gossip girl 剧本1-10
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(好的单词,短语,句子等等)
本集插曲:《Thirteen Tales of Love and Revenge》
Season 1, Episode 10: Hi, Society
-Gossip girl: Gossip girl here—
gossip: 绯闻,流言蜚语
绯闻女友为你带来--
your one and only source into the scandalo us lives of Manhattan’s elite.
source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,丑闻的 Manhattan: 曼哈顿[美国] elite: 精英,中坚份子
曼哈顿上流社会的独家八卦内幕。
-Nate: Isn't that Carter Baizen?
那不是Carter Baizen吗?
-Chuck: You're the guy who gave us our first joint, snuck us into our first club.
joint: 俚语,大麻烟卷 sneak: 潜行(隐藏,填石缝),偷偷摸摸做 club: 夜总会;酒吧间是你带我们第一次出去混第一次去PUB玩的。
-Baizen: I'm in this weekly game--high stakes, big mey.
weekly: 每周一次的 stake: 打赌,赌注 mey: 最高经济产量
我周末参加了个游戏-高风险,高回报。
-Nate: You set me up.
你出卖我。
-Baizen: No one forced his hand.
force: 强迫
没人逼着他来的,
your boy lost fair and square.
fair: 公平的 square: 正方形的;公正的
你朋友想耍赖。
-Jenny: I know who Blair and those girls are, but I know who I am,
我知道Blair这些人是谁,我也知道自己是谁。
And I'm not gonna forget that just 'cause I hang out with them.
gonna: <美> 将要(=going to) forget: 忘记
我不会因为和她们出去玩玩就忘了这点。
-Blair: You're dismissed, Jenny, for good.
dismiss: 开除
Jenny,你被解雇了,永远。
-Rufus: I'm sorry I kissed you.
kiss: 吻
抱歉我吻了你,
your mother must have been kinda surprised to see you.
kinda=kind of: 有一点,有几分地 surprised: 感到惊讶的
你妈妈看到你一定很惊讶。
Yeah, she was.
是啊,很惊讶。
-Alison: Hi, Rufus.
你好,Rufus。
If she's in your life, you’re never gonna get over her.
life: 生活 never: 从不
如果她总是出现,你永远不可能忘了她。
-Blair: You should deal with your father.
你该去找你父亲。
He needs you. I don't.
他需要你,我不需要。
we broke up, okay?
我们分手了,满意了?
-Dan: I like you--only you.
我喜欢你,只有你。
-Serena: That's good, because I feel the same about you.
feel: 感觉 same: 同样的
是吗,太好了,因为我刚好也这么觉得。
-Blair: Do you like me?
你喜欢我吗?
-Chuck: Define "like.
define: 定义
定义一下这个“喜欢”。
-Serena: " Tell me you didn’t slee p with Chuck for revenge.
revenge: 报仇
告诉你不是为了报复才和Chuck上床的。
-Blair: Well, it wasn't because I like his natural musk.
natural: 自然的,天生的,生就的 musk: 麝香
我可不是被他的天然麝香味给吸引的。
-Gossip girl: Hey, upper east siders, it's that time of year again,
upper: 上层的 east: 东 side: 侧 year: 年 again: 又
你好,上东区,一年又过去了。
When the mere act of descending a staircase means you're a woman.
mere: 纯粹的 act: 举止,行为 descending: 下降的;向下的;下行的 staircase: 楼梯 mean: 意味着
当每个女人都觉得走下台阶是最重要的事,
that's right--debutante season.
debutante: 初次参加社交活动的 season: 季节
那么没错--社交季节来了。
And from what we hear, there’s been some changes in the lineup.
change: 变化 lineup: 一行人,比赛时球员的阵容
据我们所知,社交名媛的阵容又有了变化了。
-Blair: I'm actually glad I'm going with prince Theodore instead of Nate.
actually: 实际上 glad: 高兴的 prince: 王子,亲王
其实我很满意和Theodore 王子一起去,而不是Nate。
The further we get from the breakup, the more self-involved I see he was.
further: 更远的 breakup: (夫妇、朋友等的)分离,(婚约的)破裂 involve: 包含,含有 self-involved=self-absorbed: 自我专注的,自私的
分开的越久,我就越看清他自私的本质。
Always so brooding, so tortured.
brooding: 压抑的,阴郁的 torture: 使痛苦;使苦恼
永远苦着脸一副受折磨的样子。
A girl wants Romeo, not Hamlet.
女孩想找的是罗密欧,可不是哈姆雷特。
-Serena: Romeo died.
died: 死亡
罗密欧最后死了。
-Blair: Yeah,but he died for something exciting,
exciting: 令人兴奋的
可他死得激动人心,
and I want my debutante ball to be something to die for.
ball: 舞会
我希望我的初次社交也会有个为我而死的罗密欧出现。
-Nate: Hey,so,uh,has Blair mentioned who's escorting her?
mention: 提到,提及 escort: 护送,护卫
嘿,Blair有提到谁将做他的守护人吗?
-Chuck: Why?
怎么?
Are you having remorse sex fantasies about your ex?
remorse: 懊悔,悔恨 sex: 性 fantasy: 幻想 ex: 过去的情人
你对你的前女友还有什么出于同情的幻想吗?
-Nate: What?No.
什么?不是。
-Chuck: Don't eff with an effer.I know that look.
eff: 诅咒 effer: 傻瓜【A variant of "fucker" used on Canadian television-Urban Dictionary】 look: 表情
别装了,看你表情就知道。
-Nate: No,man,it's just every time I see her lately, something's different.
lately: 最近 different: 不同的
不是的,只是最近每次看到她,都觉得有点不同。
you know, she’s lighter, she’s happier.
lighter: light的比较级,苗条的;优美的
她更开朗,更活泼了。
She's just-- less--less Blair.
less: 更少的
她变得,不那么-不那么Blair了。
-Chuck: She does have a certain glow about her, doesn’t she?
glow: 光辉,发光
她确实有自己独特的魅力,不是吗?
-Jenny: I don't understand why you don't get this, okay?
understand: 了解 get: 明白
我不知道为什么你还是不懂?
A debutante ball is all a girl could ask for.
ball: 舞会
初次社交是一个女孩所有的梦想。
It's gorgeous and formal and totally legendary.
gorgeous: 华丽的,极好的 formal: 正式的 totally: 完全 legendary: 传奇的,传奇般的华丽高贵,简直就是梦幻一般。
-Dan: Don't forget out of touch and totally classist.
forget: 忘记 touch: 接触 classist: 有阶级偏见的(人)
可同时也诸多规定大堆的繁文缛节。
-Jenny: And if that's how you feel, then why are you even going?
如果你这么不喜欢,干嘛还要去?
-Dan: I'm not going and neither is Serena, actually.
neither: 两者都不 actually: 事实上
事实上,我和Serena都不会去。
I'm just going to meet her grandmother to make a good impression,
grandmother: (外)祖母 impression: 印象
我只是去拜访她外婆,尽量讨好她。
And,uh,take off before I put my foot in my mouth, like I usually do.
before: 在...以前 foot: 脚 mouth: 嘴 usually: 通常
然后,在我把自己的腿吞下去以前赶快离开,像以前一样。
-Blair: All I get with Nate is some rose? In the back of a town car,
rose: 玫瑰 town: 城镇 car: 小汽车
和Nate一起最多就是在后车厢的一束玫瑰,
but with the prince, I get a security detail
security: 安全 detail: (人员的)选派,分遣,特遣队
可和王子一起,我会有一堆安全设施。
And a high-speed chase to the Pierre after it's over.
high-speed: 高速的 chase: 追逐
从Pierre回来后还有一堆疯狂狗仔队跟着。
-Serena: I can see you on the cover of "hello ", already.
cover: 封面 already: 已经
我都可以想象你上"hello"封面了,(hello是美国著名的八卦杂志)。
-Blair: Yeah, well, try "the new York times.
试试,纽约每日时报,(美国著名刊物)。
" They've chosen me for "a night out with,"
chose: choose的过去分词,选择 out with: 拿出,赶出【这里指:外出】
我被选为,最想晚上一起约会的人,
and I'm gonna give them the most perfect night out of the year.
perfect: 完美的,极好的
而且我会在新年夜给他们一个最好的夜晚。
-Nate: With my dad in REHAB, it’s like the pressure's finally off me.
REHAB: 康复中心 pressure: 压力 finally: 最后 off: 离开
爸爸的疗程结束,压力好像终于没有了。
You know, I can see Blair clearly, and it's...
clearly: 清楚的
我现在能有心思想想Blair,而且...
I don't know,man.I think I might Miss her.
Miss: 想念
我不知道,我想我有点想她了。
-Chuck: You don't Miss her,man.
你才不想她呢。
-Blair: Is your mom mad that you're not being presented?
mad: 生气的,愤怒的 present: 出席,露面
你不出席你妈妈很生气吗?
-Serena: Well, she doesn't really have a leg to stand on
当我发现她是我男友爸爸的最大发烧友的时候,
since I found out she used to be my boyfriend's father's biggest fan.
since: 自从 fan: 狂热者,迷
她也就不怎么为难我了。
It sounds so gross when you say it out loud.
sound: 听起来 gross: 令人恶心的,令人厌恶的 loud: 大声的
这么说出口真是太恶心了。
-Blair: Silly me, here I actually thought you wanted to go.
silly: 愚蠢的
受不了了,我还以为你迫不及待想参加呢。
-Serena: Uh,I'm here with you,aren't i?
我不是和你一起来了吗?
-Blair: Yeah,only 'cause your grandmother's meeting you here.
那是因为你外婆约了你来这儿。
-Serena: You're here! I’m so glad.
你来了,太好了。
I can't wait for you to meet my grandma Celia, you're just gonna love her.
我等不及让你见我外婆Celia了,你一定会爱上她的。
-Dan: I'm sure I will.
sure: 当然
肯定会的。
-Lily: Well, if you don't listen to me, you’re gonna hear it from her,
如果你不听我的,那就得让她跟你说了。
And I promise, you don't want that to happen.
promise: 允诺,保证
相信我,你不希望发生这种事的。
The brands I listed are the key to her happiness, and that includes tanqueray. brand: 牌子 list: 列于表上 key: 关键 happiness: 快乐 include: 包括Tanqueray: 杜松子酒
只有我列出来的牌子能让她满意,当中就包括了Tanqueray(一种Gin酒)。
Dan,Jenny,it's so good to see you.
Dan,Jenny,见到你们真高兴。
-Serena: Oh,hey,Jenny,what are you even doing here?
嘿,Jenny 你怎么会来的?
-Dan: Oh, she loves these things,apparently.
apparently: 显然地
因为她超级喜欢这些东西。
-Lily: Well,I wish Serena did.
wish: 希望
我真希望Serena也能像你。
It would make my life a whole lot easier.
whole: 整个的 easier: 容易些
那我的生活就会轻松多了。
-Serena: My grandma was the chairwoman for this event for 15 years, chairwoman: 女主席 event: 事件,大事
我外婆是这个活动的主席,已经十五年了。
And now the committee's asked my mom to join.
committee: 委员会 join: 加入
现在委员会希望我妈妈也加入。
-Lily: And my daughter could not wait to go for ten years,
我女儿为参加这活动苦苦等了十年,
and then suddenly, she’s not even coming.
suddenly: 突然地
可现在突然,她连来都不想来了。
Jenny?
Jenny?
Jenny?
Jenny?
Why don't you volunteer?
volunteer: 做志愿者
你为什么不做志愿者呢?
-Jenny: Uh,well,Blair's lead deb,and we're sort of on the outs. lead: 领头的,最主要的 deb: 初出社交界的女孩
这是Blair的成人礼,而我们又有些不和。
you know, I’m sure if she wanted my help, she would've asked.
如果她需要帮助她会说的。
-Lily: well, I’m asking.
可我需要帮助。
I mean, of course, we’d have to get your parents' p ermission first, mean: 意谓 parents: 父母亲 permission: 同意
哦,不过,当然我们得先通过你父母那关。
But,um,we could use more help.
可是,我们真的需要人帮忙。
-Jenny: I'm sure it'll be fine.
肯定没问题。
Um,see you Saturday.
周六见。
-Lily: Oh,actually,it's Sunday.
事实上,是周日。
-Jenny: Can I call you?
我能打给你吗?
-Lily: Okay.
可以。
-Jenny: Okay.
好的。
-Celia: There is my magnificent granddaughter.
magnificent: 高贵的,极美的,动人的 granddaughter: (外)孙女
我高贵漂亮的孙女。
-Serena: Grandma.
外婆。
-Lily: Oh,hello,mother.
你好,妈妈。
-Celia: Is there a bar in this place?
bar: 酒吧
这儿有酒吧吗?
-Guest: No!
没有。
-Celia: I should've known I had to bring the party myself.
bring: 带来 party: 开派对
我早该知道得自己带来全套东西,
so this must be Daniel.
这位肯定是Daniel了。
-Dan: Dan, actually.Dan humphrey,yeah.hi.
Dan 是Dan Humphrey,你好。
-Celia: My granddaughter told me that you were delighted when she decided,
delighted: 非常高兴的,欣喜的 decide: 决定
我孙女说当她决定周末不参加她的初次社交时,
not to make her debut this weekend?
debut: 初次登场,初次社交
你很开心?
-Serena: Yeah,go ahead, tell her what you think.
来吧,告诉她你怎么想的。
Grandma loves honesty, it’s okay.
honesty: 诚实,正直
外婆喜欢诚实的人,没关系的。
-Dan: Well, cotillions just seem antiquated to me.
cotillion: 大型正式舞会(尤指为初进社交界的女子举行的舞会) antiquate: 陈旧的,老式的交谊舞对我来说就像古董一样,
you know, remnant of a different age.
remnant: 残迹,遗迹 age: 年龄
不同年代的东西。
-Celia: Well, do go on.
继续吧。
-Dan: People spend all this money to have their daughters basically Dance in front of others for attention.
spend: 花费 basically: 基本上 Dance: 跳舞 attention: 注意
父母花大笔金钱让女儿跳舞给人看,就是为了引起别人的注意。
Uh,when,if you ask Serena, I bet she'd do that for you right now, free of charge.
bet: 打赌,敢断定,敢说 free: 免费的 charge: 价钱;费用
可对Serena来说我敢打赌,她可以随时吸引任何人的眼球。
-Celia: The cotillion teaches the good graces that women should always have in their Arsenal. teach: 教 grace: (身姿、动作、态度等)优美,优雅 Arsenal: [比喻]宝库,武库
交谊舞的老师所教的礼节能让女孩子变得高雅。
-Dan: I think Serena’s graces are pretty spectacular as they are.
grace: 优雅 pretty: 相当地 spectacular: 引人注目的,惊人的;突出的
我想Serena比他们任何一个都要更高雅了。
-Serena: Oh,besides,grandma,you haven't used your graces in a while,
besides: 此外
另外,外婆,你可是好久都没用上你的高雅礼节了。
-Celia: Rith oh,you.
小家伙。
-Serena: Oh,isn't she great?
她是不是超棒的?
-Dan: She's...
她很...
she's great,she's something.
something: 要人,大人物
很棒,不同寻常。
-Celia: Dan humphrey,was it?
Dan Humphrey 对吗?
-Lily: Yes,mother.
是的,妈妈。
* old gypsy woman spoke to me *
gypsy: 吉布赛人
* 一个吉普赛老妇人告诉我,*
* said, "you're a wolf, boy, get out of this town" *
wolf: 狼 town: 城镇
* 离开这小镇子,孩子,你是一只狼。
*
* old gypsy woman spoke to me *
* 吉普赛老妇人告诉我,*
-Chuck: You looked pretty hot on princess theodore's arm today.
pretty: 相当地 hot: 极好的,身材火辣的 princess: 王子 arm: 手臂
你和Theodore王子跳舞的时候,看起来太诱人了。
-Blair: Oh,is that what I am to you? just an accessory?
accessory: 附属品,附属物
在你眼里我就是这样?,一个附属品?
-Chuck: Next to him, yes.
在他身边,就是附属。
On me, you’d be so much more.
和我一起,远远不止。
-Blair: Yes, well, I can't be on you, remember?
remember: 记得
没错,可我不能和你一起,记得吗?
Because you don't want Nate to find out, and I don't want anyone to,
因为你不希望Nate发现,而我不希望任何人发现。
But you'd have to learn how to behave yourself first.
behave: 行为规矩,举止端正
可你得先学会控制自己。
-Dorota: Miss Blair,Mr.Nate for you.
Blair小姐,Nate先生找你。
-Blair: What are you doing here, Nate?
Nate,你怎么来了?
-Nate: Well,I,um...
我,厄...
look, you know, after rehearsal, I just, uh, I couldn't stop thinking about you.
rehearsal: 排练 stop: 停止
排练完了以后,我...满脑子都是你的样子。
I mean, the ball's something we've talked about doing together since we were, like, 10 years old, together: 一起
我是说,从我们十岁开始,我们就开始讨论要一起参加这场舞会了。
And I've given you every reason to hate me.
reason: 理由 hate: 憎恨
你有足够的理由恨我我自找的。
-Blair: True.
没错。
Keep going.
继续说。
-Nate: And the prince--he's,uh,you know,he's a great Dancer and all,
Dancer: 跳舞者
王子,他-他舞是跳的不错,
but is there any chance you'd go with me instead, for old times' sake?
instead: 代替 sake: 缘故
可是,看在以前的份上,你愿意和我一起,做我的舞伴吗?
-Blair: Nate,after what you pulled on my birthday,
pull: 对某人耍(花招)
Nate,在我生日那天发生的一切以后,
the only thing we should be doing together is moving on.
我们唯一该一起做的就是忘了对方。
-Nate: Yeah,I know.
我知道。
Look, I haven't worn this sweater in,like,forever,
sweater: 毛衣 forever: 永远
我都忘了有多久没穿这件毛衣了,
and I,uh,I just pulled it out today,and I found this.
我,我今天翻了出来,发现了这个。
-Blair: It's my pin.
pin: 大头针,别针
是我的别针。
I sewed it there so you'd always have my heart on your sleeve. sew: 缝纫 heart: 心 sleeve: 袖子
我把它缝上去的,这样我的心就会一直在你手边了。
-Nate: I know.
我知道
yeah,I figured you might need it back or something,if... figure: [美国口语]认为
我想,也许你希望把它拿回去,万一...
-Blair: No,it was a gift.
gift: 礼物
不,这是个礼物。
The prince will understand.
王子会理解的,
maybe we should go to the ball together...
也许我们该一起参加舞会...
as friends.
作为朋友。
-Nate: Absolutely.
absolutely: 绝对地
当然。
-Blair: But only as friends.
仅仅是作为朋友,
-Nate: Just friends.
只是朋友。
-Jenny: Hey,dad.
爸爸。
-Rufus: Hey,sweetheart.
sweetheart: 甜心,亲爱的人
嘿,亲爱的,
I sense a favor about to be asked.
sense: 感觉 favor: 帮助
我感觉你有什么要求我的。
-Jenny: It's just...
只是...
Well,it turns out I got a volunteer position at a charity.
volunteer: 志愿者 position: 位置 charity: 慈善机关(团体)
我在一个慈善晚会上找到了志愿者的机会。
-Rufus: that's great.
这太好了。
when is it?
什么时候?
-Jenny: Sunday night,and I know it's mom's opening, and I know it's really important, but I can do both.
opening: 开幕(典礼),开幕式 important: 重要的 both: 两者都
周日晚上,我知道是妈妈画展开张的日子,我知道很重要,但我可以兼顾的。
-Rufus: as a family, we support each other.
support: 支持
作为一家人,我们该互相支持,
and when one of us has something important, we all show up for it.
当有人有很重要的事,我们都会出席表示关心,
maybe you can volunteer next year.
也许你可以明年再去做志愿者。
-Jenny: dad.
爸爸。
-Alison: Volunteer for what?
做什么志愿者?
-Jenny: Nothing, it doesn't matter 'cause dad said I can't go.
matter: 有重要性
没什么,因为爸爸已经说了我不能去了。
-Alison: Hey,I,uh, went thrift store shopping, and I found great stuff.
thrift: 节俭,节约 store: 商店 shopping: 购物 stuff: 东西,物品
厄,我刚去二手店的时候,淘到好东西了。
I got you some black vintage pumps.
black: 黑色的 vintage: 老式的;过时的 pumps: 高跟鞋,浅口无带皮鞋
给你找到双黑色高跟鞋,
they're gonna go perfectly with the dress you're gonna wear for the opening.
perfectly: 完美地,圆满地 dress: 女装,礼服 wear: 穿著
你和准备在开展时候穿的礼服一定很配。
-Jenny: Mom, the kids I go to school with shop at saks and bendel's.
kid: 小孩,孩子 saks: 萨克斯,大型美国零售商
妈妈,我同学都在Saks and Bendel买衣服。
I can't be walking around in someone's old shoes.
我不能穿着别人不要的二手鞋和她们一起。
-Serena: I know, it’s gross.
gross: 恶心的,令人厌恶的
我知道,太恶心了。
Oh,that reminds me.
remind: 提醒,使想起
哦,我想起来了。
I still haven't shown you pictures from my summer abroad.
show: 展现 picture: 图画,照片summer: 夏季 abroad: 在国外
我还没给你看我暑假出国玩的照片。
-Celia: Oh,yes,be right back.
是啊,马上回来。
-Lily: Well,I know you must not be happy, mother.
妈妈,我知道你肯定不高兴。
I remember how unhappy you were when I didn't go,
unhappy: 不快乐的
我还记得我没去的时候你有多生气。
And I imagine you came all this way to change Serena’s mind,
imagine: 想像,猜测
我知道你大老远来就为了让Serena改变主意,
but she is intractable on this.
intractable: 倔强的,难对付的
可她这次很坚定。
-Celia: That's not the reason I came.
reason: 理由
我不是为这个来的。
-Lily: Everything okay?
出什么事了?
-Celia: Lily, my darling,the,uh...
darling: 亲爱的人
Lily,我亲爱的...
The doctors think they found something.
doctor: 医生
医生说我有点小毛病。
-Lily: Something?
毛病?
What something?
怎么回事?
-Celia: Something in my lungs.
lung: 肺
肺部长了点东西
-Lily: Oh,no,mom.
哦,不,妈妈。
-Celia: Well, they’re-- they're running tests, but they said that,uh,it might not be good. test: 测验。
化验
他们,他们还在做化验,可医生说有点不容乐观。
Look, I-I didn't want to worry you.
worry: 使...烦恼
我,我不想吓到你,
I-I don't want to be a burden to you., I...
burden: 负担
我,我不想让你有负担,我...
-Lily: Oh,no,it's no burden at all.
哦,不,当然不是负担。
-Celia: All I want to do is to see my granddaughter make her debut the way I did, debut: (尤指女子的)初次正式进入社交界
我唯一的希望就是看着我孙女,有个和我一样的成人礼舞会。
the way my mother did before me.
和我的妈妈一样的。
-Lily: Oh,mother,anything for you.
哦,妈妈,任何事都可以。
-Serena: What's going on?
怎么回事?
-Lily: Um,Serena,you're going to the debutante ball.
debutante: 初次参加社交活动的 ball: 舞会
Serena,你必需去参加社交晚会。
-Gossip girl: Serena van der woodsen,looks like your invitation just arrived... invitation: 请柬 arrive: 到达
Serena Van Der Woodsen,看起来你的请柬...
with strings attached.
string: 线;[常用复数]附加条件 attach: 添加,附加(条件等)
是和绳索一起寄来的。
come out, come out, wherever you are.
wherever: 无论什么地方
来吧,来吧,你逃不掉的。
-Assistant: Everything all right, Mr. Archibald?
Archibald先生,一起还好吗?
-Nate: Oh, yes, everything's fine.
是的,都很好。
it's just my...
只是,我...
My date--she's never late,and,uh,she likes to have final approval.
date: 异性约会对象 late: 迟的 final: 最后的 approval: 批准
我的女伴-她从不迟到,看来她还有些迟疑。
-Blair: sorry! sorry, sorry, sorry.
抱歉,抱歉。
My cappuccino was decaf, and i couldn't find my phone.
cappuccino: 卡普契诺咖啡 decaf: 无咖啡因的 phone: 电话
我的咖啡是低卡的,又找不到手机。
It took forever to get a cab.
forever : 永恒;极长的一段时间 cab: 出租汽车
怎么都拦不到出租。
-Nate: But you live up the street.
live: 度过 street: 街道
可你就在这条街上。
-Blair: I wasn't home.
我不在家。
R U With Him Rt Now?(phone note),
note: 短笺,便条,短信息
你和他一起吗?
-Nate: Well, everything's taken care of.
一切都已安排妥当。
I'll pick you up at 5:00 in the car.
我五点去接你上车。
I got that Laurent Perrier you like.
我知道你喜欢Laurent Perrier ,
I also thought we'd stop by the modern afterwards for dessert afterwards: 以后,后来 dessert: 甜食
回来后我们还可以去Modern来点甜点,
'cause that's your favorite.
favorite: 最喜爱的
因为那是你最爱的。
Blair.
Blair,
-Blair: Oh,um,we don't have to go anywhere afterwards,it's fine. 我们结束后不用再去别的地方了,没关系。
-Nate: Sorry.
抱歉。
Who's texting you so much?
text: 发短信
谁给你发这么多短信?
-Blair: Serena.
Serena。
Uh,I gotta go back to my house.
gotta=have got to: 必须
我得回去了,
my mom was supposed to throw this tea for Serena's grandmother, throw: [口语]举行(宴会、舞会等) tea: 下午茶;午后茶
我妈妈要和Serena的外婆一起喝茶,
and she had to jet to Paris at the last minute, so it's all on me. jet: 乘坐喷气式飞机飞行 on: 凭,靠,以
可她突然要跑去巴黎,所有得我一个人应付了。
-Nate: Okay,hey,uh,w--I'll stop by and help you out.
好吧,我待会过去顺便帮忙。
-Blair: It's all right. I got it, thanks.
哦,不用了,我自己可以,谢谢。
-Nate: Who are you, and what did you do with Blair waldorf?
你究竟是谁,你把Blair Waldorf弄哪去了?
-Blair: Not bad, Archibald.
还不错,Archibald。
I almost forgot how handsome you are.
almost: 几乎 handsome: 英俊的
我都忘了你有多帅了。
-Gossip girl: Spotted-- Nate Archibald learning you don't know a good thing spotted: 为别人所注意的 learn: 了解
号外-- Nate Archibald 终于明白,只有在一个人走了并且有了别人的时候,till it's gone and found someone else.
till: 直到(...为止)
你才知道她有多珍贵。
-Lily: So your mom really didn't mind your coming to,um,our ball with...me? mind: 介意 ball: 舞会
所以,你妈妈真的不介意你和我一起,来我们的晚会?
-Jenny: No, not at all.
一点也不。
-Lily: And your father is okay with you volunteering as well?
volunteer: 志愿者
而你爸爸也同意你来做志愿者?
-Alison: Um,excuse me.
excuse: 原谅
抱歉。
Jenny.
Jenny。
-Lily: Alison.
Alison,
didn't expect to see you...here.
expect: 预期,期待
没想到...在这见到你。
-Alison: That's me, unexpected.
unexpected: 想不到的,意外的
是我啊,很惊讶吧。
-Jenny: Um,mom,can I talk to you for a minute?
妈妈,我能跟你说几句吗?
-Alison: Uh,no,sweetie,we'll have plenty of time to talk later.
sweetie: 亲爱的人 later: 后来;随后
哦,不,亲爱的,我们待会有的是时间说。
-Lily: You know what?
知道吗?
It is so nice of you to let Jenny come to our little event.
little: 小的 event: 活动;社交场合
你能让Jenny来帮忙真是太好了。
You know, cotillions really are instructive.
cotillion: 大型正式舞会(尤指为初进社交界的女子举行的舞会) instructive: 有益的,教育性的
交谊舞确实是很有教育意义的,
they teach young girls good social graces...
young: 年轻的 social: 社会的,社交的 grace: (身姿、动作、态度等)优美,优雅
他们教会小姑娘高雅的社交礼节...
-Alison: Well, then I'm sure she'll learn a lot.
我想她肯定能学到很多。
I'm gonna go.
我得走了。
-Jenny: Um,I'll come with you.
我和你一起走。
-Alison: No need.
不用了。
I'll see you later.
晚点见。
-Serena: Thank you so much for being so understanding.
understanding: 能谅解的,宽容的
谢谢你能这么理解我
-Dan: Oh,come on.
嘿,别这样。
I would do anything for an ill grandparent,
ill: 有病的
为了生病的外婆,什么都可以做。
and besides, my mom has her art opening, so we're both doing things for our families. besides: 此外
而且我妈妈的画展要开幕,所以我们都是为了家人。
-Serena: Well, my thing isn't without conditions, believe me.
condition: 条件 believe: 相信
可是相信我,我是迫不得已的。
I had a long talk with my mom, and I said if I'm gonna do this,
我和妈妈说了很久,我答应参加可是条件是,
then I'm gonna be myself in every possible way.
possible: 可能的
我会尽量一个人待着。
-Dan: Well, then can you promise me that when you're up there being yourself
promise: 允诺,保证
那你能答应我,当你一个人在那的时候。
as they auction you off, that you won't go for anything less than a million dollars?
auction: 拍卖 million: 一百万 dollar: 美元
如果他们把你拍卖了,千万不能少于一百万?
-Serena: Okay, did you get that out of your system?
system: (人体内数个器官组成的)系统;身体
好的,你觉得没问题了吗?
-Dan: yeah,I think I I'm good.
对,我很好。
-Serena: Grandma.
外婆。
-Celia: Serena,darling,this is Carter Baizen,your escort for tomorrow night. escort: 护送
Serena,亲爱的,这是Carter Baizen,你今晚的舞伴。
Do you two already know each other?
你们应该早就认识吧?
-Baizen: Actually, we used to go to school together, just a couple years apart. together: 一起 couple: 数个 apart: 分开的
我们一起是同学,最近才很少见面的。
I'm Carter.
我是Carter。
-Celia: This is Daniel humphrey.
这是Daniel Humphrey。
-Dan: Dan, actually.
Dan就好了
-Celia: Serena's friend.
Serena的朋友。
-Serena: No, my--my boyfriend.
哦,不,是男朋友。
-Baizen: Oh,nice to meet you, man.
哦,很高兴见到你。
-Dan: Nice to meet you.
我也是。
-Baizen: I'm sorry. You’re not-- you're not escorting her or...
抱歉,你是不是...不是她的舞伴...
-Dan: No,well,actually,I'm
不是,因为,我...
-Celia: Unavailable.
unavailable: 没空的,不能用的
没有空,
familial obligation.
familial: 家庭的 obligation: 义务,责任
家庭琐事。
-Blair: There you are.
你在这呢,
are you ready for tea?
一起喝点茶吗?
-Celia: I don't like my ice to get lonely, dear.
ice: 冰 lonely: 孤独的
我要很多冰块,亲爱的。
-Waitress: Of course,ma'am.
没问题,女士。
-Celia: Carter, it is such a pleasure to have you back with us.
pleasure: 高兴
Carter,你回来这儿真是太好了。
True gentlemen are a rare breed.
true: 真实的 gentlemen: (gentleman的复数形式)绅士 rare: 稀罕的 breed: 品种现在真正的绅士太少了,
-Blair: So it is true that you're back.
所有,你是真的回来了?
-Dan: Back?Um,where--where were you?
回来?厄...你去哪里了?
-Isabel: Oh,where wasn't he?
他没去过哪里?
he disowned his parents and took off around the world.
disown: 不认(亲属或继承人关系等),否认…同自己有关系
他瞒着父母自己跑遍了整个地球。
-Katy: Everyone was talking about it.
每个人都在谈论他的事迹。
gossip girl even had a dedicated Carter Baizen map on "spotted.
gossip: 绯闻 dedicate: 把(时间、精力等)用于 map: 地图
绯闻女友甚至做了一幅羊毛地图的号外。
-Dan: A map,huh?
一幅地图?
-Baizen: In all honesty, I did go a little out of bounds.
honesty: 诚实,正直 bound: 限制,分界线
说实话,我是有些太任性了,
I'm just grateful my parents are giving me a second chance.
grateful: 感激的 chance: 机会
我很感谢我父母能再次给我机会。
-Celia: Carter saw the error of his wayward ways,
error:错误 wayward: 任性的
Carter意识到了自己任性的错误了
and he rose like a phoenix from the ashes, Serena.
rose: rise的过去式) 起立,上升 phoenix: 凤凰 ashes: 灰烬
就像凤凰浴火重生一样Serena
-Serena: Yes, I see that, grandma.
是的,我发现了,外婆。
-Baizen: I mean, they weren't all errors, but...
我是说,也不是全部都...
-Lily: Well,your mother did tell me that you got into a bit of a—
你妈妈告诉你在迪拜有点--
ahem--a scrape in Dubai.
ahem: 用咳嗽来引起注意,或表示怀疑 scrape: (自找的)麻烦,困境,窘境有点小意外。
-Blair: Oh, I love Dubai.
我喜欢迪拜,
did you stay at the burj al Arab?
你有住在burj al Arab吗?(burj al Arab 阿联酋之星,七星级酒店)
-Baizen: No, I stayed on palm island.
palm: 棕榈树 island: 岛
没有,我在Palm岛上过的夜。
-Serena: I think Dubai is overrated.
overrate: 估价过高
我觉得迪拜物价太高了。
-Baizen: You know what isn’t, though?
你知道有什么不贵吗?
The,uh,prince's crown bombardier.
prince: 王子 crown: 王冠 bombardier: 投弹手
王子的王冠。
And I also went pheasant hunting with the sheikh while I was there. pheasant: 雉 hunting: 打猎 sheikh: 阿拉伯酋长(族长)
我还和酋长一起去打猎,很多雉鸟。
-Jenny: I kept the tags.
tag: 标签
我没剪标签。
I'll return everything tomorrow.
return: 归还
明天就都还回去。
-Alison: Look…I know that my coming back has been rocky…
rocky: 障碍很多的;困难重重的
我知道我回来对大家都是个改变...
But I can't keep being afraid that if I act more like your mother
keep: 保持 afraid: 害怕的 act: 表现
我一直害怕,如果我更像一个妈妈,
and less like your friend, that I'm gonna lose you.
lose: 失去
而不是你朋友,我总有一天会失去你。
-Jenny: If you were still in Hudson, I’d be able to go.
如果你还住在Hudson ,我就能去了。
-Alison: Well,I am not there.
可我不在那儿了。
I am here, and I don't really care if that make you happy or unhappy.
care: 关心 unhappy: 不快乐的
我回来了,不管你是高兴还是不高兴,。