法律英语中短语的用法和译法

合集下载

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

常用法律英语词汇(详细解释版)

常用法律英语词汇(详细解释版)

AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语术语

法律英语术语

法律英语术语Legal EnglishJuris MasterChapter One Legal Words (Terminology)Section One CharacteristicsLesson One Derivation1. Borrowed words (外来词的借用)French: bar-律师业;suit-诉讼;plaintiff-原告;questionnaire-调查表;Latin: In personam-对人的;In rem-对物的;status quo-现状;2. Old English (古英语):简练、庄重Legal English– Plain Englishaforesaid—— previous forthwith —— immediatelyhenceforth —— from now on herein ——in this documenthereinafter ——after this thenceforth ——afterthereafter ——after that; theretofore ——up to that timehitherto ——before viz. ——that iswhence ——from what place whereby ——throughsaid ——the ,that whilst —— during3. legal Terms(法律术语)(1)General Terms 通用术语lawyer; contract; crime;(2)Special Terms 特别术语action; appeal; code;(3)Jargon 专用术语on the bench(担任法官职务);take silk(担任王室法律顾问) ;(4)Borrowed Terms借用术语custom(关税);documentary credit(跟单信用证)Lesson Two Several Important Points for Translation1、切忌望文生义例如:ground lease与ground rent―groun d lease指the first lease on a freehold building‖. 又如:Day of Judgment 或Judgment Day. 指―世界末日‖2、相同的中文对应词,含义未必相同free trade area与free trade zone的中文对应词都是―自由贸易区‖free trade area 指实行自由贸易的一批国家。

法律英语中subject to的用法和译法共45页

法律英语中subject to的用法和译法共45页
法律英语中subject to的用法和译法
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
Hale Waihona Puke 66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.

法律英语词汇解释

法律英语词汇解释

法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。

法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。

许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。

由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。

本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。

China, China's 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。

如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。

若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。

在法律文书中,这很有讲究。

在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China's economy);“中国的关税配额制度”(China's TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China's Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China's Patent Law)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。

但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。

如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。

法律英语语法及其翻译:转换

法律英语语法及其翻译:转换
2. 凭即期汇票和所附表明货物发运的提单通过中国银 行烟台分行以现金支付。汇票未付之前,提单不交 给买方。
7
1. Sight bill 即期票据
2. Sight clause 即期条款
3. Sight deposits活期存款,即付存款
4. Sight exchange 即期汇兑
5. Sight pห้องสมุดไป่ตู้yment 见票就付
20
1. 2. The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works.
2. 担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告 知已随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。
21
1. Dispatch 派遣,调遣,发送(货物),(海商 法)(卸货时所要求的)速遣,迅速处理,(利 索地)杀死 2. Dispatch station 调度时间 3. Dispatch time 调度站
1. 应给予出口商或外国生产商至少30天时间,答复收到的 反倾销调查中使用的调查表。对提出的延长30天期限的 要求应给予充分的考虑;只要理由正当,并切实可行, 就应当满足该延期要求。
16
法律英语主语往往为普通名词,不像普 通英语那样充满感情色彩,且常为被动语态, 需将英语的被动语态转换为汉语的主动语态。
3. 5. The removal of shame from single parenthood is seen as contributing to the erosion of family values. 4. 未婚而成为父母的单亲家长不再受人耻笑,人们认 为这削弱了家庭价值观。

法律英语常用词汇和句型总结

法律英语常用词汇和句型总结

常用术语总结一、基本概念及用法债权人:obligee债务人:obligor一方:one party对方\相对人:the other party;善意相对人:the other party in good faith债权:creditor’s right; right to performance; right债务/义务: obligation标的物:subject matter责任:liability要约:offer;承诺:acceptance;要约邀请:invitation to offer;要约人:offeror受要约人:offeree收件人:recipient代理人:agent被代理人/本人:principle行为人:person performing (such) act代理权:agency authority应当:shall可以:may不能:may not不正当:improperly有权做. . 。

:may; is entitled to do履行义务:perform obligation, render performance订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract带来损失:cause loss to . 。

损害利益:harm somebody’s interest赔偿损失:indemnify the other party for its loss由某人承担费用:expenses shall be borne by sb。

承担损害赔偿责任:be liable for damages各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly要求承担违约责任:hold . 。

. liable for breach of contract享有权利、承担义务:assume right and obligation二、各个条文中的术语合同订立采取。

法律英语的词语英语翻译

法律英语的词语英语翻译

about大概absolutely unique单独abuse of discretion滥用财量权acknowledge and confess供认有罪Action 诉讼action(诉讼)action诉讼,起诉权;Actus Reus犯罪行为affidavit宣誓书;aforesaid如上所述的;after or change改变agency代理(权),机构;agree and declare同意agreement合约;agrees and consents同意aid and abet同谋aid and comfort安慰alias summons(第一次发出的传票无效后)再次发出的传票; alias别名;alibi不在场证据;alibi不在场证据;alibi不在犯罪现场的证据alien(转让,让渡(所有权))alien让渡,转让财产;all and singular一律alleged有嫌疑的,指控的,宣称的,主张的alter and change变更alter ego至交,知己;第二个我amount due or owing到期应付的金额and/o及;或rany matter, fact or things事件any matter, fact or thing事件apparently显然Appeal 上诉appeal上诉;appeal上诉;approach the bench 过来approximately近似argumentative来自推论的;可争议的arrest warrant 逮捕证arrested in flagrante delicto当场被捕,arrest逮捕;arson纵火罪;as soon as possible尽快ascend up上升assault殴打,侵犯他人身体罪;at issue在审议中的,讨论的;待解决的,待裁决的attorney general检察长/首席检察官/司法部长; attorneys律师,检察官;authorise and empower授权available可获得的average平均数;中等水平;海损avoid (撤销)Award 裁决,判决bail exonerated 保证人责任的免除bail保释(金);battery殴打;be cumulative and in addition另外be declared or adjudged判决bill, note票据bill议案,起诉书;Blackacr黑亩(与whiteacre 白亩相对)blend together混合bona fide真正的;breaking and entering破门窗闯入burden of proof)举证责任(bureau of public security公安局();by this act and deed有约束力契约by virtue of or in connection with由于came on for hearing聆讯came on for hearing听讼cancel, annul and set aside取消,废止care注意;监护case案件,诉讼;判例Causation 因果关系cause of action诉因;诉权cease and desist终止cease and desist终止chose in action诉讼上的财产(权);claim债权,民事诉讼请求;clean and neat condition清洁情况clear and convincing清楚且令人确信coming into your possession or control占有common counts(请求偿还欠款的)多种诉讼形式,起诉书; comparable参照物;对比compromise, arrangement or settlement协议Concurrence两者并存condense down 压缩condition条款,要件;confessed and acknowledged承认congress/senate)议会consideration(对价)constables巡警,警官;constitution or partners合伙continue on继续contract合同;convenient合宜的convey, transfer and set over 移交cooperate together合作counsel律师,法律顾问;count(控告的一条)罪状;counterpart(副件)court法庭;covenant(契约)covenants and agrees立约covenant合同,盟约;credit or facilities信贷crime犯罪;criminal detention刑事拘留damages损害赔偿金damage赔偿金;debt债务;declaration原告的申诉,供诉;decree法令;裁决deed or covenant, guarantee, indemnity, assurance, pledge保证物Deed 契约deem and consider视为defect, or insufficiency or want缺陷或不足或短缺defendant被告;defendant被告;delinquency—失职行为;demand要求,召唤;demise(出租)demur(抗辩)demurrer抗辩书;demurrer抗诉; estoppel禁止翻供;descent依法转交;desire希望;请求;要求;授权detain/ take into custody实施拘留Deterrence 威慑目的devise遗赠;do and perform 履行Dock 被告席DOJ=Department of Justice律政司(doubtless无争议的dry trust被动/消极信托;due care应有的注意each and all每人都each and every每个each and every所有easement地役权;esquire用于写信时称呼律师、治安法官等;estoppel in pais(衡平法上的)不容推翻的事实;evidence证词,证据;ex parte单方的;ex post facto事后的,追溯的;excessive过分的;过度的executed(已签字的,已生效的)execution(经签名盖章等)法律文件的生效;executive detention行政拘留(existing现行的expenses花费;费用;代价extreme cruelty极度虐待fair and equitable公正的fair division合理分割false and untrue虚假的fectitious defendant虚拟被告;fee simple and fee tail无条件继承的不动产和指定继承人继承的保有土地; fee simple继承者有全权的地产;fee tail有限制的继承地产;felony—重刑罪felony—重刑罪/重罪;felony重罪;few极少的final and conclusive最后的,决定性的fit and proper合适的fixtures or fittings固定设备fixture不动产的附着物force and effect生效forgive and pardon赦免forthwith立即;forward planning打算four corners of the instrument文件的完整内容fraud and deceit欺诈free and clear没有债务牵累的,(不动产)无任何负担的free and complete完全full and complete完全full and complete完全的,完整的full, true and correct完全正确的give, devise and bequeath 遗产give, devise and bequeath赠与goals(jails)监狱;good and effectual有效good and sufficient充足good and valid有效goods and chattels动产goods and chattels全部动产grant准予,授与;gross (如gross profit),reasonable (如reasonable care/ man/ speed/ time等等),serious (如serious illness/ misconduct, crime, circumstances等等) ,undue (如undue influence/ interference/ restraint 等等),due (如due care/ process)guarantee保证书,保单;guarantee担保品,保单;guarantor(统)保证人;guardian ad litem(为某一特殊诉讼)指定的监护人;guardian监护人;habeas corpus人身保护令;habeas corpus人身保护令;habitual惯常的had and received收到had and received收到hand(签字)Hand签字have and hold持有heir继承人,后嗣;here words:hereafter从此以后,随后;hereby有鉴于此;hereinafter下文;hereinbefore上述;herein在此,据此看来;hereof对此;heretofore此前;hereto至此为止;hereunder(书、文件等中)在下面;herewith据此;hold and keep拥有,依法占有hue and cry追捕时的叫喊illegal, invalid or unenforceable无效illegality, invalidity or unenforceability无效Immunity 豁免权important essentialsimproper不良;不正当in connection with与有联系in flagrante delicto在犯罪现场;in full force and effect有完全效力的in locum parentis替代父母;in regard to关于in rem对物诉讼;in the funds and currency资金in your sole and absolute discretion您有绝对处置权inadequate不充分;不恰当Incapacitation 剥夺犯罪能力的目的incurred or arising out or in connection therewith incurred, created, assumed招致indictment控告,起诉;indulgence or concession让步infant幼儿,未成年人;inferior court初级法院;低级法院instrument(法律文据)intensive supervision probation 加强监督型缓刑intention目的;蓄意inter alia在其他事之间;inter partes在当事人之间;intoxicated喝醉的;陶醉的invalid or unenforceable无效或不可执行的irregular or improper不适当issue of fact事实上的争点issue of law法律上的争点judges审判员;judgment, award and/ or order判决judgment审判,裁决;judicial detention) 民事司法拘留(judicial notice法院公告;judicial proceeding司法[程序] [审判程序];jurors陪审员;justices高等法院的法官;justice正义;keep and maintain保有laches(对行使权利的)疏忽、懈怠;laches(对行使权利的)疏忽、懈怠;landlord/lessor出租方;larceny偷盗;large大的last will and testament遗嘱lately不久前law enforcement department) 执法部门(Leave 休庭legislator/lawmaker立法机构():let (如在"without let or hindrance"这个短语中)妨碍; let or hindrance阻碍letters patent专利特权许可证;letters(证书)Letters授权令lien留置权,扣押权;loans or advances made or to be made借款与预付made and entered into订立合同make payment, performance履行malice恶意;蓄意marriage婚姻,商业合并;master and servant雇主和雇员;master(雇主)means and includes手段Mens Rea主观过错/犯罪意图mere仅仅metes and bounds地界(土地转让中的用语); mind and memory心意与记忆Minor 未成年人misdemeanor轻罪;misdemeanour—非重刑罪/轻罪; misdemeanour—非重刑罪/轻罪; misfeasance—失当行为;moneys, obligations and liabilities债务、责任与义务money货币;month-to-month tenancy按月付租金;more or less或多或少mortgage, charge按揭,押记motion(动议,法院令)mutually agree相互同意near近似negotiable instrument可转让的票据/可流通票据;net profit净利new and novel新的nominate, constitute and appoint任命nota bene留心,注意;note笔录;null and void无效nulla poena sine lege法无明文者不罚(罪刑法定主义原则); obligation义务;obvious明显的order and direct命令oyez(法庭用语)肃静,静听;paid, discharged and satisfied支付、解除或清偿pardon and executive clemency 赦免和减刑pardon赦免;parliament/国会()/parties当事人;partner合伙人,股东;party(当事人)past history历史payment付款;perform and discharge履行义务physical evidence;物证pierce the corporate veil揭穿公司面纱plaintiff原告;plaintiff原告;plead guilty);承认遭检控的罪名(plead(递诉状)pleadings(原告的)诉状,(被告的)答辩状;pledge抵押(权);police n.警察(当局),v.管理,整顿;police station) 派出所(possession所有权,所有物;possible可能的prayer(诉讼请求)presents(本文件)presumption of innocence); 无罪推定(prima facie evidence 表面证据prima facie表面的;principal and surety主债务人和保证人;prior to先前的prisons监狱,拘留所;probation缓刑procuratorate organ)/检察院()procuratorial personnel)/检察人员(promptly即期的property财产(指一切合法的不动产和动产);proper准确的;体面的Prosecutions Division)/刑事检控科(prosecution检控(provided that 只要,但;provisions or enactment成文法proviso但书;public prosecutor(检控官);purchase(置得(不动产))purchase购置;purported声称,宣称pursuant to stipulation遵照条款pursuant to根据,与……相符;quash撤销(一项传唤令或控告状),宣布(判决等)无效; quorum法定人数;record记录,档案;法院的卷宗,诉讼记录regular依法的;有规律的Rehabilitation 改造目的release, discharge or settlement免除、解除或和解remain in full force, validity and effect有充分效力remain silent in court) 保持缄默(remise, release and quitclaim放弃权利repair and make good补偿reprieve缓刑;request and require要求res ipsa loquitur事情不言自明;rest, residue and remainder 遗产rest, residue and remainder遗产Retribution 报应目的reversed and remanded撤销原判并发回重审right, interest and title权益right, power or remedy权利、权力和补偿robbery抢劫;roll案卷,档案;said (作形容词使用时)上述的;said(上文所说的)sat down for hearing聆讯satisfaction义务的履行;债务的清偿satisfy清偿债务;履行义务save and except除save and except除……以外save(除了)save除了;search warrant 搜查证sentence宣判,判决(专指刑事判决); seriously and gravely严重servant受雇人;serve(送达)settle and compromise处理signed, sealed and delivered签署生效similar类似slander言词诽谤;sole and exclusive唯一的sound mind心智健全specialty(盖印合同)specialty盖印合同或契据;strangers to the blood无血缘关系的人style样式;subject to依据,以……为条件,受……规限; subsequent继之后such如此;suffer or permit容许sufficient足够的;充足suitable恰当的suit诉讼,控告;superior court高级法院surrender归还(土地权),自首;taking or raising any point提出temporarily临时tenant/lessee承租方;tenement(不动产)terms and conditions条款terms or conditions条款the deceased / the decedent 已故者the People’s Congress各级人大()thenceforth从那时开始,此后thence由此,从那种情况或缘由,从此;thenwords:there words:thereabout大约,左右;thereafter以后,据此;thereat因此;thereby因此,从而;therefore因此;therefor为此;therein在那里,在那时;thereon 在其上,随即;theretofore直到那时,在那时之前; thereto到那里,此外;thereunder遵照,在其下;thereunto到那里;thereupon因此;therewith与此,与之;things所有物to do or cause to be done履行toll the statute中止诉讼时效tort侵权;tort侵权;totally null and void无效totally unanimous一致同意的,全体一致的transaction交易treason叛国罪;treason—叛国罪;trespass非法侵入(他人土地或住宅);tried and tested可靠的true and correct正确的try审判;解决争端under or pursuant to依照under the influence of 受的影响understand理解;认识unless and until直到unless and until直到unreasonable无理性的;过度的unsafe危险的unsound不卫生的;不健全的unusual不寻常的usual寻常的valid or effective有效的valid or enforceable有效或可执行的valuable有价值的;贵重的verdict(由陪审团一致通过而为法院所接受的)裁决; versus对;violation—犯规/违反行为;voir dire(挑选陪审团成员过程中的)预先审核. voire dire(挑选陪审团成员过程中的)预先审核; voluntary法律上未要求的而自愿作的Warrant 拘捕令well and sufficiently充分well settled合理解决where words:whereas (相当于"given the fact that"), 鉴于; whereas有鉴于此whereat对那个,由于;whereby因此;whereof关于那事(人);will and testament 遗嘱withholding, deduction扣除without prejudice不影响实体权利的without prejudice不影响实体权利的witness / human evidence人证witnesseth 意为提供某事的正式证据witness作证,表明; worthless空头writ of fieri facias强制执行令;。

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)一、基本法律词汇1. 法律(Law):国家制定或认可的,用以规范社会成员行为、调整社会关系的规范总称。

2. 法规(Regulation):国家行政机关根据法律制定的具有普遍约束力的规范性文件。

3. 条款(Clause):法律、合同等文件中的具体规定。

4. 判决(Judgment):法院对案件审理后作出的结论性意见。

5. 律师(Lawyer):依法取得执业资格,为社会提供法律服务的专业人员。

6. 诉讼(Lawsuit):当事人依法向法院提起的请求保护自己合法权益的程序。

二、刑法相关词汇1. 犯罪(Crime):违反刑法规定,危害社会,依法应受刑罚处罚的行为。

2. 罪名(Charge):对犯罪嫌疑人指控的具体犯罪名称。

3. 刑罚(Punishment):国家对犯罪分子实行的一种强制措施,包括主刑和附加刑。

4. 刑事责任(Criminal Responsibility):犯罪分子因其犯罪行为所应承担的法律责任。

5. 量刑(Sentencing):法院根据犯罪分子的犯罪事实、情节和悔罪表现,依法决定刑罚的种类和幅度。

三、民法相关词汇1. 合同(Contract):当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

2. 权利(Right):法律赋予当事人实现某种利益的可能性。

3. 义务(Obligation):当事人依法应承担的责任。

4. 赔偿(Compensation):因侵权行为给他人造成损失,依法应承担的经济补偿责任。

5. 继承(Inheritance):继承人依法取得被继承人遗产的法律制度。

四、商法相关词汇1. 公司(Company):依法设立的,以营利为目的的企业法人。

2. 股东(Shareholder):持有公司股份,享有公司权益和承担公司风险的人。

3. 破产(Bankruptcy):债务人因不能清偿到期债务,经法院宣告破产,对其财产进行清算的法律程序。

4. 票据(Bill):具有一定格式,载明一定金额,由出票人签发,无条件支付给持票人或指定人的有价证券。

法律英语法律术语

法律英语法律术语

1、TWO MAIN LEGAL FAMILIESCommon/English/English-American Law (Legal) System/Family 普通法系- case law system- Anglo-Saxon case-law system- Anglo-American legal systemContinental/Roman/Civil Law (Legal) System/Family大陆法系- civilian legal system- civil-law system2、civil law民法、国内法、罗马法、大陆法3、substantive Law(实体法)VS procedural Law(程序法)4、case law(案例法)vs. statutory law(成文法)statutory / written / codified / enacted law制定法、成文法5、adversary trial system(对抗制)vs. inquisitorial system (纠问制)6、jury trial system陪审团制度7、The reports of the United States Supreme Court联邦最高法院判例汇编The reports of some States州法院判例汇编8、legal cases法律案例9、private law and / vs. public law10、the statutory law continues to be subject to binding interpretation through case law(其成文法继续适用通过判例法(注:即先例)进行的有约束力的解释)11、Common law (in narrow sense):- common general law- local law- itinerant judges of the English royal court- enforcement of a claim- special form of action: writ- classical Roman law- Provisions of Oxford (1258)牛津条例- “writ upon the case”本案令状12、enforcement 强制执行;claim 请求;action 诉讼行为;writ 法院令状;recourse 追索权;追索,追偿13、Equity law衡平法- “ equity ”——doing equity- chancellor- relief 救济- judiciary- Court of Chancery (衡平法院)and / vs. ordinary common law courts-maxim- fixed, inflexible- equitable doctrines (e.g. law of salvage at sea)- In a conflict between law & equity,equity should prevail.14、awardcompensatory, compensatedamagesspecific performance特定履行|实际履行injunction强制令real/immoveable property(不动产)and / vs. personal/moveable property (动产)15、common law remedy/relief:普通法救济- (compensatory) damages金钱赔偿16、equity/equitable remedies/relief:衡平法救济- injunction ( a temporary or final order to do or not to do a specific act)强制令- specific performance (a party to an agreement is ordered by the court to perform his obligations according to the terms of the agreement)- restitution17、judicialexpress (明示)vs. implied (默示)provision, providejurisdiction 管辖区域,法域; (司法)管辖权civil suit民事诉讼titlethe law of property财产法before the judge在法庭上17、apply/applicable/available适用于be subject to受。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照在当今全球化的时代,法律领域的交流与合作日益频繁。

无论是从事国际贸易、跨国投资,还是参与国际法律事务,掌握实用的法律英语都显得至关重要。

本文将为您呈现一些常见且实用的法律英语表述,并提供对应的中文解释,帮助您在法律领域的英语交流中更加得心应手。

一、法律术语1、“Plaintiff” :中文意思是“原告”在法律诉讼中,提起诉讼的一方被称为原告。

例如:The plaintiff alleged that the defendant had violated the contract(原告声称被告违反了合同。

)2、“Defendant” :“被告”与原告相对,被起诉的一方称为被告。

比如:The defendant deniedall the charges against him(被告否认了对他的所有指控。

)3、“Jurisdiction” :“管辖权”指法院对特定案件进行审理和裁决的权力范围。

例句:The courthas jurisdiction over this case(该法院对这个案件有管辖权。

)4、“Damages” :“损害赔偿金”因他人的过错或违法行为而遭受的经济损失的赔偿。

例如:The plaintiff is seeking damages for the loss suffered(原告正在为所遭受的损失寻求损害赔偿金。

)5、“Liability” :“责任;债务”表示在法律上应承担的义务或责任。

比如:The company has limited liability(该公司承担有限责任。

)二、法律文书常用表述1、“In accordance with” :“依照;根据”常用于正式的法律文件中,表示依据某种规定或法律。

例如:In accordance with the law, this contract is valid(根据法律,这份合同是有效的。

)2、“Subject to” :“受制于;以为条件”强调某个事物受到特定条件或规定的限制。

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译


例6

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出 , 并须受该规则 所订明的条件规限。



例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。


如有 2 名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。

例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than -(a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will executed in accordance with section 5; or (c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or (d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.

(完整版)法律英语短语汇总大全

(完整版)法律英语短语汇总大全

(完整版)法律英语短语汇总大全一、合同和协议- Agreement/Contract: 合同- Amendment: 修订- Breach of contract: 违约- Confidentiality clause: 保密条款- Force majeure: 不可抗力- Governing law: 管辖法律- Indemnification: 赔偿- Jurisdiction: 管辖区域- Liquidated damages: 违约金- Non-disclosure agreement: 保密协议- Termination clause: 终止条款- Validity: 有效性二、法律程序- Appellant: 上诉人- Bail: 保释- Defendant: 被告- Evidence: 证据- Hearing: 审理- Injunction: 禁令- Judgment: 判决- Legal counsel: 法律顾问- Plaintiffs: 原告- Trial: 审判- Verdict: 裁决- Witness: 证人三、知识产权- Copyright: 版权- Infringement: 侵权- Intellectual property: 知识产权- Patent: 专利- Trademark: 商标- Royalties: 版税- Trade secret: 商业秘密- Fair use doctrine: 合理使用原则- License agreement: 许可协议- Prior art: 先知技术- Utility model: 实用新型四、责任和赔偿- Negligence: 疏忽- Damages: 损害赔偿- Liability: 责任- Mitigation: 缓解- Tort: 侵权行为- Misrepresentation: 虚假陈述- Personal injury: 人身伤害- Strict liability: 严格责任- Breach of duty: 违反职责五、公司法和商法- Director: 董事- Shareholder: 股东- Merger and acquisition: 兼并收购- Partnership: 合伙企业- Proxy: 代理人- Articles of incorporation: 公司章程- Bylaws: 公司章程- IPO (Initial Public Offering): 首次公开发行- Stock option: 股票期权六、人权和公民权- Freedom of speech:- Equality: 平等- Discrimination: 歧视- Privacy: 隐私权- Human rights: 人权- Freedom of religion: 宗教自由- Right to vote: 选举权- Due process: 正当程序- Civil rights: 公民权利- Prohibition of torture: 禁止酷刑以上仅为一小部分法律英语短语,希望对您有帮助!以上是一份完整的法律英语短语汇总,包括合同和协议、法律程序、知识产权、责任和赔偿、公司法和商法以及人权和公民权等方面的常用词汇。

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

三、“subject to”的翻译
“subject to” used in Legal English in the way as follows: 1. 与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照---、根据---、受---限制
/约束、见---”等。 示例11:Subject to this section ,an repossession of the Pledged
译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款
人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,
译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职 员提供法律服务。
示例9: Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto, Party A shall pay Party B the above charges for attorney’s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.
示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。 译文: Rights and obligations of Parties to this Equity Joint Venture
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。




例3
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证 人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐ 即属犯罪。
பைடு நூலகம்






除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销-(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或 (b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或 (c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或 (d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐ 将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
2.2 SUBJECT TO


该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 抵触……下”等。

例 12 Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 任何人与其它公共机构进行任何事务往来时 ﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构 的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。

例8 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ...
在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立……



例9 Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and crossexamined by him or by counsel on his behalf. 在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或 告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律 师讯问及盘问证人。


如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。

例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than -(a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will executed in accordance with section 5; or (c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or (d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.


2.4 WHERE

在普通英文中,用where引导的状语从句, 一般为地点状语从句。但在法律英文中, where引导的是法律条款中的条件状语从句, 相当于“in the case where”。在香港,其 最典型的译法是“凡......” or “如…..”。 例 如:

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


2.3 WITHOUT PREJUDICE TO

这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与上一节“subject to...”的 句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。 但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么 强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照” 有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限 的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损 害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、 “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不 规限……”等等。


例7 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯 ﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管 辖权。



例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。
2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例6

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出,并须受该规则 所订明的条件规限。


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

例 11 Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.



例 13
A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be incompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof. 任何人不会仅因为身为遗嘱执行人﹐而 没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签 立﹐或证明该遗嘱具备或不具备效力。
相关文档
最新文档