翻译技巧之切分
翻译技巧之切分
翻译技巧之切分切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China‘s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselvesas law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
第八章 英译汉技巧七 切分
教学目标
1、单词分译 2、短语分译 3、句子分译
2、短语分译
教学目标
短语分译:
1、单词分译 2、短语分译 3、句子分译
把原文中的一个短语 分译成一个句子。
教学目标 例 1 分词位于句首,要找逻辑主语
Built in 1192 1192, the bridge is 2 、短语分译 Built in 3、句子分译 over 700 years old. 这座桥是1192年修建的,已经有 700多年的历史了。 (分词短语分译)
句子不通
Consider her silent economy and 2 、短语分译 3、句子分译 tidiness. 别看她一声不吭,可是她多节俭, 多整洁。
教学目标 例 3
1、 is one with 2 、短语分译 3、句子分译 whose name a producer can raise enough money to make a film. 所谓“摇钱树”的演员就是指这样 一种演员:制片人只需抬出其大名 就可以筹措到足够摄制一部影片的 经费。 (在with whose前切分)
(形容词词分译)
教学目标 例 3 事实与评论的关系
The American commander, 2 、短语分译 3、句子分译 Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join understandably the battle. 美国司令、海军上将尼米兹怠于出 战,这是可以理解的。
(副词分译)
1、单词分译
教学目标 例 4 事实与评论的关系
1、单词分译
Developing countries seemed 2 、短语分译 3、句子分译 justifiably proud of their economic achievements. 发展中国家似乎为他们在经济上取 得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
英汉翻译之拆译法
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
第 八课 翻译技巧--切分与合并
一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂, 所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法 的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英 语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词 分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需 要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使 句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强 语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词 等都可分译。例如:
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点, 这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司 令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象 出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了, 而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护nfully apparent 如照字面译成"痛心地明显的",不合汉 语表达习惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这 一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择 不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将 safety分译出来则较 好地解决了这一问题。)
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译技巧
英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。
它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。
1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。
在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。
加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
08级本科翻译—切分与合并
1.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 他来到华盛顿 他们人数增加了, 2.他们人数增加了,力量也随之增强。 他们人数增加了 力量也随之增强。 3.句子分译 教材 句子分译 教材P70
(1)简单句的分译 ) 1)Her cheeks have a sickly pallor. ) 2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 3) The pleasures of sunbathing began to pall (on us) after a week on the beach. 4) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
1.他们又说又笑,通宵达旦。 他们又说又笑,通宵达旦。 他们又说又笑 2.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。 这部小说纯属胡编乱造, 这部小说纯属胡编乱造 没有多大的文学价值。 3.年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们不 年轻人总是不停地探索, 年轻人总是不停地探索 急于实验,乐于接受新的思想。 知疲倦(永不止步),永不满足,追求尽善尽美。 ),永不满足 知疲倦(永不止步),永不满足,追求尽善尽美。
切分法
农民们建立了社团,游说设立政府的 农业部门,通过协会自发合作, 农场上更多地使用各种动力机械, 这一切使他们如虎添翼。
Practice (2)
傍晚时分,炊烟渐起, 老妈妈刚从竹园挖了一袋竹笋回家, 还没走进院子,就迫不及待抱起孙子。 As nightfall approached an elderly woman brought home a bag of bamboo shoots that she had just dug up. Before going inside, she picked up her grandson.
先是使用冷库与铁路冷藏车,后来又新添 了冷藏卡车、空运速递、速冻保鲜工艺, 即农产品当日采摘,当日速冻包装。
Practice (1)
Farmers were aided by the establishment of societies that lobbied for governmental agencies of agriculture; the voluntary cooperation of fand the increasing use of various types of power machinery on the farm.
好带的孩子你可以在百忙中挤出 一点时间来照顾就行, 现在的人都是这样做的。 但我的孩子可不行。
Example 2:
The use of cold-storage warehouses and refrigerated railroad cars was supplemented by the introduction of refrigerated motor trucks, rapid delivery by airplane, and the quick-freeze process of preservation, in which farm produce is frozen and packaged the same day that it is picked.
英译汉翻译技能:切分(Division)合并(Combination)
切分 (Division)所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句⼦分解成两个或两个以上的单位,以求译⽂在正确传达原⽂的思想内容的前提上明⽩晓畅。
Ø 单词分译单词分译是指把原⽂中的⼀个单词分译成⼀个句⼦。
⽬的:1、句法上的需要2、修辞上的需要1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,⼈们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使⽤者的性格了。
3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的⼈打听加布⾥埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.美军司令上将尼⽶兹怠于出战,这是可以理解的。
Ø 短语分译短语分译是指把原⽂中的⼀个短语分译成⼀个句⼦。
1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.直接赠与的意向必须明⽩⽆误,转让⾏为必须⽴即产⽣效⼒,且该效⼒应具有永久性。
2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.这座桥是1192年修建的,⾄今已经有700多年的历史了。
第11课翻译技巧--切分与合并(2)
C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句⼦。
例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,⼀个魁梧、凶狠的男⼦把他吓了⼀跳。
这个男⼦威胁他,让他⽴即为他送些⾷物来。
(在who引导的从句前切分) (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising. 1905年,这⼀切都宣布结束了。
在⼀次*中,妈妈的⼏个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分) D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进⾏灵活处理,合理进⾏切分,使译⽂层次分明,观点明确。
例如: (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅⾏家出现。
他⼗分肮脏,⾐冠不整,满⾝是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男⼈⾛过来时,⼥⼈和孩⼦早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
溶合和切分在翻译英语关系分句中的运用
溶合和切分在翻译英语关系分句中的运用在翻译英语关系分句时,溶合和切分是运用的两种常见方法。
溶合是指将原句中的关系分句合并到主句中,形成一个简洁的完整句子。
切分则是提取原句中的关系分句,翻译成一个独立的句子。
下面是一些示例说明如何运用溶合和切分在翻译英语关系分句中:1.溶合:
原句:I saw a man who was walking his dog in the park.
溶合:I saw a man walking his dog in the park.
2.切分:
原句:She bought a new car, which is very expensive.
切分:She bought a new car. It is very expensive.
3.溶合:
原句:They built a new school where their old house used to be.
溶合:They built a new school where their old house used to be.
4.切分:
原句:He lost his job, which was a great disappointment to him.
切分:He lost his job. It was a great disappointment to him.
需要注意的是,选择使用溶合还是切分要基于以下几个因素:句子的流畅程度、上下文的连贯性以及信息的重要性。
在一些情况下,切分可以使翻译更加准确和清晰,而在其他情况下,溶合可以使整个句子更加简洁和自然。
因此,在翻译关系分句时,译者需要根据具体情况灵活运用溶合和切分的方法。
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
口译中的切分技巧
口译中的切分技巧口译是一门需要掌握多种技巧的翻译形式。
其中,切分技巧是非常重要的一项技能。
切分指的是将一段较长的话语或文本进行适当的切割,使其更加易于理解和记忆。
下面将介绍一些在口译中常用的切分技巧。
一、句子结构切分在口译中,经常会遇到句子结构复杂的情况。
此时,可以将句子分成几个较短的部分,分别进行翻译。
这样可以减轻记忆的负担,同时也更容易理解。
例如,原句是“Although he didn't have much experience, he was still able to impress the interviewer with his knowledge and skills.' 可以切分成两个部分:“Although he didn't have much experience”和“he was still able to impress the interviewer with his knowledge and skills.”分别进行翻译。
二、信息切分有些文章或对话中可能会包含大量的信息,而这些信息可能并不是很紧密相关。
在这种情况下,将信息进行切分,可以更加清晰地表达或理解。
例如,原文是“First, we need to understand the importance of time management. Second, we need to develop a clear plan to use our time more effectively. Third, we should set priorities and focus on the most important tasks.”可以切分成三个部分分别进行翻译,这样可以更加清晰地表达每个部分的信息。
三、语义切分有些话语可能含义比较复杂,需要进行适当的语义切分。
通常情况下,可以将复杂的话语切分成几个简单的部分,分别进行翻译。
翻译技巧:拆分法
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
副词转译成名词
官方宣布,中国已经成功地实现了载人航天。
1
2
3
4
5
6
名词与副词的互相转译
Translating practice
形容词转译成动词
She opened the window to let fresh air in.
1
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
2
After careful investigation they found the design behind.
3
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
4
副词转译成动词
This film impressed him deeply.
这部电影给了他深刻的印象。
由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。
形容词与副词的互相转译
名词转译成副词
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship.
在一定程度上
翻译技巧:词类转译 conversion
名词转译成动词 1.由动词派生的名词转译成动词。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。
英汉翻译分句、合句法
法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免
英语翻译的技巧与策略
英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
溶合和切分在翻译英语关系分句中的运用
溶合和切分在翻译英语关系分句中的运用在翻译英语关系分句中,溶合和切分是两种常用的技巧。
溶合(fusion)是将原文中的关系分句融合到主句中,以简化句子结构和提高可读性。
这通常用于较简单的关系分句,特别是在口译或实时翻译的情况下。
例如:
原文关系分句:I met a girl who plays the piano.
溶合翻译:I met a girl playing the piano.
在这个例子中,关系词“who plays”被融合到“a girl playing the piano”中,使句子更加简洁。
切分(segmentation)则是将原文中的关系分句分割成更小的句子,以突出其独立的含义。
这通常用于较复杂的关系分句,特别是在书面翻译中。
例如:
原文关系分句:He visited his family, who live in New York, during the summer vacation.
切分翻译:During the summer vacation, he visited his family. They live in New York.
在这个例子中,关系分句被切分成两个独立的句子,以更清晰地表达意思。
综上所述,溶合和切分是翻译英语关系分句常用的技巧,具体运用需根据句子结构和语境来决定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧之切分切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China‘s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselvesas law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
(原文中painfully apparent如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
)(5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。
将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
)(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分译)(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)(3) Invitingly green Angel Island,once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译)(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
A. 简单句的分译(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
B. 并列复合句的分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
例如:(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards,and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched acrossit for winter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。
(在连词and处切分)(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings,but no human eye watched Mrs Drover’s return.走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。
一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。
(在;处切分)(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations,so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。
所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。
(在连词so处切分)(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。
由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
(在连词and处切分)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
例如:(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。
这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。
(在who引导的从句前切分)(2)All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.1905年,这一切都宣布结束了。
在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分)D. 其他情况的分译有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
例如:(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled,with a nasty cut on his chin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分)(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them,dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。
(分词短语前切分)。