泰国留学生汉语学习语音偏误类别及原因调查报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

泰国留学生汉语学习语音偏误类别及原因调查报告
文学院 11级对外汉语班
带队老师:龙涛实习地点:国教院
摘要:本文根据见习期间与泰国同学交流以及课堂观摩过程中发现的一些偏误进行分类,因为实习时间条件的限制,主要对语音上的偏误进行调查。

并根据所学知识以及结合前人的研究对泰国同学习汉语过程中出现的语音偏误原因进行了简单的分析,得出了一些初步的结论。

报告的最后根据偏误分析的结论,结合偏误分析理论和教学理论对泰国留学生课堂教学提出了我们自己的建议。

引言
2014年10月,我们在校南校区对外汉语系留学生本科教学班和入门班进行了为期两个月的实习。

在此期间我们通过课堂观摩记录,课后班里的留学生讨论交流,平时有针对性的对泰国籍留学生进行一些简单的语言调查,然后在网上搜集整理了一些关于泰国学习汉语的偏误的语言材料并在此基础上结合班里调查的实际情况对材料进行了进一步整理,得出了一些简单的结论,并依照我们自己所学及调查情况尝试向老师提出一些可行性的教学建议。

一、调查实施
(一)调查内容
泰国籍留学生学习汉语中的语音偏误。

(二)调查方法
1,课间与留学生交流注意并记录留学生的语言 2,课堂观摩记录留学生的语言
(三)调查对象
我校国教院的入门班及其它班的泰国籍留学生。

(四)调查步骤
10月14日-11月12日进行课堂观摩记录、语言调查
11月14号整理分析搜集到的语言材料
11月15号文献资料查询,形成初步调查结论
11月16号撰写调查报告
二、调查结果与分析
1,偏误分析理论
偏误分析(error analysis),就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。

偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。

这种错误是成系统的、有规律的,反应了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。

偏误分析是在语言学理论中介语假说的基础上发展而来的,最早由鲁健骥介绍到中国(80年代初)
偏误分析理论的创始人Corder认为第二语言习得者的错误和第一语言学习者的错误,都存在系统性和非系统性的区别。

在此基础上,他还区分了两个概念—“差错”(mistake)和“偏误”(error):差错是非系统性的错误,属于语言性质运用的错误,是因为不能运用语言知识而产生的,学习者无法自己改正;偏误属于系统性错误,是由于语言知识缺乏而产生的,也是学习者语言使用能力欠缺的一种表现,学习者自己能够改正。

2,偏误类型及其原因分析
我们主要是针对留学生的语音偏误进行了调查,主要分为声调,声母和韵母。

学习汉语首先遇到的就是语音问题,我们在课堂观摩及与留学生交谈过程中,发现了一些语音上的问题。

下面主要对他们出现的语音偏误的几个方面及各自的原因进行简单分析。

一、声母偏误
本文所考察的语料来自海南师范大学国际交流学院入门班泰国籍学生的录音。

我们对这些泰国留学生的语音样本进行了分析,之所以选择入门班的学生作为分析对象,是因为该级别的学生是零起点,他们所表现出来的偏误具有典型性,有利于我们总结泰国留学生学习汉语普通话语音中偏误出现的规律及学习的难点。

在入门班阶段,泰国学生的汉语声母发音偏误分布范围广,情况复杂。

在普通话的21个辅音声母中,有15个声母存在偏误,换句话说,有超过70%的声母的发音都存在偏误。

从偏误的形式看,有些声母的偏误形式很多,如:k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c等声母的偏误形式都在两种甚至两种以上,可见入门班的泰国学习者对汉语声母发音认识模糊。

高远(2002)指出,成年的外语学习者总爱根据本族语的语音系统和音位系统来判断外语的语音,并用自己本族语的发音去代替外语的发音。

由于在入门阶段,泰国学生还未摆脱泰语语音系统的束缚,对汉语语音特征也未建立起系统的概念,因而出现大量偏误也是情理之中。

造成偏误的最主要原因是汉语和泰语读音的字母体系不同。

我们通过对比归纳出泰国学生学习汉语声母存在的问题,我们把它们概括为:(1)汉语和泰语都有送气和不送气之分,但它们在用拉丁文转写形式表达送气与否时采用不同的方式,泰语中常用h来表示送气,所以初学汉语的泰国留学生常把汉语的声母p、t、k、c读成[p]、[t]、[k]、[ts];(2)平舌与翘舌也是泰国学生比较难以掌握的z、c、z与zh、ch、sh的区分;(3)泰语辅音中没有与汉语的j、q相同的音,泰国学生在发这两个音时常常会发成汉语的z和c;(4)泰语辅音有清浊对立,而汉语声母没有,所以泰国学生常把汉语的声母b[p]和d[t]发成浊音[b]和[d];(5)字母r在汉语和泰语中具有完全不同的发音部位和发音方法,表示不同的读音,所以汉语声母r也是泰国学生常常发不好的一个音;(6)汉语声母x与跟j、q一样属于泰语中没有对应音的一类,同时是泰国学生学习的难点。

从这次的调查中,我们总结出初级阶段的泰国学生多集中在c、j、q、z、zh、b、p、d、t、g、k、l等声母的偏误上。

纠错对策
我们在教授汉语时,还必须就学生的偏误进行有针对性的纠错。

以下结合较有代表性的几类偏误谈谈纠正泰国留学生声母发音的一些对策和方法。

(1)对于某些清声母念成浊声母的,如b[p]、d[t]分别念成[b][d]的问题,我们认为不难克服。

泰语中同样有清音[p]和[t]。

只是用了p、t表示而已,只要告诉学生普通话基本不存在清浊对立,并让学生明白普通话b[p]、d[t]相对应的是泰语里的
p[p]、t[t],而非b[b]、d[d]即可。

而对于将某些送气音念成不送气音的问题,如将p[p]发成[p],t[t]发成[t],k[k]发成[k]等,同样也是由于汉泰两种语言用相同拉丁字母表示不同发音造成的。

其实这些音在两种语言中都存在,只要让学生记住汉语拼音中拉丁字母的实际读音,学生也是很容易掌握的。

(2)针对泰国学生发不好zh、ch、sh、r、和z、c的问题,关键是要讲清楚发音原理和方法。

可以采用演示法,用双手模拟发音器官,讲解时,把左手掌向左平掌微
屈,五指并拢手心向下,代表硬腭和牙齿;右手手心向上,代表舌头。

发舌尖后音zh、 ch、sh 、r时,模拟舌头的运动,将右手微屈,接近或顶住左手第二关节,表示舌头向上翘起,从而避免再用母语中的习惯的发音方法来模拟这些音。

至于z、c,由于泰语中有s[s]这个音,在教z、c时也不妨让学生先体会s[s]的发音部位。

(3)针对j发成[c],q发成[c]的问题,可通过图示让学生明白发音。

(4)对于h[x]发成[h]的问题,可以用学生发会的[k]来纠正。

二、韵母的偏误
(1) 单元音韵母中:当“o”与声母相拼时,其发音往往就变成[ ua ] ;“e”舌位
偏低,近似于央元音[.] ;ü[ y ]的发音变成[ u ] 、[ i ]或[ ui ] ;2i[.]、2Ç[ ]舌位不稳定,发音不到位。

(2) 复元音韵母中:“ao”被发成[ au ] ,在塞音后尤其明显;“ei”常常发成[.:i ] ;“ie”发成近似[ ia ]的音,而且有时还跟“üe”互相混淆;“uo”常常有一
个后续音,听起来像[ uA ] ,真正的“ua”有时却发成[ uo ] ;“iu”和“ui”的中间音完全丢失。

(3) 鼻音韵母中:“ian”发成[ ian ]或[ i.n ] ;“iang”有时变成[ i..] ;“uan”发成[ u.n ] ;üan 发成[ uan ]或[ u.n ] ,有时发成[ ian ] ;很多后鼻音韵母鼻音不够靠后,听起来像前鼻音。

(4) 卷舌音“er”的卷舌不明显。

造成偏误的原因。

由于泰语中没有e[ .]和ü[ y ]这两个音,所以学生就用央元音[.]替“e”,用[ i ]或[ iu ]代替ü[ y ]。

同理“, üe”就念成了“ie”“, üan”就念成了“ian”。


语中没有[ei ]这样的发音,但有一个近似的[.:i ] ,所以当他们发“ei”时,听起来就像“e + i”。

泰语中也没有ie[ i.] ,近似的只有[ i :a ] ,所以学生常用它来代替“ie”。

泰语中没有uo[ uo ] ,近似的有[ u :a ] ,这个u 是个长音,学生常用它来代替“uo”。

另外,泰语长元音相当多,单元音中有9 个,二合元音中有10 个,而三合元音3 个都是长音。

由于母语的习惯作用,泰国学生在发汉语韵母和拼读音节时往往将音拉长,这也许可以从另一个方面解释为什么他们的发音在汉语阳平和去声调中总显得拖沓。

《汉语拼音方案》是一种拼音字母,而不是单纯记音的音标,其中“a 、e 、i 、o”这些字母代表的音素不止一个,如:a 、an 、ian 、iang 这三个韵母中“a”的实
际发音是不同的;ei 、ie 、e 、en 这四个韵母中“e”的实际发音也是不同的。

但是它们都用同一个字母(a 或e) 来表示,所以学生就容易把它们发成同一个音,于是就造
成了把“ian”发成[ ian ] ,把“ei”发成[ .i ]的结果。

另外《, 汉语拼音方案》
中有许多省略式也误导了学生的发音。

如“: o ,2Ç,ü,üe ,iu ,ui ,üan ,un ,ün”等韵母的发音偏误,有相当一部分是因为受了省略式的误导,看字母发音而造成的。

教学策略
(1) 对于在泰语中没有的音,要提醒学生可能会犯什么样的错误,避免使用替代策略,并且注意控制时长,待学生掌握正确发音后,可有意要求他们把音发得短促些。

(2) 要解决e 的问题,关键在于舌位要提高,并且靠后,发音时肌肉紧张,体现出紧
元音的特点,可通过一些松紧元音对比的词语练习,让学生体会其中的不同,如“哥哥”。

要解决ü[ y ]的发音问题,采用先发[ i ]然后圆唇发出ü[ y ]的办法。

(3) 舌尖元音2i[ ]、2Ç[ ]的学习,最好采用音节zi 、ci 、si 、zhi 、
chi 、shi 、ri 整体认读的方法。

(4) 对于由汉语拼音方案引起的问题,要提醒学生韵母实际发音与书写形式之不同,加强正确发音的练习,特别要注意容易丢音的一些韵母,如:uei
(2ui) ,iou (2iu) ,uen (2un)
三、声调偏误
我们知道汉语是有声调语言,只不过在非声调语言中,声调的不同不会影响词的意义。

而在声调语言中,声调是有系统地利用不同调值来分辨音节或某
一个词的语义,汉语就是极具代表性的声调语言。

现代汉语普通话有四个声
调,调值为55、35、214、51,由于汉语声调这种升降曲折的变化,与大多数
语言语音系统中的声调或轻重音差别较大,因此,成为外国学生学习汉语语音
时,受母语语音干扰最多。

我们在听课过程及平时的交流中明显感觉学生(特别是我们听课的刚刚学习汉语的入门班)对于汉语声调的把握很成问题。

他们在发一声和四声的时候问题不
是特别大,但是发二声和三声的时候就经常容易出错,例如“老师”,他们很多就
把第一个“老”发成了二声,第二个“师”发成四声;而且很有意思的是,他们在
发单个的音的时候能够基本上发准,但是碰到一个句子的时候就惨不忍睹了。

这种
状况在读语音近似的句子的时候更为突出。

究其原因,主要是因为与汉语不同泰国是非声调语言,没有区别意义的作用。

比如说ya。

(以正常的声音或者比较高的声音,同样都是感叹词,表示邀请、催促:来吧!)。

这跟汉语的四声不同,因为在汉语里,声调具有区别意义的作用。

例如:
“yā”(鸭)、“yá”(牙)、“yǎ”(雅)、‘yà”(亚)。

每一个音节的声母和韵母
都相同但意思不一样,这是因为声调不同的缘故。

其次是汉语四声本身就有一定难度。

汉语的第一声为55阴平调型最简单,国学生也最易掌握。

去声为51,泰国学生发起来困难也不会很大,虽然尾音调值太
到位,但听起来还是没什么问题。

但是上声调值为214,调型先降后升,比较复
杂,且在语流中又有一些变化规则,对泰国学生来说这无疑只是最难掌握的。

普通
话阳平是中升调,调值为35。

学生有时会把它发成中平调,出现调型偏误,特别
是在和上声连在一起读时出错率更高,他们常常分不清阳平跟上声,经常混淆。

汉语声调的偏误很大一部分来自汉语的声调错综复杂,两个字或者一句话连读就会发生声调变化,例如:“一件”、“一下子”,“不是”、“不要”
等是阳平35。

汉语连读除了会出现字的变调(有一声变二声或四声变二声)之
外,还有一些会变为轻声,比如说:妈妈、爸爸、拍拍……这些发出轻声的词
语大部分是表示亲近,有好感,这与汉语中的“儿”化音十分相似,并且儿化也会使发音产生变化,例如:小球儿、宝贝儿、糖心儿……
对于声调的学习,我们认为就要在平时听力中要求学生标明声调,在口语课中老师即使纠正,在平时阅读中学生要求自己读准每个声调。

除此之外,可以采用每天读一点汉语的办法来纠正自己的声调错误。

三、结束语
由于我们小组能力有限,我们只是进行了一些初步的语言调查,同时也借鉴了很多学长学姐的之前调查成果。

我们自己认为不足的地方很多,材料等方面做的都不是很全面。

但在这个过程中,我们整个小组成员确实也都很努力,有了这次的经验,希望我们以后关于这方面可以做的更好一点。

同时在这个过程中也体会到了要成为一名优秀的对外汉语教师的不易。

在国教院遇到的每一位老师都有很多让我们学习的有点,这更让我们知道要成为一名好的汉语教师我们还相差很远,在以后的日子里我们会继续努力!。

相关文档
最新文档