锅包肉英文
关于锅包肉的英语作文
关于锅包肉的英语作文English Answer:Introduction.Pot-Bao meat, also known as "Mandarin Fish" or "Sweet and Sour Pork," is a classic Chinese dish that is enjoyed all over the world. It is a dish that is made with porkthat is battered and fried and then tossed in a sweet and sour sauce. The dish is served with a variety of sides, such as rice, noodles, or vegetables.History.The history of pot-Bao meat is not entirely clear, but it is believed to have originated in the Shandong province of China during the Qing dynasty (1644-1911). The dish is said to have been created by a chef named Bao who worked in the imperial kitchen. According to legend, Bao was experimenting with a new recipe when he accidentallydropped a piece of pork into a pot of hot oil. The pork quickly fried and Bao was surprised by its crispy texture. He then added a sweet and sour sauce to the pork and the dish was born.Ingredients.The main ingredients in pot-Bao meat are pork, flour, cornstarch, eggs, sugar, vinegar, and soy sauce. The porkis typically cut into thin strips and then coated in a batter made from flour, cornstarch, and eggs. The pork is then fried in hot oil until it is golden brown. The sweet and sour sauce is made from sugar, vinegar, soy sauce, and other spices.Preparation.To prepare pot-Bao meat, the pork is first cut intothin strips and then coated in a batter made from flour, cornstarch, and eggs. The pork is then fried in hot oil until it is golden brown. The sweet and sour sauce is made by combining sugar, vinegar, soy sauce, and other spices ina saucepan and bringing it to a simmer. The pork is then added to the sauce and cooked until it is heated through.Serving.Pot-Bao meat is typically served with a variety of sides, such as rice, noodles, or vegetables. The dish can also be served with a dipping sauce, such as a soy sauce-based sauce or a sweet and sour sauce.Popularity.Pot-Bao meat is a popular dish all over the world. Itis a dish that is often served in Chinese restaurants andis also a popular dish to make at home. The dish is enjoyed by people of all ages and is a staple of Chinese cuisine.Variations.There are many different variations of pot-Bao meat. Some variations include using different types of meat, such as chicken or beef. Other variations include usingdifferent types of sauce, such as a barbecue sauce or a honey mustard sauce.Cultural Significance.Pot-Bao meat is a dish that is deeply rooted in Chinese culture. The dish is often served at special occasions, such as weddings and birthdays. The dish is also a symbol of prosperity and good luck.Conclusion.Pot-Bao meat is a delicious and versatile dish that is enjoyed all over the world. The dish is easy to make and can be customized to suit your own taste preferences. Whether you are a fan of Chinese cuisine or are simply looking for a new and exciting dish to try, pot-Bao meat is a great option.Chinese Answer:简介。
锅包肉的英文作文
锅包肉的英文作文英文:Guo Bao Rou is a classic dish from Northeast China. It is a deep-fried pork dish that is coated in a sweet and sour sauce. The dish is known for its crispy exterior and tender meat. 。
To make Guo Bao Rou, you will need to prepare the pork by cutting it into thin slices and then marinating it in a mixture of egg, cornstarch, and soy sauce. After the pork has marinated for at least 30 minutes, it is deep-fried until it is golden brown and crispy. 。
The sauce for Guo Bao Rou is made by combining sugar, vinegar, ketchup, and soy sauce in a pan and cooking it until it thickens. Once the sauce has thickened, the deep-fried pork is added to the pan and coated in the sauce. 。
Guo Bao Rou is typically served with steamed rice, andit is a popular dish to order at Chinese restaurants around the world. 。
各类小吃的英文翻译
冬粉 Green bean noodle
汤 类
鱼丸汤 Fish ball soup 清汤 Clear soup/thin soup/或用consomme(特指肉煮的清汤)
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
另有很多熟知的果汁如: orange juice, apple juice, lemon juice在这就不赘述了.
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot (现风靡全球的饮食.基本翻译为: chaffy dish 或chafing dish.俗称hot pot,是最简易及流行的叫法.如果去吃饭,连火锅的最基本英文都不知道.那就显得差劲了些哦. 不过在书写时要注意两词是分开的.如果是合体:hotpot 那就是罐焖土豆牛肉, 罐焖土豆羊肉的意思了.哈哈.)
肉羹汤 Pork thick soup 奶油火腿汤 Creamed ham soup
鱿鱼汤 Squid soup 牛肉丸汤 Beef balls soup
东北菜翻译
东北菜翻译东北菜名翻译小鸡炖蘑菇Stewed chicken with mushrooms拔丝地瓜Fried sweet potato with sugar coating地三鲜Fried potato, green pepper and eggplant白肉血肠Stewed fat pork with black pudding (blood sausage) 三烀一焖Steamed potato, pumpkin, eggplant and eggs 酥白肉Sweet and crispy white pork红烧肉炖粉条Braised Pork with starch vermicelli铁锅炖鱼Stewed fish in iron pot关东酸汤子Guandong sour corn noodle soup酸菜排骨The braised pork chop with pickled Chinese cabbage 黑白菜(木耳炒白菜)saute Chinese cabbage with black fungus皮蛋豆腐tofu with preserved eggs锅包肉crispy sweet & sour pork slices烹饪方法词汇煎pan-frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying烩stewing熏smoking煨simmering煮boiling烘baking烤roasting蒸steaming红烧braising (with soy sauce) 涮羊肉dip-boiled mutton slice 蔬菜名称词汇四季豆 string bean豌豆 pea毛豆 green soy bean黄豆芽 soybean sprout绿豆芽 mung bean sprout豆芽 bean sprout空心菜 mater convolvulus金针菜 dried lily flower芹菜 leaf celery蒿菜 tarragon甜菜 beetroot, beet紫菜 agar-agar生菜 lettuce菠菜 spinach韭菜 leek香菜 caraway发菜 hair-like seaweed榨菜 preserved szechuan pickle 雪里红 salted vegetable芦荟 asparagus竹笋 bamboo shoot笋干 dried bamboo shoot韭黄 chives白萝卜 ternip胡萝卜 carrot荸荠 water chestnut地瓜 ficus tikaua菜瓜 long crooked squash 丝瓜 loofah 南瓜 pumpkin苦瓜 bitter gourd冬瓜 white gourd小黄瓜 gherkin百叶 beancurd sheets香菇 champignon草菇 button mushroom金针菇 needle mushroom蘑菇 mushroom冬菇 dried mushroom茄子 eggplant马铃薯 potato,莲藕 spud lotus root木耳 agaric百木耳 white fungus蒜头 garlic bulb葱 green onion青葱 scallion, leek老姜 mature ginger红椒 paprika芋头 taro豆苗 pea sboot芥菜 leaf mustard芥蓝 cabbage mustard芹叶 parsley花椰菜 cauliflower芦笋 asparagus青木瓜 green papaya青花菜 broccoli青椒 green pepper青豆 green bean青菜 green vegetable细香葱 chive扁豆 lentil; haricot洋葱 onion香草 vanilla香草豆 vanilla bean茴香 fennel韭芽 chive shoot辣椒 cayenne川椒甜椒 capsicum annuum红色柿子椒 pimiento茼蒿 own daisy调料名称词汇芥末mustard醋vinegar酱油soy sauce麻油sesame oil蚝油oyster sauce色拉油salad oil豆油soya-bean oil胡椒pepper辣椒hot pepper芝麻酱sesame paste辣椒酱chili sauce甜面酱sweet bean sauce 虾酱shrimp paste 淀粉cornstarch白糖white sugar红糖brown sugar冰糖rock sugar味精glutamate鸡精chicken bouillon 八角、大料star anise 料酒cooking wine。
介绍锅包肉的英文作文
介绍锅包肉的英文作文英文:Guo Bao Rou, also known as Sweet and Sour Pork, is a famous dish in Chinese cuisine. The dish consists of crispy pork pieces coated in a sweet and sour sauce made from sugar, vinegar, and tomato ketchup. It is usually servedwith steamed rice or noodles.I remember the first time I tried Guo Bao Rou. I was ina Chinese restaurant with my friends and we decided toorder it as one of our dishes. When it arrived at our table, I was immediately drawn to the vibrant colors and the aroma of the sauce. I took a bite and was pleasantly surprised by the combination of the crispy pork and the sweet and tangy sauce. It was a perfect balance of flavors and textures.One thing that I appreciate about Guo Bao Rou is its versatility. It can be served as a main dish or as a side dish to complement other dishes. It is also a popular dishfor takeout and can be found in many Chinese restaurants around the world.中文:锅包肉,也被称为糖醋里脊,是中国菜肴中的一道著名菜品。
我家食堂锅包肉英文作文
我家食堂锅包肉英文作文英文:Guo Bao Rou, or Fried Pork with Sweet and Sour Sauce,is a popular dish in my home province of Liaoning, China.It's a dish that combines crispy fried pork with a tangy and sweet sauce made from vinegar, sugar, and ketchup. The dish is a staple in many Chinese restaurants around the world, but nothing beats the homemade version.Growing up, my mom would make Guo Bao Rou for special occasions or when we had guests over. It was always a hit and I loved helping her in the kitchen. The key to a great Guo Bao Rou is in the frying process. You want the pork to be crispy on the outside but tender on the inside. My mom would always use a mix of cornstarch and flour to coat the pork before frying it, which gave it that perfect crispy texture.Once the pork is fried, it's time to make the sauce. Mymom would start by sautéing garlic and ginger in a wok, then adding in the vinegar, sugar, and ketchup. She would let the sauce simmer until it thickened and became syrupy. Then she would toss the fried pork in the sauce, making sure every piece was coated evenly.The result was a dish that was sweet, sour, and savory all at once. It was the perfect accompaniment to a bowl of steaming hot rice. Whenever I make Guo Bao Rou now, I always think of my mom and the memories we made in the kitchen together.中文:锅包肉是我家乡辽宁的一道著名菜肴,它将脆皮炸猪肉和酸甜口味的酱汁完美结合在一起。
我最喜欢的食物是锅包肉英文作文高中
我最喜欢的食物是锅包肉英文作文高中Everyone has a favorite food, and my favorite is crispy wrapped pork. Pwrapped meat not only good shape, the practice is also very simple. First cut the tenderloin into large pieces, then put the egg white and flour into a bowl and stir well, and then put the cut lean meat into a bowl with egg white and flour. When each piece of meat is completely soaked in a bowl, it can be fried into the pan. When the appearance of thepot-wrapped meat is golden yellow, it means a success. The best time for the pot-wrapped meat is when it is just steaming hot. Every time my mother finished the pot of meat, I will be the first to eat, so my mother said I was a little greedy cat. Pot wrapped meat taste is also very good, the entrance is sweet, crisp outside the inside tender, as if to occupy my whole stomach like, but the stomach still does not give up, cooing. I kept chewing the mouth of the pot meat, did not wait to swallow, and will mouth into the new, imperceptibly half of the plate pot meat has been eaten by me, so delicious dishes I did not leave a few pieces, the next time must be enough.每个人都有喜欢吃的食物,我最喜欢的是锅包肉。
锅包肉作文600字
锅包肉作文600字英文回答:Guo Bao Rou, also known as Sweet and Sour Pork, is a popular Chinese dish that is loved by many people around the world. It is a combination of crispy fried pork pieces coated in a tangy and sweet sauce. The dish is typically served with steamed rice or noodles, making it a satisfying and delicious meal.One of the reasons why Guo Bao Rou is so popular is because of its unique combination of flavors. The crispy pork pieces provide a satisfying crunch, while the sweet and sour sauce adds a burst of tanginess to the dish. This combination of textures and flavors creates a harmonious and enjoyable eating experience.Another reason why Guo Bao Rou is loved by many is because it is a versatile dish that can be customized to suit different preferences. Some people prefer the pork tobe more crispy, while others prefer it to be more tender. Additionally, the sauce can be adjusted to be more sweet or more sour, depending on personal taste. This flexibility allows people to tailor the dish to their liking, making it a crowd-pleaser.Furthermore, Guo Bao Rou is a dish that is steeped in tradition and history. It is believed to have originated in the northeastern region of China and has been enjoyed for centuries. The dish has evolved over time, with different regions and families adding their own unique twist to the recipe. This rich history adds to the allure of Guo Bao Rou and makes it a dish that is cherished by many.In conclusion, Guo Bao Rou is a beloved Chinese dish that is loved for its unique combination of flavors, versatility, and rich history. Whether enjoyed as a comforting meal at home or as a special dish at a restaurant, Guo Bao Rou is sure to satisfy the taste buds and leave a lasting impression.中文回答:锅包肉,也被称为糖醋里脊,是一道深受世界各地人们喜爱的中国菜。
介绍一种事物锅包肉作文
介绍一种事物锅包肉作文英文回答:Guobaorou, also known as sweet and sour pork, is a popular Chinese dish that originated from the northeastern region of China. It is a dish that combines crispy and tender pork with a tangy and sweet sauce. The dish is made by first marinating the pork in a mixture of soy sauce, salt, and cornstarch. The pork is then deep-fried until it becomes golden and crispy.After frying, the pork is set aside, and the sauce is prepared. The sauce is made by combining vinegar, sugar, ketchup, soy sauce, and cornstarch in a saucepan. The mixture is heated until it thickens and becomes glossy. The fried pork is then added to the sauce and tossed until each piece is coated evenly.The dish is traditionally served with steamed rice and garnished with sliced green onions. The combination of thecrispy pork and the tangy sauce creates a delightfulcontrast of textures and flavors. The dish is both sweetand sour, with a hint of saltiness from the soy sauce.The popularity of guobaorou has spread beyond China and is now enjoyed in many other countries around the world. It is often found in Chinese restaurants and is a favorite among both locals and tourists. The dish has also been adapted to suit different tastes, with variations that include additional ingredients such as pineapple, bell peppers, and onions.中文回答:锅包肉,也被称为糖醋里脊,是一道流行的中国菜肴,起源于中国东北地区。
锅包肉由来英语作文
锅包肉由来英语作文Guo Bao Rou, also known as "Fried Pork in Sauce," is a classic Chinese dish that originated from Shandong province. It is a popular dish in Chinese cuisine and is loved by people of all ages.The dish is made with thin slices of pork that are marinated, coated in a batter, and then deep-fried until crispy. The fried pork is then stir-fried with a sweet and sour sauce made from vinegar, sugar, and ketchup. Theresult is a delicious combination of crispy pork and tangy sauce that is sure to satisfy any appetite.The name "Guo Bao Rou" actually comes from the cooking method used to make the dish. "Guo Bao" means "pot wrapped" in Chinese, and it refers to the way the pork is coated in the batter before being deep-fried. The "Rou" part of the name simply means "meat." So, in essence, Guo Bao Rou means "meat wrapped in a pot," which is a fitting description for this delectable dish.In Chinese cuisine, Guo Bao Rou is often served as part of a larger meal, with rice and other dishes. It is a popular choice for special occasions and family gatherings, as it is a dish that is sure to please a crowd.The dish has also gained popularity outside of China, with many Chinese restaurants around the world offering their own version of Guo Bao Rou. It has become a staple of Chinese cuisine and is loved by people from all walks of life.In conclusion, Guo Bao Rou is a delicious and iconic dish in Chinese cuisine. Its crispy pork and tangy sauce make it a favorite among food lovers everywhere. Whether enjoyed at a restaurant or homemade, Guo Bao Rou is a dish that is sure to delight and satisfy.。
锅包肉做法作文600字
锅包肉做法作文600字英文回答,Guo Bao Rou, also known as "pot-sticker meat," is a popular Chinese dish known for its crispy and flavorful pork. The dish consists of bite-sized pieces of pork that are first marinated, then coated in a batter, and deep-fried until golden brown. It is then stir-fried with a sweet and tangy sauce, creating a delicious and satisfying meal.To make Guo Bao Rou, start by marinating the pork. Cut the pork into small, bite-sized pieces and marinate with soy sauce, rice wine, and cornstarch for about 30 minutes. While the pork is marinating, prepare the batter by mixing flour, cornstarch, baking powder, and water until smooth. Dip the marinated pork into the batter, ensuring each piece is well-coated.Next, heat a large pan with oil for deep-frying. Once the oil is hot, carefully add the battered pork pieces and fry until they are golden brown and crispy. Remove the porkfrom the oil and place it on a paper towel to drain any excess oil.In a separate pan, heat a small amount of oil and stir-fry the garlic, ginger, and green onions until fragrant. Then, add the fried pork to the pan and pour in the sweet and sour sauce. Cook and stir until the sauce thickens and coats the pork evenly.Serve the Guo Bao Rou hot, garnished with sesame seeds and green onions. This dish pairs well with steamed rice or fried rice.中文回答,锅包肉是一道以其酥脆和美味的猪肉而闻名的中国菜肴。
锅包肉作文450字
锅包肉作文450字英文回答:Guo Bao Rou, also known as Sweet and Sour Pork, is a popular Chinese dish that is loved by many people around the world. It is a combination of crispy deep-fried pork pieces coated in a sweet and tangy sauce. Let me tell you more about this delicious dish.The first step in making Guo Bao Rou is to prepare the pork. Thinly sliced pork is usually used for this dish. The pork slices are marinated with soy sauce, salt, and cornstarch to enhance the flavor and tenderize the meat. Then, the pork slices are coated with a mixture of flour and cornstarch before being deep-fried until they turn golden and crispy.Next comes the sauce. The sauce for Guo Bao Rou is made from a combination of vinegar, ketchup, sugar, and soy sauce. Some recipes also include pineapple juice or orangejuice to add a fruity flavor to the dish. The sauce is cooked until it thickens and becomes glossy.Once the pork and sauce are ready, they are combined together. The crispy pork slices are tossed in the sauce, ensuring that each piece is coated evenly. The sauce adds a sweet and tangy flavor to the crispy pork, creating aperfect balance of flavors.Guo Bao Rou is often served with steamed rice or noodles. The combination of the crispy pork and the softrice or noodles creates a delightful texture. Some restaurants also add colorful bell peppers, onions, and pineapple chunks to the dish to make it more visually appealing.Now, let's move on to the Chinese version of the answer.中文回答:锅包肉,也被称为糖醋里脊,是一道备受喜爱的中国菜。
锅包肉英文介绍作文
锅包肉英文介绍作文Guo Bao Rou, a classic Chinese dish that is loved by many. The dish features tender pieces of pork that are coated in a crispy, sweet and sour sauce. It's a perfect balance of flavors and textures that make it a crowd favorite.The first step in making Guo Bao Rou is to prepare the pork. The pork is typically cut into bite-sized pieces and then marinated in a mixture of soy sauce, rice wine, and cornstarch. This helps to tenderize the meat and infuse it with flavor.Once the pork is marinated, it is then coated in a thin layer of egg and cornstarch before being deep-fried until crispy. This gives the pork a crunchy texture that contrasts beautifully with the sweet and sour sauce.The sauce for Guo Bao Rou is made by combining sugar, vinegar, ketchup, and soy sauce in a wok. The mixture isthen heated until it thickens, creating a sticky, sweet and sour glaze that coats the crispy pork.Once the sauce is ready, the crispy pork is added to the wok and tossed until it is evenly coated in the sauce. The dish is then garnished with sliced green onions and served hot.Guo Bao Rou is a dish that is perfect for sharing with friends and family. Its combination of sweet, sour, and savory flavors makes it a hit at any gathering. Whetheryou're a fan of Chinese cuisine or just love trying new dishes, Guo Bao Rou is definitely worth a try.。
介绍一道美食锅包肉作文
介绍一道美食锅包肉作文英文回答:Guo Bao Rou, also known as "Fried Pork in Sweet and Sour Sauce," is a popular dish in Chinese cuisine. It is a perfect combination of crispy and tender pork, coated in a sweet and tangy sauce. This dish is loved by people of all ages and is commonly found in Chinese restaurants around the world.To make Guo Bao Rou, you will need a few key ingredients: pork tenderloin, cornstarch, eggs, vinegar, sugar, ketchup, soy sauce, and various vegetables like bell peppers and onions. First, you need to slice the pork tenderloin into thin strips and marinate them with salt, pepper, and soy sauce. Then, coat the pork strips with cornstarch and beaten eggs before deep-frying them until they turn golden brown and crispy.Next, it's time to prepare the sweet and sour sauce. Ina separate pan, heat some oil and sauté chopped onions and bell peppers until they become fragrant and slightly softened. Then, add vinegar, sugar, ketchup, and soy sauceto the pan and stir well. Allow the sauce to simmer for a few minutes until it thickens.Once the sauce is ready, pour it over the crispy fried pork and toss everything together until the pork is evenly coated. The dish is typically garnished with some chopped green onions or sesame seeds for added flavor and presentation.The combination of crispy pork and the sweet and sour sauce creates a delightful contrast of textures and flavors. The crispy pork provides a satisfying crunch, while the sweet and tangy sauce adds a burst of flavor. The dish is often served with steamed rice, which helps to balance out the richness of the sauce.Guo Bao Rou is not only delicious but also a feast for the eyes. The vibrant colors of the bell peppers and onions, combined with the golden brown pork, make it an appealingdish to serve at any meal. It is a staple in Chinese banquets and is often enjoyed during special occasions or family gatherings.中文回答:锅包肉,又称为“糖醋里脊”,是中国菜肴中的一道热门美食。
锅包肉的简短介绍英文作文
锅包肉的简短介绍英文作文英文:Guo Bao Rou, also known as "fried pork with sweet and sour sauce", is a famous dish in Northeast China. It is made by deep-frying pork slices and then stir-frying them with a sweet and sour sauce made from vinegar, sugar, and ketchup. The dish is crispy on the outside and tender on the inside, with a perfect balance of sweet and sour flavors.I first tried Guo Bao Rou when I visited my friend in Shenyang, Liaoning province. We went to a local restaurant and ordered a plate of Guo Bao Rou as one of our dishes. When the dish arrived, I was immediately attracted by its golden color and crispy texture. I took a bite and was surprised by the explosion of flavors in my mouth the sweetness of the sauce mixed with the savory pork slices, creating a perfect harmony. From that moment on, Guo Bao Rou became one of my favorite Chinese dishes.Whenever I miss the taste of Guo Bao Rou, I would tryto make it at home. Although it requires some effort todeep-fry the pork slices and make the sauce, the end result is always worth it. I like to add some diced pineapple and bell peppers to the dish to give it a refreshing flavor and more colorful appearance.中文:锅包肉,又称为“糖醋里脊”,是中国东北地区的一道著名菜品。
锅包肉英语介绍
Pot package meat is invented by Zheng Xingwen, whose hometown is Jianchang Country of Liaoning province. At the late Qing Dynasty, he is the top chef of Du Xueying, who is the first Tao Tai of Binjiang Road Depatement. As the official residence of the important northern city ,the Tao Tai’s house would often entertain foreign guests, but the taste salty in the north is not suitable for the foreign guests because they prefer sweet and sour taste. In order to cater to the tastes of foreign envoy, Do Xueying ordered Zheng Xingwen change the dishes’s taste. After a mediation, Zheng Xingwen put the original salty taste of the “scorch meat” into a sweet and sour taste of di shes. This change also contributes to the emergence of a new dish, and Zheng Xingwen called it “pot burst meat” according to it’s cooking method. But now it is called “Pot package meat” due to the foreigner’s pronunciation problem.Guest: Oh, I’m starving. I’d like to try some real Northeast dishes, what would you recommend,waiter?Waiter: Have you tried Pot Package Meat? It is one of the most popular dishes in Harbin.Guest: En, sounds great! I’d like very much to try it. Waiter: Any cereal?Guest: Rice, thanks. Excuse me, can you tell me how to make this dish?Waiter: En, I think my boss can tell you about it. After that, I will tell you the story of this dish.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历史由来 锅炮肉是著名的东北菜,一般菜肴都讲究色、香、味、型, 惟此菜 还要加个“声”,即咀嚼时,应发出类似吃苞米花时的那种 声音,这是酥脆的标志。这是哈尔滨道台府菜创始人、滨江 道署首任道台杜学瀛首席厨师的郑兴文当年为适应外国来宾 的口味,就把原来咸鲜口味的“焦烧肉条”改成了酸甜口味 的菜肴,这一改使哈尔滨出现首创的菜肴。郑兴文按照菜肴 的做法称它为“锅爆肉”,可能是洋人在点菜的时候发音有 问题,到现在就被叫成“锅炮肉”了。锅炮肉流传至今已经 是四代传人了,它不仅是一种美食,也是一种文化,并以其 自身经历见证着哈尔滨的百年历史。
History of the Pot meat Pot meat is wellknown Dongbei, most dishes are particular about the color, smell,taste, type, provided that the dish is located in Harbin Power District, Administrative New District on the 17th, "the old kitchen at home Also add a "voice", when chewing, you should issue the kind of sound similar to eatingpopcorn, which is a sign of crisp. Harbin Road Taiwan government vegetables, founder of the Binjiangdao Department Road Taiwan Duxue Ying the Zhengxing Wen of the chiefchef of the year to adapt to the tastes of foreign guests, put the original salty taste of cokepork strips into a sweet and sour taste dishes, this change Harbin's first dishes. Zheng Xingwen in accordance with the practice of the dishes call it "pot burst meat" may beforeigners in the a la carte when pronunciation is now called as cannon meat "of the pot.P ot gun meat spread has been four-generation descendant, it is not only a food, but also a culture and its own experience bears witness to a century history of Harbin.
Pork is the people on the table one of the animal foods, pork tenderloin contains thehuman growth and development of the necessary high-quality protein, fat, vitamins, etc.,and the meat more tender and easily digestible. Pork loin Nutritional Analysis: pork to provide mankind with a high quality protein andessential fatty acids. The pork can provide hemoglobin (organic iron) and to promote ironabsorption cyst eine can improve iron deficiency anemia. Pork loin for the crowd: Most people can eat; hot and humid phlegm stagnationintrinsic were careful service; obesity, blood lipids higher should not eat. Pork lointherapeutic effect: sweet and salty, nature, Rupi, stomach, kidney, by; kidney and blood, Yin and moistening; attending fever disability allowance, the Diabetes Leishou, weak kidney, postpartum blood true, dry cough, constipation, tonic, nourishing Yin, moistening,AIDS liver and skin Run, Lee, and diabetes. Pork soup to drink may be anxious to make up due to insufficient fluid cause irritability, dry cough, constipation, and obstructed labor.
正宗东北锅包肉做法 (Northeast authentic pot meat practices)
主料;里脊8两,淀粉5两。 (Main material; fillet 8 two, starch 5 two.) 辅料;葱丝,姜丝,香菜,胡罗卜丝,蒜茸各适量。 (Accessories; green onions, ginger silk, parsley, carrot silk, the amount of garlic.) 调料;糖1.6两.9度米醋1.6两.盐.味.香油.料酒各适量( Seasoning; sugar 1.6 two. 9 degrees vinegar 1.6 two. Salt. Taste wine. The amount of sesame oil. ) 制法;1将里脊切5毫米厚片挂水淀粉糊(水分浆不宜过稀,以粘住为好) Preparation method; 1 to 5 mm thick piece of tenderloin hanging water starch powder paste ( water slurry should not be too thin, to stick as well ) )as well 2Байду номын сангаас以上调料调好碗汁备用. (2 spices tune good bowl sauce.) 3将炒锅放油烧制6成热,逐片把里脊放入炒锅里炸至金黄色,外焦里嫩.捞出.( 3 pan put the oil firing 6 into heat, the tenderloin into piecewise wok fried until golden brown, remove outer Giori tender. ) 4将炒锅下底油,放入辅料炒均后,下入炸好的里脊,迅速地放入调味汁炒均即可 (4 the wok bottom oil, fry evenly into materials, lower into the fried pork fillet, quickly into the sauce to fry evenly ) 特点;酸甜适口,外焦里嫩.( Characteristic; sweet and sour taste, crisp outside and tender inside.)