英语习语的翻译(一)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语的翻译(一)
摘要]习语在英语语言中代写论文占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
关键词]习语文化背景翻译方法
习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
一、直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easycomeeasygo来的容易去的快
Armedtotheteeth武装到牙齿
Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人
Thecoldwar冷战
Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔
Sourgrapes酸葡萄
Tobreaktherecord打破记录
Toshowone’scards摊牌
Goldenage黄金时代
Killtwobirdswithonestone一石二鸟
二、直接套用汉语习语
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。1.双方完全相同的习语
Topraisetotheskies捧上天去
Toaddfueltothefire火上浇油
Wallshaveears隔墙有耳
Strikewhiletheironishot趁热打铁
Tobeinthesameboat同舟共济
2.双方拥有的大体相同的习语
Adropintheoceans沧海一粟
Tobeoutatelbows捉襟见肘
Atsixandsevens七颠八倒,乱七八糟