑的理由是,上面所引的一段文字是鸠摩罗什所作龙树传记中唯一一处对这一译名的说明文字,并且这段文字并没有音写全部名称,而只是特别说明了名称第二部分的含义和读音㊂如果分析这一梵文名的读音,因为Nāg a与a r j u n a两个词组合之后,第一词尾的元音a与第二词头的a r拼读到一起,而使这个组合词的前半部分读作Nāgār,于是孤立(突出了)出后面的j u n a部分,而这j u n a部分正如玄奘所作的,可以音写为 树那 ㊂当然这种解析法因违背梵文复合词构词法并且割裂词义而显得牵强,但即便维持a r j u n a一词的完整分读,仍有其音写(比如写作 阏剌树那 )在汉译中被简略为 树那 的可能㊂当a r j u n a词尾的元音a被进一步省却时(如今天印度人就将A r j u n a一名读作A r j u n),这个词的音写就完全有可能简化为一个 树 字㊂如果这种假设成立,则 龙树 是否有可能是一种半音半意译法呢?我们知道,在中古时期佛教汉译过程中,这类半音半意的造词法是极为常见的,并且在音写部分常常发生如梁晓虹所指出的 省梵音以就汉词 的现象①㊂比如 帝释 或 帝释天 一词,就是对译梵文S'a k r a-d e vānāmI n d r a这一长串名称㊂S'a k r a-d e vānāmI n d r a的音写,旧译作 释迦提恒因陀罗 (这个音写后来又被简作 释提恒因 ,变得面目全非)㊂其中 释迦提恒 (S'a k r a-d e vānām)意为 姓释迦(S'a k r a)之天(d e v a)的 ㊂名字中 提恒 d e vānām是 天 (d e v a)的属格形式㊂ 因陀罗 是主宰的意思,因此被意译作 帝王 的 帝 字㊂因此合起来就是 姓释迦之天这一主宰者 或 姓释迦之天帝 (注意这个名字里的 释迦 S'a k r a与佛陀 释迦牟尼 所姓的 释迦 梵文S'āk y a不是一个词)㊂ 释迦提恒 最后又被极端地简略成一个 释 字,然后再将 因陀罗 的意译 帝 前置,结果就出现了 帝释 一词!这个梵文名称的新译音写法为 释迦提婆因达罗 ,但根本没有得到流通㊂世人普遍地接受了 帝释 或 帝释天 这一简便的名称㊂这种简化较为冗长的梵音,配合汉文意译所造的新词,就是所谓 省梵音以就汉词 ㊂这类半音半意译法的例子特别是在旧译佛典文献中不胜枚举,其中很多都得以普遍流传,比如:梵天㊁禅定㊁刹土等等㊂就此而论,则 龙树 一词应当有属于半音半意译的可能,即 龙 为前面Nāg a的意译, 树 为a r j u n a或a r j u n的音写 阏剌树那 等的简略(树),于是构成 龙树 ㊂但很显然,这种推断因为与古人对 龙树 一名译法的说明相违,而且目前没有其他文献资料可以佐证,所以也只能算作笔者的一种臆测㊂①梁晓虹:‘佛教与汉语词汇“,台北:佛光文化事业有限公司,2001年,第293页㊂中国研究图书馆员学会学刊 第4卷,2014年3月当然,大家也要理解用汉文进行佛典语言翻译有时难以避免的 二难境地 ㊂比如,用英语说这位菩萨的名字可能就不存在这样的问题,因为英语可以直接用罗马转写Nāgār j u n a㊂而汉文就存在到底是翻译(意译)还是不翻译(音写)的抉择㊂如果翻译,就面临当原文存在歧义时,或者原文所指的事物在中国不存在,或者在中文语境中没有对等词时的两难境地;如果全部采用音写,大家马上会抱怨,因为汉文不是拼音文字,不管是写成 那伽阿周陀那 ㊁ 那伽阏剌树那 还是 那伽阿顺那 读来都拗口,其结果必然是再进行简化㊂说到这里,我们再返回头来阅读鸠摩罗什所说的 其母树下生之㊂因字阿周陀那㊂阿周陀那树名也㊂以龙成其道故以龙配字㊂号曰龙树也 这几句话,就能更明显感到这不像是逐字逐句的翻译,而更像是一种注解性的文字㊂特别是这一段文字出现在这篇传记的最后,更暗示这是作者的一段注解㊂因为如果这一段是正文的翻译,则理应出现在前面介绍这位菩萨的名称时㊂我们还可以假设一个对等情况:有位(中国)母亲在一株梧桐树下生下一个儿子,于是给他取名叫 梧生 ㊂现在要将这一段话翻译成英文,但因一时找不到合适的与中文梧桐对应的英文名称,结果只好处理成: H i s m o t h e rd e l i v e r e dh i m u n d e ra W u t r e e,s o s h e g a v eh i mt h en a m e W u-s h e n g w h i c h m e a n sT r e e-b o r n ㊂其中w h i c hm e a n sT r e e-b o r n(意为树生)显然是注解性语言,而不是原文的翻译㊂梵语a r j u n a一词是否有其他释义回到本题,那么, 龙树 或 龙猛 等不同译法到底是由什么造成的?它们是否真的都犯了以总译别的错误也许我们可以换一个角度来看这个问题㊂应该说,对这两种译法理解上的矛盾是由孤立地判断a r j u n a一词意指的歧义所造成㊂然而a r j u n a一词本身在释义法上是否还需要进一步分析,Nāgār j u n a 这个名字作为一个梵文复合词,是否存在其他含义,从这两个角度思考,并对照藏传佛教对梵文Nāgār j u n a一名的译法以及释义传统,我们可以得出一种全新的认识㊂。
龙树菩萨《易行品》五要文

龙树菩萨《易行品》五要文
龙树菩萨《易行品》五要文
一、《易行品》「难易二道判」之文:
佛法有无量门:如世间道,有难有易,陆道步行则苦,水道乘船则乐。
菩萨道亦如是:或有勤行精进;或有以信方便,易行疾至阿惟越致者。
二、《易行品》「称名念佛,此身不退」之文:
若人欲疾至,不退转地者,应以恭敬心,执持称名号。
若菩萨欲于此身得至阿惟越致地,成就阿耨多罗三藐三菩提者。
三、《易行品》「本愿称名,现生不退」之文:
阿弥陀佛本愿如是:若人念我,称名自归,即入必定,得阿耨多罗三藐三菩提;是故常应忆念。
四、《易行品》「本愿称名,现生不退」之偈:
人能念是佛,无量力功德,实时入必定,是故我常念。
五、《易行品》「信疑得失」之偈:
若人种善根,疑则华不开,信心清净者,华开则见佛。
天亲菩萨《往生论》四要偈
世尊我一心,归命尽十方,无碍光如来,愿生安乐国。
观彼世界相,胜过三界道,究竟如虚空,广大无边际。
观佛本愿力,遇无空过者,能令速满足,功德大宝海。
我作论说偈,愿见弥陀佛,普共诸众生,往生安乐国。
中论-龙树菩萨造-梵志青目释-姚秦三藏鸠摩罗什译

No. 1564 [cf. Nos. 1565-1567]中论卷第一释僧叡序中论有五百偈。
龙树菩萨之所造也以中为名者。
照其实也。
以论为称者。
尽其言也。
实非名不悟。
故寄中以宣之。
言非释不尽。
故假论以明之。
其实既宣。
其言既明。
于菩萨之行道场之照。
朗然悬解矣。
夫滞惑生于倒见。
三界以之而沦溺。
偏悟起于厌智。
耿介以之而致乖。
故知大觉在乎旷照。
小智缠乎隘心。
照之不旷。
则不足以夷有无一道俗。
知之不尽。
则未可以涉中途泯二际。
道俗之不夷。
二际之不泯。
菩萨之忧也。
是以龙树大士。
析之以中道。
使惑趣之徒望玄指而一变。
括之以即化。
令玄悟之宾丧咨询于朝彻。
荡荡焉。
真可谓坦夷路于冲阶。
敝玄门于宇内。
扇慧风于陈枚。
流甘露于枯悴者矣。
夫百梁之构兴。
则鄙茅茨之仄陋。
睹斯论之宏旷。
则知偏悟之鄙倍。
幸哉此区之赤县。
忽得移灵鹫以作镇。
险陂之边情。
乃蒙流光之余惠。
而今而后。
谈道之贤始可与论实矣。
云天竺诸国。
敢预学者之流。
无不翫味斯论以为喉衿。
其染翰申释者。
甚亦不少。
今所出者。
是天竺梵志名宾伽罗。
秦言青目之所释也。
其人虽信解深法。
而辞不雅中。
其中乖阙烦重者。
法师皆裁而裨之。
于经通之理尽矣。
文或左右未尽善也。
百论治外以闲邪。
斯文袪内以流滞。
大智释论之渊博。
十二门观之精诣。
寻斯四者。
真假设日月入怀无不朗然鉴彻矣。
予翫之味之不能释手。
遂复忘其鄙拙。
托悟怀于一序。
并目品义题之于首。
岂期能释耶。
盖是欣自同之怀耳中论观因缘品第一(十六偈)龙树菩萨造梵志青目释姚秦三藏鸠摩罗什译不生亦不灭不常亦不断不一亦不异不来亦不出能说是因缘善灭诸戏论我稽首礼佛诸说中第一问曰。
何故造此论。
答曰。
有人言万物从大自在天生。
有言从韦纽天生。
有言从和合生。
有言从时生。
有言从世性生。
有言从变生。
有言从自然生。
有言从微尘生。
有如是等谬故堕于无因邪因断常等邪见。
种种说我我所。
不知正法。
佛欲断如是等诸邪见令知佛法故。
先于声闻法中说十二因缘。
又为已习行有大心堪受深法者。
以大乘法说因缘相。
龙树菩萨传记白话文

龙树菩萨传记白话文【原创实用版】目录1.龙树菩萨的简介2.龙树菩萨的生平3.龙树菩萨的成就4.龙树菩萨对中国佛教的影响5.总结正文【龙树菩萨的简介】龙树菩萨,全名龙树尊者,又称龙猛菩萨,是印度佛教史上著名的大乘佛教菩萨,与观音菩萨、文殊菩萨、地藏菩萨并列为佛教四大菩萨。
他生活在公元二世纪左右,是印度大乘佛教的发展与传播的重要人物之一。
【龙树菩萨的生平】龙树菩萨出生于印度的一个婆罗门家庭,自幼聪慧过人,通晓各种世间学问。
长大后,他出家为僧,师从槃头达多尊者。
在师父的指导下,龙树菩萨通晓了小乘佛教的各种经典和教义。
然而,龙树菩萨并不满足于此,他深入学习大乘佛教经典,通过自己的修行和实践,逐渐形成了自己独特的佛教思想体系。
他广收弟子,弘扬大乘佛教,使大乘佛教在印度得到了广泛传播。
【龙树菩萨的成就】龙树菩萨的成就主要体现在以下几个方面:首先,他创立了中观学派,提出了“中观”这一核心观念。
他认为,世间万物都是因缘和合而生,没有固定的自性,因此不能用“有”或“无”来概括。
其次,他发展了瑜伽行派的哲学思想,提出了“唯心”这一观念。
他认为,外在的世界是由内心构建的,只有内心清净,才能看到真实的世界。
最后,他整理和注释了大量的佛教经典,为后世留下了丰富的文化遗产。
【龙树菩萨对中国佛教的影响】龙树菩萨的思想和教义对中国佛教产生了深远的影响。
他的中观学派被中国佛教继承和发展,形成了华严宗、净土宗等众多宗派。
同时,他的瑜伽行派的思想也被中国佛教吸收,成为了中国佛教的重要组成部分。
【总结】龙树菩萨是印度佛教史上的一位伟大的菩萨,他的思想和教义对印度佛教和中国佛教的发展产生了深远的影响。
第1页共1页。
龙树菩萨传

龙树菩萨传姚秦三藏鸠摩罗什译龙树菩萨者。
出南天竺梵志种也。
天聪奇悟事不再告。
在乳餔之中。
闻诸梵志诵四围陀典各四万偈。
偈有三十二字。
皆讽其文而领其义。
弱冠驰名独步诸国。
天文地理图纬秘谶。
及诸道术无不悉综。
契友三人亦是一时之杰。
相与议曰。
天下理义可以开神明悟幽旨者。
吾等尽之矣。
复欲何以自娱。
骋情极欲最是一生之乐。
然诸梵志道士势。
非王公何由得之。
唯有隐身之术斯乐可办。
四人相视莫逆于心。
俱至术家求隐身法。
术师念曰。
此四梵志擅名一世草芥群生。
今以术故屈辱就我。
此诸梵志才明绝世。
所不知者唯此贱法。
我若授之。
得必弃我不可复屈。
且与其药使用。
而不知药尽必来永当师我。
各与青药一丸告之曰。
汝在静处以水磨之。
用涂眼睑汝形当隐。
无人见者。
龙树磨此药时闻其气即皆识之。
分数多少锱铢无失。
还告药师向所得药有七十种分数。
多少皆如其方。
药师问曰汝何由知之。
答曰。
药自有气何以不知。
师即叹伏。
若斯人者闻之犹难。
而况相遇。
我之贱术何足惜耶。
即具授之。
四人得术纵意自在。
常入王宫。
宫中美人皆被侵淩。
百余日后宫中人有怀妊者。
懅以白王庶免罪咎。
王大不悦。
此何不祥为怪乃尔。
召诸智臣以谋此事。
有旧老者言。
凡如此事应有二种。
或是鬼魅或是方术。
可以细土置诸门中。
令有司守之断诸行者。
若是术人其迹自现。
可以兵除。
若是鬼魅入而无迹。
可以术灭。
即敕门者备法试之。
见四人迹骤以闻王。
王将力士数百人入宫。
悉闭诸门。
令诸力士挥刀空斩三人即死。
唯有龙树敛身屏气依王头侧。
王头侧七尺刀所不至。
是时始悟欲为苦本众祸之根。
败德危身皆由此起。
即自誓曰。
我若得脱当诣沙门受出家法。
既出入山诣一佛塔出家受戒。
九十日中诵三藏尽。
更求异经都无得处。
遂入雪山山中有塔。
塔中有一老比丘。
以摩诃衍经典与之。
诵受爱乐虽知实义未得通利。
周游诸国更求余经。
于阎浮提中遍求不得。
外道论师沙门义宗咸皆摧伏。
外道弟子白之言。
师为一切智人。
今为佛弟子。
弟子之道咨承不足将未足耶。
未足一事非一切智也。
辞穷情屈即起邪慢心。
道不孤之印度大成就者龙树菩萨传

大师就告诉牧童说:“我是龙树菩萨,你知道吗?”牧童回答并不知道。菩萨就告诉牧童:“你把我从水里带过来,我将送你一个礼物。你想要什么?”牧童说:“我想要成为一个国王。”大师就将水洒在路旁的一棵沙拉树上,树马上就变成了一只大象,并且听从国王的命令,当需要军队时,大象号叫一声,军队就马上出现。国王名为沙拉邦札,王后名为辛蒂。国王成为巴希达那地方的贤明国王,统治着必须纳税的八百四十万人民。
国王沙拉邦札自忖:“这些凶兆的意思不是别的,必然是对我的上师有所不利。”就把王位传给了儿子正谛古马拉。仅带了一个随从来到了圣山来见龙树菩萨。大师问他:“儿啊!你来这里作什么?”国王回答:“我和众生的善业尽了,佛陀的法教也没落了,黑暗遮闭了四方,大悲上师如月亮般的明亮皎洁,现在由于天魔的作祟,被雨和乌云障蔽了。如金刚般的清净上师,将如有漏世法般的坏灭吗?”
道不孤之印度大成就者龙树菩萨传
咕噜龙树菩萨传
龙树菩萨是印度东方嗄尼札地区中嗄候拉当地的人。他是属于婆罗门阶级,由度母而得到了成就。在嘎候拉当地有一万五千人,大家都是互相争斗抢夺。婆罗门众就开会商议:“这里不适合我们居住,纷争层出不穷,还是离开到它乡去吧。”龙树菩萨听到了这个消息,就派人告诉婆罗门众人:“你们请不要去别的地方,别的地方也有别的痛苦,请你们把我的财产拿去。”大师就把全部财产布施出来,自己从嗄候拉来到了凉园再过去的那烂陀佛学院。
大师在那烂陀寺出家,修学五明,结果通达一切,成为了一位大学者。但是一来大师对讲授感到厌倦,就专事禅修,因此亲见了度母。大师离开了住有百位僧众的那烂陀佛法中心,放弃了这里的生活,来到别的地方,过着托钵乞食的生活。后来大师样未能完成对众生的利益。为了想要获得功德来完成对众生的利益,大师就来到了京城。大师作了魔王的十二魔女的念诵修持,第一天地大震动,第二天起大水,第三天出现大火,第四天刮起大风,第五天天降兵器,第六天天降石雨,第七天众魔女来障挠阻碍龙树菩萨,但是菩萨的心毫无变异动摇,丝毫不受影响。众女夜叉们齐来询问菩萨需要什么,我们愿意供养。菩萨回答:“我别的什么都不需要,只要供养我的生活所需。”所以夜叉们就每日供养菩萨四次米、五次蔬菜。大师接受了他们的供养,在十二年中专注的来禅修。
龙树菩萨简介

龙树菩萨简介
龙树菩萨简介:龙猛菩萨,亦称龙树菩萨。
龙树菩萨:又译龙猛、龙胜,在印度佛教史上被誉为“第二代释迦”,大约活跃于公元一五〇年至二五〇年之间,他首先开创空性的中观学说,肇大乘佛教思想之先河,是大乘佛教史上的第一位伟大论师,传说寿高一百五十(或说二百),著有大量的大乘论典,其中最主要的有《中论》、《大智度论》、《十住毗婆沙论》等。
《中论》阐发缘起性空的深义;《大智度论》采取中道立场来彰显般若真理;《十住毗婆沙论》则以深远的见解来宣扬菩萨之大行。
昔释迦如来掩化之后,八百年中,有一大士,名龙猛菩萨,迹诞南天竺,化被五印,寻本则妙云如来(阿弥陀)现迹则位登欢喜,或游邪林,而同尘同事,或建正幢以宣扬佛威,作千部论,摧邪显正,上游四王自在处,下入海中龙宫,诵持所有一切法门,遂则入南天铁塔中,亲受金刚萨埵灌顶,诵持此秘密最上曼荼罗教,流传人间,《楞伽经》及《摩耶经》等,释迦如来所悬记,则是人也。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙树菩萨传姚秦三藏鸠摩罗什译龙树菩萨者。
出南天竺梵志种也。
天聪奇悟事不再告。
在乳餔之中。
闻诸梵志诵四围陀典各四万偈。
偈有三十二字。
皆讽其文而领其义。
弱冠驰名独步诸国。
天文地理图纬秘谶。
及诸道术无不悉综。
契友三人亦是一时之杰。
相与议曰。
天下理义可以开神明悟幽旨者。
吾等尽之矣。
复欲何以自娱。
骋情极欲最是一生之乐。
然诸梵志道士势。
非王公何由得之。
唯有隐身之术斯乐可办。
四人相视莫逆于心。
俱至术家求隐身法。
术师念曰。
此四梵志擅名一世草芥群生。
今以术故屈辱就我。
此诸梵志才明绝世。
所不知者唯此贱法。
我若授之。
得必弃我不可复屈。
且与其药使用。
而不知药尽必来永当师我。
各与青药一丸告之曰。
汝在静处以水磨之。
用涂眼睑汝形当隐。
无人见者。
龙树磨此药时闻其气即皆识之。
分数多少锱铢无失。
还告药师向所得药有七十种分数。
多少皆如其方。
药师问曰汝何由知之。
答曰。
药自有气何以不知。
师即叹伏。
若斯人者闻之犹难。
而况相遇。
我之贱术何足惜耶。
即具授之。
四人得术纵意自在。
常入王宫。
宫中美人皆被侵淩。
百余日后宫中人有怀妊者。
懅以白王庶免罪咎。
王大不悦。
此何不祥为怪乃尔。
召诸智臣以谋此事。
有旧老者言。
凡如此事应有二种。
或是鬼魅或是方术。
可以细土置诸门中。
令有司守之断诸行者。
若是术人其迹自现。
可以兵除。
若是鬼魅入而无迹。
可以术灭。
即敕门者备法试之。
见四人迹骤以闻王。
王将力士数百人入宫。
悉闭诸门。
令诸力士挥刀空斩三人即死。
唯有龙树敛身屏气依王头侧。
王头侧七尺刀所不至。
是时始悟欲为苦本众祸之根。
败德危身皆由此起。
即自誓曰。
我若得脱当诣沙门受出家法。
既出入山诣一佛塔出家受戒。
九十日中诵三藏尽。
更求异经都无得处。
遂入雪山山中有塔。
塔中有一老比丘。
以摩诃衍经典与之。
诵受爱乐虽知实义未得通利。
周游诸国更求余经。
于阎浮提中遍求不得。
外道论师沙门义宗咸皆摧伏。
外道弟子白之言。
师为一切智人。
今为佛弟子。
弟子之道咨承不足将未足耶。
未足一事非一切智也。
辞穷情屈即起邪慢心。
自念言。
世界法中津涂甚多。
佛经虽妙以理推之故有未尽。
未尽之中可推而演之。
以悟后学于理不违。
于事无失斯有何咎。
思此事已即欲行之。
立师教戒更造衣服。
令附佛法而有小异。
欲以除众人情示不受学择日选时当与。
谓弟子受新戒着新衣。
独在静处水精房中。
大龙菩萨见其如是惜而愍之。
即接之入海。
于宫殿中开七宝藏。
发七宝华函。
以诸方等深奥经典无量妙法授之。
龙树受读九十日中通解甚多。
其心深入体得宝利。
龙知其心而问之曰。
看经遍未。
答言。
汝诸函中经多无量不可尽也。
我可读者已十倍阎浮提。
龙言。
如我宫中所有经典。
诸处此比复不可数。
龙树既得诸经一相深入无生二忍具足。
龙还送出于南天竺。
大弘佛法摧伏外道。
广明摩诃衍作优波提舍十万偈。
又作庄严佛道论五千偈。
大慈方便论五千偈。
中论五百偈。
令摩诃衍教大行于天竺。
又造无畏论十万偈。
中论出其中。
时有婆罗门。
善知咒术欲以所能与龙树诤胜。
告天竺国王。
我能伏此比丘。
王当验之。
王言。
汝大愚痴。
此菩萨者。
明与日月争光智与圣心并照。
汝何不逊敢不宗敬。
婆罗门言。
王为智人何不以理验之。
而见抑挫。
王见其言至为请龙树。
清旦共坐政听殿上。
婆罗门后至。
便于殿前咒作大池广长清净。
中有千叶莲华。
自坐其上而夸龙树。
汝在地坐与畜生无异。
而欲与我清净华上大德智人抗言论议。
尔时龙树亦用咒术化作六牙白象。
行池水上趣其华座。
以鼻绞拔高举掷地。
婆罗门伤腰。
委顿归命龙树。
我不自量毁辱大师。
愿哀受我启其愚蒙。
又南天竺王总御诸国信用邪道。
沙门释子一不得见。
国人远近皆化其道。
龙树念曰。
树不伐本则条不倾。
人主不化则道不行。
其国政法王家出钱雇人宿卫。
龙树乃应募为其将。
荷戟前驱整行伍勒部曲威不严而令行。
法不彰而物随。
王甚嘉之。
问是何人。
侍者答言。
此人应募既不食廪又不取钱。
而在事恭谨闲习如此。
不知其意何求何欲。
王召问之。
汝是何人。
答言。
我是一切智人。
王大惊愕而问言。
一切智人旷代一有。
汝自言是何以验之。
答言。
欲知智在说王当见问。
王即自念。
我为智主大论议师问之能屈。
犹不是名一旦不如此非小事。
若其不问便是一屈。
迟疑良久不得已而问之。
天今何为耶。
龙树言。
天今与阿修罗战。
王闻此言。
譬如人噎既不得吐。
又不得咽。
欲非其言复无以证之。
欲是其事无事可明。
未言之间。
龙树复言。
此非虚论求胜之谈。
王小待之。
须臾有验言讫。
空中便有干戈兵器相系而落。
王言。
干戈矛戟虽是战器。
汝何必知是天与阿修罗战。
龙树言。
构之虚言不如校以实事。
言已阿修罗手足指。
及其耳鼻从空而下。
又令王及臣民婆罗门众见空中清除两阵相对。
王乃稽首伏其法化。
殿上有万婆罗门。
皆弃束发受成就戒。
是时有一小乘法师。
常怀忿疾。
龙树将去此世。
而问之曰。
汝乐我久住此世不。
答言。
实所不愿也。
退入闲室经日不出。
弟子破户看之。
遂蝉蜕而去。
去此世已来至今。
始过百岁。
南天竺诸国为其立庙敬奉如佛。
其母树下生之。
因字阿周陀那。
阿周陀那树名也。
以龙成其道。
故以龙配字。
号曰龙树也(依付法藏传。
即第十三祖师也。
假饵仙药现住长寿二百余年。
住持佛法。
其所度人不可称数。
如法藏说)树菩萨传2龙树菩萨传姚秦三藏法师鸠摩罗什译大师名龙树菩萨者。
出南天竺梵志种也。
天聪奇悟事不再告。
在乳哺之中。
闻诸梵志诵四韦陀典各四万偈。
偈有四十二字。
背诵其文而领其义。
弱冠驰名独步诸国。
世学艺能天文地理图纬秘谶。
及诸道术无不悉练。
契友三人亦是一时之杰。
相与议曰天下义理可以开神明悟幽旨者。
吾等尽之矣。
复欲何以自娱骋情极欲。
最是一生之乐。
然诸梵志道士势非王公何由得之。
唯有隐身之术斯乐可办。
四人相视莫逆于心。
俱至术家求隐身法。
术师念曰。
此四梵志擅名一世。
草芥群生今以术故屈辱就我。
我若咒法授之。
此人才明绝世所不知者唯此贱法。
若得之便去不复可屈。
且与其药使日用而不知。
药尽必来求。
可以术屈为我弟子。
各与青药一丸告之曰。
汝于静处用水磨之以涂眼睑。
则无有人能见汝形者。
龙树菩萨磨药闻气。
便尽知药名分数。
多少锱铢无失。
随其气势龙树识之。
还语术师此药有七十种。
分数多少尽如其方。
药师问曰汝何由知。
答曰药自有气何以不知。
师即叹伏。
顾斯人者闻之犹难。
而况相学。
我之贱术何足惜耶。
即具授。
其四人得术隐身自在入王宫中。
宫中美人皆被侵陵百余日。
后宫中人有怀妊者以事白王。
王大不悦。
此何不祥为怪乃尔。
召诸智臣以谋此事。
有旧老者言凡如此事应有二种。
或鬼或术。
可以细土置诸门中。
令有司守之断诸术者。
若是术人足迹自现可以兵除。
若其是鬼则无迹也。
鬼可咒除人可刀杀。
备法试之见四人迹。
即闭诸门令数百力士。
挥刀空斫斫杀三人。
唯有龙树敛身屏气依王头侧。
王头侧七尺刀所不至。
是时始悟欲为苦本。
厌欲心生发出家愿。
若我得脱。
当诣沙门求出家法。
既而得出入山诣佛塔出家受戒。
九十日中诵三藏。
尽通诸深义。
更求诸经都无得处。
雪山中深远处有佛塔。
塔中有一老比丘。
以摩诃衍经与之。
诵受爱乐虽知实义未得通利。
周游诸国更求余经。
于阎浮提中遍求不得。
外道论师沙门义宗咸皆摧伏。
即起憍慢心。
自念言世界法中津涂甚多。
佛经虽妙以理推之故未尽。
未尽之中可推。
而说之以悟后学。
于理不违于事无失。
斯有何咎。
思此事已。
即欲行之立师教诫更造衣服。
今附佛法所别为异。
方欲以无所推屈表一切智相。
择日选时当与诸弟子。
受新戒着新衣便欲行之。
独在静室水精地房。
大龙菩萨见其如此。
惜而愍之即接入海。
于宫殿中开七宝藏发七宝函。
以诸方等深奥经典无上妙法授之龙树。
龙树受读九十日中通练甚多。
其心深入体得实利。
龙知其心而问之曰。
看经遍未。
答言汝诸函中经甚多无量不可尽也。
我所读者已十倍阎浮提。
龙言如我宫中所有经典。
诸处此比复不可知。
龙树即得诸经一箱。
深入无生三忍具足。
龙还送出。
时南天竺王甚邪见承事外道毁谤正法。
龙树菩萨为化彼故躬持赤旛在王前行。
经历七年王始怪问。
此是何人在我前行。
答曰我是一切智人。
王闻是已甚大惊愕而问之言。
一切智人旷代不有。
汝自言是何以验之。
答言欲知智在说王当见问。
王即自念我为智主大论议师。
问之能屈犹不足名。
一旦不如此非小事。
若其不问便是一屈迟疑良久。
不得已而问之。
天今何为耶。
龙树言天今与阿修罗战。
王闻此言譬如人噎。
既不得吐又不得咽。
欲非其言复无以证之。
欲是其事无事可明。
未言之间龙树复言。
此非虚论求胜之谈。
王小待之须臾有验。
言讫空中便有干戈兵器相系而落。
王言干戈矛戟虽是战器。
汝何必知是天与阿修罗战。
龙树言构之虚言不如校以实事。
言已阿修罗手足指及其耳鼻从空而下。
又令王及臣民婆罗门众。
见空中清除两阵相对。
王乃稽首伏其法化。
殿上有万婆罗门。
皆弃束发受成就戒。
是时龙树.于南天竺大弘佛教。
摧伏外道广明摩诃衍。
作优波提舍十万偈。
又作庄严佛道论五千偈。
大慈方便论五十偈。
令摩诃衍教大行于天竺。
又造无畏论十万偈。
于无畏中出中论也。
时有婆罗门善知咒术。
欲以所能与龙树诤胜告天竺国王。
我能伏此比丘王当验之。
王言汝大愚人。
此菩萨者明与日月争光。
智与圣心并照。
汝何不逊敢不推敬。
婆罗门言。
王为智人何不以理验之。
而抑断一切。
王见言至为请龙树。
清旦共坐政德殿上。
婆罗门后至便于殿前咒作大池。
广长清净中有千叶莲华。
自坐其上而诃龙树。
汝在地坐如畜生无异。
而欲与我清净华上大德智人抗言论议。
尔时龙树亦以咒术化作一六牙白象。
行池水上趣其华坐以鼻缴拔高举掷地。
婆罗门伤腰委顿。
归命龙树我不自量毁辱大师。
愿哀受我启其愚蒙。
有一小乘法师。
常怀忿嫉。
龙树问之言汝乐我久住世不。
答言实不愿也。
退入闲室经日不出。
弟子破户看之遂蝉蜕而去。
去世已来始过百岁。
南天竺诸国。
为其立庙敬奉如佛。
其母树下生之。
因字阿周陀那。
阿周陀那树名也。
以龙成其道故以龙配字号曰龙树也(依付法藏经即第十三祖三百余年任持佛法)龙树菩萨传(终)。