zb121翻译家草婴

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译作品
• • • • • 〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长 和总农艺师》 〔苏〕尼林《试用期》 〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》 《一个人的遭遇》、《静静的顿河》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火 鸡》、《加里宁论文学和艺术》 〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》 〔俄〕列夫· 托尔斯泰《高加索故 事》、《安娜· 卡列尼娜》《复 活》、《一个地主的早晨》 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》 《托尔斯泰中短篇小说选》 托尔斯泰《战争与和平》。
• •
• • • • •
著述作品
• 《我与俄罗斯文学》
获得荣誉
• • • • 1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖” 1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻 译家”荣誉称号 • 2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔 基勋章”。
迈入俄罗斯文学海洋
• 抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨, 草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的 苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻译的 生涯。 • 草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫 的《老人》,刊登于1942年《苏联文艺》第二 期 。1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说 《幸福》。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的 尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺 师》。这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜 花”。 • 此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界
为读者打开一扇窗
• 除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大 精深的《托尔斯泰小说全集》。因此,草婴的名 字与俄罗斯文学、与托尔斯泰紧紧联系在一起。 可以说,草婴就是中国读者了解俄罗斯文学的一 扇窗户,是传布俄罗斯文学的一种力量。
翻译家的精神追求
• 草婴是一位“三无人士”——无工资、无编制、无职称,一直靠翻译 的稿酬为生。 • 他不是没有领导才干,也不是没有出山机会,“文革”结束,组织上 曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部小说 翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件 事,就是成就。” • 他说,“良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆。“心”是良心, 做人做事都要凭良心,要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。 “脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分 析、判断,也就是遇事都要独立思考,不能人云亦云。“眼”是经常 要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍, 也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上 总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就 随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有胆量,往往什么话也不敢说, 什么事也不敢做。” • 对比时下某些人把“蒋介石”译成“常凯申”,把“水磨坊”译成 “水淋淋的小姑娘”,两三个月就翻译一本十几万字的小说,草婴不 仅足以让翻译界警醒,更让我们看到“翻译事业这座大山令人敬仰的 高处”。
一生忠于一件事
• 1977年草婴开始准备翻译《托尔斯泰小说全集》。能够 在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作品,一直是 草婴的宿愿。 • 为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。 • “完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多,吃透原 作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个一个人物才会 在你脑海里活灵活现,这就是形象思维。要翻译好作品, 不仅要把人物关系理清楚,还得把他们各自的性格、特征、 习惯等搞明白,这是翻译前必做的案头工作。” • 草婴的一生只专心地做着一件事——文学翻译。
文学翻译是艺术再创作
• 翻译在总体上分为两大类,一类是艺术性翻译,另一类是 非艺术性翻译。非艺术性翻译包括科技翻译、外事翻译、 新闻翻译等,如今科技作品、新闻报道以及社会科学方面 的一些文章,已经可以用电脑来协助翻译,这样的翻译速 度快,而且准确度也蛮高的。而艺术性翻译的性质与做法 则与技术性翻译完全不同。文学翻译家要将原著的有价值 有经典意义的作品介绍给译文的广大读者,首先要看文学 翻译家本身是否具备一定的条件,当然作为翻译家来说, 精通两国语言或者说精通两国文字,这是最起码的条件。 但光是精通两国语言或文字,作为一个文学翻译家来说, 是远远不够的。一个文学翻译家要把原著作者的精神世界 通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文 读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同 样达到原著作者希望达到的要求,也就是说,文学翻译本 身也一定要具备像原著一样的艺术标准艺术要求。只有这 样,才能很好地来完成文学翻译工作。
俄罗斯人对草婴的评价
• 草婴——这两个字是难以估计的艰苦劳动, 文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理 解。
夕阳正红
谢谢观看
再见!
小组成员:
• • • • • • • Fra Baidu bibliotek鹏宇 刘博远 李青 郭力萌 王静文 郑文清 陈秀秀
咬紧牙关度难关
• 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于翻译了肖 洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏联修正主义文学的 代理人”,成为“文革”最早批斗的对象。在劳动改 造中,先是十二指肠大出血,送到医院,胃被切除 3/4;后来是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压 缩性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就此落下 病根。 • 在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲剧,把死 亡当成喜剧。多年以后,再回忆起那段“不得动弹” 的岁月,追问先生是否绝望过?草婴却含着微笑缓缓 地说:“若是绝望就活不下来了。我当时想,要咬紧 牙关,我还有很多翻译工作没有做呢。”
生平简介
• 原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波人。 南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文 字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文 艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出 版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、 中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译 俄国和苏联文艺作品。1960年参加《辞海》编辑工作, 任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998 年,系统翻译了列夫· 托尔斯泰全部小说作品,包括三个 长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学 和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员, 上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中 心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译 协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作 家协会吸收为名誉会员。
“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽, 春风吹又生。”平淡的人做平淡的事。我 觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草, 即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定 的条件我还是会重新长出来,我不会随便 地屈服,就像小草的精神。而‘婴’是小 的意思,小草的婴儿,就是比小草还要小 的意思。
草婴
——平凡的别名叫坚韧
相关文档
最新文档