中级英语笔译必看实用翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级英语笔译必看实用翻译技巧关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。
汉语句子翻译的多样性
例:你的眼睛长哪儿去了?
1)Havent you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4 种译法为好。