专业英语翻译技巧简论07030
专业英语翻译技巧
Engineers have to analyze and solve design problems.
翻译技巧(四) 重复译法
4. 重复共同的定语
Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of engineering practice.
2.省略代词
(1)By the word “alloy” we mean “mixture of metals”。 (2)Hardened steel is difficult to machine,but having been annealed, it can be
3.省略介词
(1)In winter,it is much colder in the North than it is in the South。 (2)Most substances expand on heating and contract on cooling。
科 技 英 语 翻 译 的 基 本 技 巧
1)词义引申
2)词量增减 3)词类转换 4)重复译法 5)成分转换 6)成分分译 7)被动语态的译法 8)长句翻译
注意:每个句子 都应正确划分 结构。
翻译技巧(一) 词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义 引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象 化和词的搭配四个方面来考虑。
翻译技巧(四) 重复译法
二、重复省略的部分 Water has the property of dissolving sugar, sg dissolved by water.
专业英语翻译技巧课件
提高翻译技巧的方法
分享一些提高翻译技巧的实用 方法和技巧。
学习翻译应该注意的 事项
介绍学习翻译时需要注意的事 项和学习方英语翻译技巧课件!在这个课程中,你将学习翻译常用术语、 提高翻译技巧,并了解翻译流程和解决常见问题的方法。准备好进入专业翻 译的世界吗?让我们开始吧!
翻译常用术语
翻译记号
掌握各种翻译记号的含义和用法,提高翻译效 率和准确性。
传递语气
掌握翻译中语气的传递技巧,确保译文与原文 的情感和语气保持一致。
同声传译
学习如何在同声传译环境中快速、准确地传达 源语言信息。
术语翻译
了解专业术语的翻译方法,避免术语错误导致 的理解偏差。
翻译技巧
1 表达清晰
2 翻译准确
使用简洁明了的语言表达, 避免歧义和误解。
确保翻译文本与原文的准 确性,准确传达原文的意 思。
3 风格贴切
根据不同类型的文本,采 用适合的风格和语言表达。
4 注重语法
注意翻译文本的语法规范,确保语句通顺、 符合语法规则。
5 保持一致性
在整个翻译过程中保持一致的译文风格和术 语使用。
翻译流程
1
翻译前准备
了解翻译任务的背景和要求,收集相关资料和辅助工具。
2
翻译过程中注意事项
遵循翻译原则,注意语言表达和文化差异,提高翻译质量。
3
翻译后审校
仔细检查译文,确保翻译准确性和流畅性。
语言难点的处理
解决语言难点,如语法结构、习惯用语和特定 表达方式。
地域文化差异的考虑
考虑不同地域和文化之间的差异,避免误解和 冲突产生。
专业术语的翻译
处理专业术语的翻译,使用正确的译法并注释 解释。
专业英语翻译技巧
专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
专业英语 翻译技巧【精选】
2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
专业英语的翻译技巧
专业英语的翻译技巧一、概论1.翻译的标准我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。
所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。
由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。
【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。
这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。
【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。
2.翻译的过程(1)阅读理解阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。
【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads.按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。
(2)汉语表达表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。
专业英语翻译技巧
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
专业英语翻译技巧简论
南通大学 机械工程学院
2020/8/9
专业英语课内容安排:
– 专业英语翻译技巧简论。 – 十四篇课文讲解,分别为 Unit 5, 7, 8, 9,
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 – 考查:补充英文资料翻译。
2020/8/9
– 名词化 – 被动语态
2020/8/9
名词化
The rocket has been developed. For this reason, man can enter space.
The development of the rocket makes it possible for man to enter space.
– ESS(社会科学英语) ——English for Social Science
• EAP(学术英语) ——English for Academic Purposes
• EOP(职业英语) ——English for Occupational Purposes
2020/8/9
2020/8/9
• ESP的语法特点:
点焊已经成功地用来焊接油箱。 (2)The task was finished successfully.
圆满地完成了任务。 (3)Our production plan has been successfully carried out.
我们的生产计划已顺利执行了。
2020/8/9
3、形容词与名词的搭配 以形容词“thick”为例。
2020/8/9
2、英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。 (1)The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 (2)In any machine input work equals output work plus work done against friction. 任何机器的输入功,都等于输出功加上 克服摩擦所做的功。
英语翻译技巧有哪些
英语翻译技巧有哪些一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
专业英语翻译技巧课件
Proofread and edit
Proofreading and editing are essential to ensure that the translation of professional fraud is accurate and free of errors
01
02
03
Adopt standardization
Proficient use of ethical techniques requires a solid understanding of both source and target languages, as well as a good grasp of cultural and contextual factors that can influence translation
Translation Techniques for Discourses
CATALOGUE
04
Preserving the original style
It is important to understand and maintain the unique style of the source text, including its language register, vocal choice, presence structure, etc
英语翻译知识点与技巧
英语翻译知识点与技巧在当今全球化的时代,英语翻译的重要性日益凸显。
无论是在学术研究、商务交流还是日常的信息获取中,我们都常常需要进行英语翻译。
掌握一定的英语翻译知识点和技巧,能够帮助我们更准确、流畅地将一种语言转换为另一种语言。
接下来,让我们一起深入探讨英语翻译中的一些关键知识点和实用技巧。
一、词汇层面1、准确理解词义英语词汇往往具有多种词义,需要根据上下文来确定其准确含义。
例如,“address”这个词,常见的意思有“地址”“演讲”“处理”等。
在翻译时,如果不结合具体语境,很容易出现错误。
2、词汇的搭配不同的词汇在搭配上有特定的习惯。
比如,“make a decision”(做出决定),而不是“do a decision”。
熟悉这些常见的词汇搭配,能够使翻译更加地道。
3、词性的转换为了使译文更符合目标语言的表达习惯,常常需要进行词性转换。
例如,将英语中的名词“development”在某些情况下翻译为动词“发展”。
二、句子层面1、句子结构英语和汉语的句子结构存在差异。
英语句子通常以主语+谓语+宾语的结构为主,而汉语则更注重意合。
在翻译时,需要根据两种语言的特点对句子结构进行调整。
2、长难句的处理遇到长难句时,首先要理清句子的主干,找出主语、谓语和宾语,再分析各种修饰成分。
可以将长句拆分成短句,按照汉语的表达习惯重新组合。
3、被动句的翻译英语中被动句使用较为频繁,而汉语中主动句更常见。
在翻译被动句时,有时需要转换为主动句,使译文更自然。
三、文化层面1、文化背景知识了解英语国家的文化背景对于准确翻译至关重要。
一些词汇和表达在不同的文化中可能有不同的含义。
比如,“dragon”在西方文化中常常代表邪恶,而在中华文化中则是吉祥的象征。
2、习语和典故英语中有很多习语和典故,如果直接按照字面意思翻译,可能会让读者感到困惑。
需要了解其背后的文化内涵,进行恰当的翻译。
四、翻译技巧1、直译与意译直译是指按照原文的字面意思进行翻译,意译则是根据原文的意思进行灵活翻译。
专业英语 翻译技巧
PART2.TranslatingTranslating Skills (翻译技巧)一、构词法二、词义选择三、词的搭配四、词的搭配五、词性转译六、词的增译七、省略译法八、反译法九、有关数量的译法十、固定词组和成语的译法十一、句子成分的转换十二、It的译法十三、被动语态的译法十四、英语否定形式的译法十五、长难句的处理I t is evident from the foregoing discussion that basic research is applicable to thefacts upon which a science is developed, and the principles or laws of science as compared to applied research directed toward using knowledge gained by basic research to make things that will serve a practical purpose.一、构词法英语单词有其内在的结构规律,这就是构词法。
掌握了构词法,就能达到举一反三、见词识义的学习效果。
因此,熟悉构词法是快速记忆英语单词的捷径。
常用的构词法有三种:派生(Derivation),合成(Compounding),转化(Conversion)。
1、派生法在一个单词的前面或后面加上一定的词缀来构成一个新词的方法称为“派生法”。
词缀有前缀和后缀两种。
(1)前缀前缀由一个或几个字母组成,放在词根或单词之前,组成一个新词。
每一前缀都有一定的含义。
前缀一般不超过五六个字母。
加了前缀的单词其词性一般不发生变化,只改变原来单词的意思。
常用的前缀有:1)a- 无,非,不aperiodic(非周期的)acentric (无中心的)2)ab- 离去,脱去abnormal(不正常的)3)aero- 空气aeroplane (飞机)aeroport (机场)4)anti- 反,防antiknock (抗震的)antinoise(抗噪声)5)auto- 自动autocontrol(自控)autotune(自动调谐)6)bi- 双,二binary(二进制)bifocal(双焦点的)7)bio- 生物,生bionics (仿生学)biosatellite(载生物卫星)8)by- 边,偏,副,非正式by-product(副产品)by-effect(副作用)9)centi- 百分之一centimeter(厘米)centigrade(百分度的)10)co-, con- 协同,共同concern(涉及)cooperate(合作)11)cor-, com-协同,共同correspond(与.... 一致)correct(改正)12)counter- 反counteraction(反作用)counterclockwise (逆时针方向)13)de- 除去,相反demagnetization(去磁)deform(变形)14)deci- 十分之一,分decimal(十进制的)decimeter(分米)15)di- 双,偶diode(二极管)dioxide(二氧化物)16)dis- 不,相反discharge (放电)disorder(混乱)17)electro- 电的electrostatics(静电学)electromagnetic(电磁的)18)en- 使enlarge(扩大)endanger(使危险)19)ex- 出自,向外export(出口)exchange(交换)20)hexa- 六、六的hexadecimal(十六)hexagon(六角形)21)in- 不,非,无incorrect(不正确的)invisible(看不见的)22)kilo- 千kilometer (公里,千米)kilogram (公斤,千克)23)micro- 微microwave (微波)microelectronics(微电子学)24)milli- 毫,千分之一millimeter (毫安计)milligram(毫克)25)mini- 小minitransistor(小晶体管)minicomputer(小型计算机)26)mis- 误,错miscalculate(算错)misunderstand(误解)27)mono- 单,一monoplane (单翼飞机)monotone(单音,单调)28)multi- 多multiphase (多相)multifrequency(多频率)29)non- 不,非,无nonmetal (非金属)nonstandard(非标准)30)over- 过分,超过overproduction(生产过剩)overload(过载)31)poly- 多,复,聚polycrystal(多晶体)polytechnical(多工艺的)32)post- 后postaxial (轴后)postscript(附言,附录)33)pre- 预先,在前preheat(预热)preamplifier(前置放大器)34)re- 再,重reheat(重新加热)reproduction(再生产)35)self- 自动,自我self-centring(自动定心的)self-inductance (自感)36)semi- 半semiconductor(半导体)semiautomatic (半自动)37)sub- 子,亚,次subprogram (子程序)subroutine(子例程)38)super- 超superpower(超功率)superprofit (超额利润)39)trans- 横过,转移translate(翻译)transfer (传送)40)tri- 三triangle(三角形)tricycle(三轮脚踏车)41)tele- 远telescope(望远镜)teleswitch(遥控开关)42)ultra- 超ultrashort waves(超短波)ultrahigh frequency (超高频)43)un- 不,非,无unscientific(非科学的)unfriendly(不友好的)44)under- 在以下underline(在...之下划线)underdevelop(发展不充分)45)vice- 副,次,代理vice-chairman(副主席)vice-manager(副经理)(2) 后缀加在单词后面的词缀叫后缀。