英语习语的翻译(一)

合集下载

英汉习语翻译

英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。

2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。

3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。

4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。

5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。

6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。

7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。

8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。

9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。

习语翻译

习语翻译

汉语习语的翻译
1.同义习语借用法
• 意义和形象相同或相似的习语
• 随大流
• swim with the tide
• 绞尽脑汁
• to rack one’s brains
• 千钧一发
• hung by a thread
• 浑水摸鱼
• to fish in troubled water
• 君子协定
• gentlemen’s agreement
• 黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意
• A weasel wishing Happy New Year to a chicken – harboring no good intentions.
• 老虎吃天 —— 无从下口
• A tiger wanting to eat the sky – not knowing where to start.
• 葫芦里卖的什么药
come.
• 塞翁失马,焉知非福?• What’s at the back of it?
• a blessing in disguise
• 意义相同但形象不同的习语
• 胆小如鼠
• as timid as a hare
• 臭味相投
• Like draws to like
• 缘木求鱼
We’re not talking about the castle in the air – the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.
Those who like to make a scene will never get advantage.
习语翻译 拟声词翻译

翻译——习语

翻译——习语

顺其自然Let nature take its course in accordance with its natural tendency听其自然leave the matter as it is听天安命be at the mercy of nature天人合一the unity of man and heaven明枪易躲暗箭难防It is easy to dodge a spear thrust in the open ,but difficult to guard against an arrow shot from hiding脚踩两只船straddle two boats脚踏实地have a down-to-down manner胆小如鼠as timid as a mouse顶天立地of gigantic stature调虎离山lure the tiger out of the mountains丢盔弃甲throw away everything in headlong flight哭笑不得not know whether to laugh or to cry枯木逢春get a new leas of life居高临下occupy a commanding position蒙在鼓里be kept in the dark糖葫芦a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favourite food in winter文房四宝the four treasures of the study文明礼貌月Socialist Ethics and Courtesy Month站票standing-room-only tickets章草a cursive hand formerly used in memorials to the throne特困生the most needy students三八红旗手a woman pace-setter三八式干部a thirty-eighter三教九流people in various trades一日之长a slight superiority一穷二白poor and blank乌纱帽an official post五星红旗the Five-Stared Red Flag五岳The Five Sacred Mountains五经The Five Classics虚心使人进步,骄傲使人落后。

16. 习语、俚语、谚语、外来语的翻译(1)

16. 习语、俚语、谚语、外来语的翻译(1)

上来,也不能带什么离去。
26 返回章重点退出
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
1. Wealth is best known by want.
【译文】缺钱最知钱可贵。
2. They that do nothing learn to do ill.
【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏 事。
死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定
5 返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
【译】洗手不干……;与……断绝关系
7) have a ball at one’s foot
【译】有成功的机会
21 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
8)to live a cat-and-dog life
【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ)
9)to keep one’s head above water
to laugh off one’s head
笑掉牙齿
to praise to the skies
捧上天去
the apple of the eye
掌上明珠
Walls have ears.
隔墙有耳。
Life is but an empty dream.
人生如梦。
9 返回章重点退出

1习语的翻译

1习语的翻译

1. 习语的翻译直译法1)汉译英feel just like fish in watersharpen one’s spear only before going into battleThe fox borrows the tiger’s terror.The cat weeps over the mouse.play the harp to a bulllike bamboo shoots after a spring showerAn inch of time is an inch of goldMan propose, God dispose.Faith will move mountains. 精诚所至金石为开优势:再现形象和修辞色彩,文化传播局限性:破坏意义的整体性胸有成竹:have a bamboo in one’s chesthave a well-thought-out plan before doing something2) 意译法:放弃意象手忙脚乱:in a frantic rush立竿见影:get instant result噤若寒蝉:keep quiet明火执仗:do evil things openly牵肠挂肚:be full of anxiety and worry快马加鞭:speed up藕断丝连:have not cut off relations completely五光十色:multicolored归心似箭:be very anxious to return home鸡毛蒜皮:trifling开门见山:come directly to the point狗急跳墙:do something desperately黔驴技穷:at one’s wit’s end单枪匹马:all by oneself生龙活虎:bursting with energy顺手牵羊:walk off with something守株待兔:trust to chance and stroke of luck 3) 套译法字面意义和蕴含意义基本一致:肉中刺:a thorn in the flesh浑水摸鱼:fish in troubled water趁热打铁:Strike while the iron is hot隔墙有耳:Walls have ears自投罗网:throw oneself into the trap嗤之以鼻:turn up one’s nose at一触即发:touch and go空中楼阁:castles in the air充耳不闻:turn a deaf ear to破釜沉舟:burn one’s boat晴天霹雳:a bolt from the blue熟能生巧:Practice makes perfect事实胜于雄辩:Facts speak louder than words 意象差异、喻意基本一致:laugh one’s head off 笑掉大牙at sixes and sevens 乱七八糟look right and left 东张西望throw a sprat to catch a herring 抛砖引玉seek a hare in hen’s nest 缘木求鱼spend money like water 挥金如土as timid as a hare 胆小如鼠like a rat in a hole 瓮中捉鳖Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分There is no smoke without fire. 无风不起浪Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头卖狗肉New brooms sweep clean. 新官上任三把火Go for wool and come back shorn. 偷鸡不成蚀把米Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人Diamond like diamond.4) Back translation:an eye for an eyea gentleman’s agreementarmed to the teeth5) 加注法Show one’s proficiency with an axe before Lu Ban, the master carpenter. 喻意比文化蕴含更重要时,放弃意象,概括喻意望梅止渴,画饼充饥:fantasy or an illusion。

翻译大一下

翻译大一下

1.他砰的关上门,一声不吭的走了,他们之间的那场争执就此结束。

Their argument endedwhen she slammed the door and left without a word.。

2.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

The guests at the dinner partywere a little surprised at the commanding tone of the American.3.约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

Johnny has outgrown the fear of staying athome alone.4.当全部乘客都向出口处走去时,他却独自留在座位上好像不愿意离开这架飞机似的。

While all the other passenger made for the exit,he alone still remained in his seat as if he was unwilling to leave the plane.5.这封信必须交给威尔逊博士本人。

The letter is to be handed to Dr.wilson himself.6.南希虽然很想参加辩论,但腼腆的不敢开口。

Although she left like joining in theargument,Nacy was too shy to open her mouth.7.你觉得什么时候最有可能在家找到他。

What do you think is the likeliest time to find him athome?8.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时显出了兴奋地表情。

The hunter’s face(was)lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge out of the bushes and run in the direction of the trap he had laid9.会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

英语习语的翻译

英语习语的翻译

The Definition of Idioms
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固 定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗 语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚 语(slang expressions)等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美 的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相 连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译 中的难点。
有其父必有其子
a lion at home, a mouse abroad
在家如狮,在外如鼠
Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝
2.英语习语和汉语习语形义部分相同
as strong as a horse
力大如牛
a lion in the way
拦路虎
习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、 科学论文中,在口语中也会使用一些习语, 因此,习语的翻译是一个非常重要的问题, 习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英 语口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下四种方法: 直译法 直译加注法 释义 归化
1.直译 (对等翻译法)
如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.

汉译英中的习语翻译(1)

汉译英中的习语翻译(1)

1.one track-mind 一根筋儿(track [træk] n.轨道;足迹)一个人的心思只往一个方向想stop reasoning with him.don't you know he is one track-mind。

别跟他较劲了。

他一根筋儿,你还不知道吗。

2.a black sheep 败家子(在英文里面是俚语,意思是害群之马,因为黑羊比较廉价,而白羊比较好,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有个不好的事物,引申出来的意思就是害群之马)splash a big sum.挥霍一大笔钱(splash [splæʃ]溅;婆sum [sʌm]金额)Dick is a black sheep,always bringing trouble to family.3.people of his sort他那号人(sort 种类)how could he think l would go back on my words? l am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold. (fickle[ˈfɪkl]浮躁的,易变的)他怎么知道我会变卦,我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。

4.the salt of the earth 没有坏心眼的人(很有用的俚语,盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。

这个俚语出自《新约。

马太福音》耶稣对他的门徒说:“you are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,where with shall it be salted ?你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)所以意思就是中坚力量,精英,高尚的人Alice is really the salt of the earth, she has neither lied to nor harmed anyone.Alice没有一点坏心眼,从来不说谎话,也没做过对不起别人的事。

习语翻译大全

习语翻译大全

A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

L21习语翻译

L21习语翻译

3. 英语习语常常以缩略形式出现,如to cry over split milk,译者应当尽可能熟悉这样的简化。 4. 有时候,英语原文虽然没有用习语,但在一定 上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提下, 可以把英语原文中的非习语译为汉语习语,如: I was nervous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。 Dulles greeted me with a bemused look. 杜勒斯欢迎我时/和我打招呼时,脸上是呆若木 鸡的表情。 总之,英语非习语译为汉语习语,不应违背忠实、 通顺的翻译标准,而要有助于更好地达到这个 标准。(P165)

辨析

They refused to call off the attack. 他们不愿就此结束这场进攻。 他们不愿就此偃旗息鼓。 Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但也没有 过分高兴。 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但不至于 喜出望外。

2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 Albert’s thoughts whirled, and he was thrilled and excited. 阿尔伯特思潮起伏,心情激动。 3. 有助译文生动活泼,形象鲜明 Love is a climate—a climate of the heart. 爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。

套用汉语习语 1.双方有完全相同的形象比喻: To praise to the skies捧上天去 To be on thin ice如履薄冰 2.双方有大体相同的形象比喻: To laugh off one’s head笑掉牙齿 To spend money like water挥金如土

常用英语习语翻译

常用英语习语翻译

外教一对一常用英语习语翻译1.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist.One can't make bricks without straw.2.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step; thehighest eminence is to be gained step by step.3.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for thefuture.4.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade anothergeneration rests.One sows and another reaps.5.前怕狼后怕虎Fear the wolf in front and the tiger behind hesitate indoing something.6.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to controla snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglectlocal bullies.7.强强联手Win-win cooperation8.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.9.人之初性本善Man's nature at birth is good.10.人逢喜事精神爽外教一对一 Joy puts heart into a man.11.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.12.世外桃源A fictitious land of peaceaway from the turmoil of the world.。

(完整版)英语习语翻译

(完整版)英语习语翻译

ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。

20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。

21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。

22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。

23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。

中英习语翻译

中英习语翻译
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。

经典:英语翻译中的习语

经典:英语翻译中的习语

• Every flow has its ebb. • 潮有涨落日。
• A rolling stone gathers no moss.
• (人有盛衰时。) • 滚石不生苔。 • (转业不聚财。)
1
异化翻译的例子
• 君子协定 • Gentleman's
Agreement • 丘比特之箭 • Cupid's Arrow • 大棒加胡萝卜 • a stick-and-carrot
• 看风使舵 • 厨子多了煮They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.
• 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。 • (ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中
• 破土动工 • 洗手不干 • 笑掉了牙 • 胆小如鼠 • 一箭之遥 • 湿如落汤鸡 • 蠢得像猪 • 犟得像牛 • 缘木求鱼 • 骨瘦如柴 • 两袖清风 • 鸡皮疙瘩
6
Examples
• as red as rose • as clear as daylight • talk horse • drink like a fish • turn back the clock • lead a dog's life • cry up wine and sell vinegar • kill the goose that lays the
golden eggs • to trim the sail to the wind • Too many cooks spoil the
broth. • Blood is thicker than water.

第七讲 习语的翻译1

第七讲 习语的翻译1

• •
• • •
• • • • •

英汉习语中所反映的文化差异表现(习语的来源) : 包括四个方面:地理环境;传统习俗;宗教信仰;历史典故 1.地理环境对习语文化的影响。 习语的形成与人们的劳动生活密切相关。 英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部, 地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。由于自然 环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。 例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉 语是“挥金如土”。 中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语, 如“安如泰山”,“开门见山”,“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁 没柴烧”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之 完全对应的习语。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入严重困 境)”,“when one‘s ship comes home(当某人发财时)”,“water under the bridge(无法挽回的过去)”,“be of the first water(第一流的)”等。 而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。 在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着明显的差异。如在汉语中有 “有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英 语中则有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“go Dutch”等。

相关理论与概念:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语的翻译(一)
摘要]习语在英语语言中代写论文占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。

文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。

关键词]习语文化背景翻译方法
习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。

习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。

在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。

一、直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

Easycomeeasygo来的容易去的快
Armedtotheteeth武装到牙齿
Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人
Thecoldwar冷战
Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔
Sourgrapes酸葡萄
Tobreaktherecord打破记录
Toshowone’scards摊牌
Goldenage黄金时代
Killtwobirdswithonestone一石二鸟
二、直接套用汉语习语
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。

1.双方完全相同的习语
Topraisetotheskies捧上天去
Toaddfueltothefire火上浇油
Wallshaveears隔墙有耳
Strikewhiletheironishot趁热打铁
Tobeinthesameboat同舟共济
2.双方拥有的大体相同的习语
Adropintheoceans沧海一粟
Tobeoutatelbows捉襟见肘
Atsixandsevens七颠八倒,乱七八糟。

相关文档
最新文档