服务一般条款和条件Definitions

合集下载

服务服务的重要条款和范本

服务服务的重要条款和范本

服务服务的重要条款和范本服务的重要条款和范本一、引言随着社会的发展和进步,服务行业逐渐成为经济的重要组成部分。

为了确保服务的质量和顾客的权益,制定一些合理的服务条款是非常必要的。

本文将介绍服务的重要条款和一份范本,帮助企业和组织建立健全的服务体系。

二、服务条款的重要性1. 明确双方权益服务条款是明确服务提供方和顾客之间权益的重要桥梁。

通过服务条款的规定,双方可以清楚地了解自己的权利和义务,避免因信息不对等而导致的纠纷和不满。

2. 提升服务质量服务条款可以明确服务标准和服务目标,引导服务提供方提升服务质量。

通过明确的目标要求,服务提供方可以针对顾客的需求进行有效的服务改进和优化,提高顾客满意度。

3. 保护顾客权益服务条款对保护顾客权益起到了重要作用。

通过规定服务的内容、价格、退换货政策等条款,保障顾客的合法权益,让顾客放心地选择服务。

三、服务条款的重要内容1. 服务内容和范围明确服务的具体内容和范围是服务条款的重要部分。

包括服务的种类、方式、时间等。

如:服务范围包括产品的安装、售后维修、技术支持等。

2. 服务标准和质量要求服务条款应当明确服务的标准和质量要求。

具体规定服务提供方应当提供的服务水平、响应时间、服务态度等指标。

3. 价格和支付方式服务的价格和支付方式也是服务条款的重要内容。

明确服务的收费标准、支付方式以及是否需要收取服务费用等信息。

4. 退换货政策退换货政策是保护顾客权益的重要规定。

明确退货条件、时间限制、退款金额等内容,保障顾客在服务体验中的合法权益。

5. 服务风险和责任限制服务条款还应明确服务过程中可能存在的风险和责任限制。

例如,因不可抗力造成的服务中断,服务提供方的赔偿责任等。

四、服务条款范本以下是一份针对产品售后维修服务的条款范本:1. 服务内容:本服务包括产品的故障排除、维修和零配件更换等售后服务。

2. 服务标准:服务提供方将在收到顾客维修请求后的2个工作日内安排技术人员进行服务,服务过程中保持友善和专业的态度。

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition-and-Interpretation)

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition-and-Interpretation)

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:“TERM 1”means …refers to …shall have the (same) meaning defined in …shall be construed as …includes…In relation to means …For the purpose of “TERM 2”refers to …In connection with shall have the (same) meaning defined in …In respect of shall be construed as …“TERM 3”means …+ *** which,refers to1) ………………………………………………………………;2) ………………………………………………………………;…2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;c. the terms “XYZ”shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;….3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:a. ; andb. .Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:1. 定义。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同一般性条款的基本要求

英文合同一般性条款的基本要求

英文合同一般性条款的基本要求英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:PRELIMINARY STATEMENT 前言DEFINITIONS 定义OPERATIVE CLAUSES具体操作条款CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证TERM 合同期限TERMINATION 合同终止CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务CONFIDENTIALITY 保密义务. BREACH OF CONTRACT 违约责任FORCE MAJEURE 不可抗力SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决APPLICABLE LAW 适用法律MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定下面我们分部分结合实例具体讲解:一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前言例This Master Marketing Service s Agreement (the “Agreement”)is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)andRESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)WHEREAS:本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年月日)签订的,鉴于:A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;(译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)B. VENDOR is in the business of [INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and供方的主要经营为:C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into anadd background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

外贸采购合同条款中英文对照版本

外贸采购合同条款中英文对照版本

SKF General Conditions of Purchase斯凯孚采购一般条款Valid from 2008-05-21自2008年5月21日起生效These conditions of purchase shall apply in full unless otherwise agreed in writing. Any other general conditions shall not be applicable, even if they were not rejected explicitly in any individual case.除另有书面约定,本采购一般条款应当全部适用。

任何其他一般条款不应适用,即使其在任何个别情况下未被明示拒绝。

1. Definitions1. 定义1.1 ”SKF” shall mean any company within the SKF Group of companies purchasing products under these General Conditions.1.1 “斯凯孚”应指在本一般条款下采购产品的斯凯孚集团内的任何公司。

1.2 ”Supplier” shall mean any company delivering products to SKF under these General Conditions.1.2 “供应商”应指在本一般条款下交付产品给斯凯孚的任何公司。

1.3 ”Agreement” shall mean any agreement between SKF and the Supplier related to the sale and purchase of any products. These General Conditions and the SKF Quality Standards for Suppliers (as defined below) form an integral part of the Agreement.1.3 “协议”应指斯凯孚与供应商之间有关销售及采购产品的任何协议。

服务条款和条件

服务条款和条件

服务条款和条件欢迎使用百度文库!在开始之前,请仔细阅读以下服务条款和条件(以下简称“本条款”)。

通过访问或使用百度文库平台,您同意接受本条款的约束。

如果您不同意本条款的任何内容,您应立即停止使用百度文库服务。

1. 用户注册与账户安全- 用户必须提供真实、准确、完整的注册信息。

- 用户有责任维护其账户的安全性,并对账户下的所有活动负责。

2. 知识产权声明- 百度文库尊重并保护所有版权作品。

上传至平台的内容必须是用户拥有版权或已获得合法授权的作品。

- 未经允许,禁止上传任何侵犯他人知识产权的内容。

3. 禁止内容- 严禁上传含有色情、暴力、赌博等违法信息的内容。

- 禁止上传包含广告、软文广告、图文广告等商业推广性质的内容。

- 不得上传任何泄露隐私、包含联系方式、水印、乱码、空白过多、模糊、遮挡、无法阅读的内容。

- 禁止上传破解内容、机密文件或含有链接的文件。

4. 用户行为规范- 用户应遵守国家法律法规,不得利用百度文库进行任何非法活动。

- 用户应尊重其他用户的权益,不得进行骚扰、诽谤等侵犯他人合法权益的行为。

5. 免责声明- 百度文库不对用户上传内容的合法性、准确性、完整性及可靠性承担责任。

- 用户因使用百度文库服务而遭受的任何损失,百度文库不承担任何责任。

6. 服务变更与中断- 百度文库有权根据业务需要随时变更或中断服务,无需对用户或第三方负责。

- 用户理解并同意,百度文库的服务可能会因维修、升级等原因暂时中断。

7. 法律适用与争议解决- 本条款的订立、执行和解释均适用中华人民共和国法律。

- 如发生与本条款相关的争议,双方应首先协商解决;协商不成时,任何一方均可向百度文库所在地人民法院提起诉讼。

请务必遵守以上条款,共同维护一个健康、积极的网络环境。

感谢您的理解与合作!。

General Terms and Conditions说明书

General Terms and Conditions说明书

CGS-CIMB Securities (Singapore) Pte Ltd – General Terms and Conditions 银河-联昌证券(新加坡)私人有限公司–一般条款和条件THIS DOCUMENT states the terms and conditions which govern the relationship between CGS-CIMB Securities (Singapore) Pte. Ltd. (“CGS-CIMB ”) and the applicant or applicants for the Account (as hereafter defined) (the “Client ”). 本文件阐述了银河-联昌证券(新加坡)私人有限公司(“CGS-CIMB ”)与申请人或账户申请人(如下文所定义)(简称“客户”)的关系的条款和条件。

P art A: Definition A 章:定义 1. Definitions 定义1.1 Unless the context otherwise requires or if specifically defined in the relevant part of these terms and conditions,the following words or expressions in these terms and conditions shall have the following meanings:除非上下文另有规定,或在这些条款和条件的相关部分中明确定义,否则这些术语或条件下的下列单词或表达式应具有以下含义:“Account ” means such account, including any sub-account, as may be necessary and expedient for the performance of Transactional Services, including but not limited to the Cash Trading Account, the Margin Trading Account, the Securities Borrowing Account, the Securities Lending Account, the CFD Account (as defined in Clause 62.1), the Investment Advisory Account, and the Multi-currency Trust Account;“账户”是指此类账户,包括任何子账户,以交易服务的性能是必要的和适当的,包括但不限于现金交易账户,保证金交易账户,证券借入账户,证券借出账户,CFD 账户(如第62.1条文定义)、投资咨询账户、和多币种信托账户;“Affiliate” means (i) a related corporation (as defined in the Companies Act (Cap 50)) of CGS-CIMB; (ii) CGS-CIMB Securities Sdn. Bhd. and its related corporations (as defined in the Companies Act (Cap 50)); (iii) a member of the CGI Group; and/or (iv) a member of the CIMB Group;“关联公司”指的是(i )与CGS-CIMB 相关的企业(如公司法规定(第50章));(ii )CGS-CIMB Securities Sdn. Bhd.及其关联公司(根据公司法令(第50章)的定义);(iii )CGI 集团成员;和/或(iv )CIMB 集团股东;“Amount Financed ” means the amount owed by the Client in the Margin Trading Account and shall include (a) amounts financed by CGS-CIMB in respect of outstanding purchases made for the Margin Trading Account net of the Cash Collateral and sales proceeds receivable from outstanding sales made in the Margin Trading Account of the Client; (b) all commission charges, interest expenses and all other related expenses; and (c) such other amount as CGS-CIMB may include for the purpose of determining the amount financed;“资金数额”是指由客户所欠的金额在保证金交易账户和金额应包括(a )由CGS-CIMB 的购买为保证金交易账户净应收现金抵押品和销售收入的优秀销售在客户的保证金交易账户;(b )中所有佣金,利息费用及其他相关费用;(c )其他金额如CGS-CIMB 可能包括用于确定融资金数额;“Authorised Person ” means a person authorised in writing by the Client to provide instructions to CGS-CIMB in relation to Transactions on behalf of the Client, and whose instructions will be accepted by CGS-CIMB and are binding on the Client;“授权人”指的是委托人在书面授权的情况下,为客户提供有关交易的指示,其指示将由CGS-CIMB 接受,并对客户有约束力;“Authority ” means the Monetary Authority of Singapore; “管理局”指的是新加坡的金融管理局;“Base Currency ” means Singapore Dollars; “基础货币”指的是新加坡元;“Business Day ” means any day on which CGS-CIMB is open for business in Singapore; “营业日”指银河-联昌在新加坡营业的任何一天;“CAR ” means Client Account Review; “CAR ”系指客户账户审核;“Cash Collateral ” means Collateral that takes the form of a deposit of cash; “现金抵押品”是指以保证金形式支付的抵押品;Contents 目录 Part A : A 章 : Definition 定义2 Part B : B 章 : Terms Applicable Generally 一般条款的适用 9 Part C : C 章 : Trading In Securities 证券交易22 Part D : D 章 : Financial Advisory Services 财务咨询服务24 Part E : E 章 : Custodian And Nominee Services 保管人和提名人服务26 Part F : F 章 : Securities Borrowing And Lending 证券借入和借出 29 Part G : G 章 : Margin Trading Account 保证金交易账户39 Part H : H 章 : Contracts For Difference 差价合约44 Part I : I 章 : Multi-currency Trust Account 多币种信托账户70 Part J : J 章 : Transactions In Foreign Exchanges 外汇交易71 Part K : K 章 : Electronic Communications 电子通信 71 Part L : L 章 : Online Services 网上服务73 Part M : M 章 : Electronic Payment For Securities 证券电子支付 79 Part N : N 章 : Personal Data 个人资料80 Part O : O 章: Miscellaneous Provisions 杂项规定83 Schedule I : 附表1 : Risk Disclosure Statement 风险披露声明91 Schedule II : 附表2 : Guide And Caution Note: Applying/Maintaining A Trading Account 指引和注意事项:申请/维持交易账户106“Cash Trading Account” means the Account (other than the CFD Account, the Margin Trading Account, the Securities Borrowing Account and the Securities Lending Account) designated by CGS-CIMB through which the Transactions are to be effected;“现金交易账户”指的是由CGS-CIMB指定的账户(CFD账户,保证金交易账户,证券借入账户和证券借出账户除外);“CDP” means The Central Depository (Pte) Limited;“CDP”指中央存管(私人)有限公司;“CFD” means contracts for difference;“CFD”是指差价合约;“Charged Securities” means the Collateral or marketable Securities provided by the Client (and which CGS-CIMB agrees to accept as security for the availability of or continued availability of the Margin Financing Facility) including, without limitation, all or any securities, rights, moneys and properties whatsoever which may at any time after the date hereof be derived from, accrued on or be offered in respect of, any of the Charged Securities; “抵押证券”系指客户提供的抵押品或有价证券(以及CGS-CIMB作为可用的安全或保证金融资设施的持续可用性),包括但不限于所有或任何证券,权利,款项和任何在该日期之后的任何时间可从任何已抵押证券而衍生,计提或提供的财产;“CGI Group” means China Galaxy International Financial Holdings Limited and its related corporations (as defined in the Companies Act (Cap 50));“CGI集团”指的是中国银河国际金融控股有限公司及其相关公司(如公司法规定(第50章));“CIMB Group” means CIMB Group Sdn. Bhd. and its related corporations (as defined in the Companies Act (Cap 50));“CIMB集团”指的是联昌国集团限公司。

iso标准化组织对服务产品的定义及具体条款

iso标准化组织对服务产品的定义及具体条款

ISO标准化组织对服务产品的定义及具体条款一、引言在当今全球化和信息化的时代,服务产品在我们的生活中扮演着愈发重要的角色。

随着服务业的不断发展壮大,ISO标准化组织对服务产品的定义及具体条款也变得愈加关键。

本文将从简到繁、由浅入深地探讨ISO标准化组织对服务产品的定义及具体条款,旨在帮助阅者深入理解服务产品的本质及ISO的标准化要求。

二、什么是服务产品?ISO标准化组织对服务产品的定义及具体条款首先需要明确服务产品的本质。

根据ISO 20400《可持续采购--指南》中的定义,服务产品是指“以组织或个体为对象的各种服务,包括但不限于运输、通讯、维护与修理、餐饮、住宿及专业服务,如法律、金融和医疗服务”。

此定义涵盖了服务产品的广泛性和多样性,从而为ISO标准化组织对服务产品的具体条款奠定了基础。

三、ISO对服务产品的标准化要求1. 客户满意度ISO标准化组织要求服务产品应以客户满意度为核心。

在ISO 10002《客户满意度--指南》中,明确规定了服务产品供应商应建立客户满意度调查机制,定期获取客户反馈并进行持续改进。

这一条款反映了ISO对服务产品以客户为中心的价值观和标准化要求。

2. 服务质量管理ISO 9001《质量管理体系--要求》则对服务产品的质量管理提出了具体要求。

服务产品供应商需要建立、实施和不断改进质量管理体系,充分保障服务产品的质量稳定和可持续性。

这反映了ISO对服务产品质量管理的深刻理解和标准化要求。

3. 环境影响在ISO 14001《环境管理体系--要求及指南》中,也明确规定了服务产品供应商需要评估和控制服务产品对环境的影响。

这体现了ISO对服务产品可持续发展和环境保护的重视和标准化要求。

四、总结与展望通过对ISO标准化组织对服务产品的定义及具体条款的探讨,我们对服务产品及其标准化要求有了更深入的理解。

ISO对服务产品的定义和具体条款为服务产品的提供、管理和持续改进提供了指导,也为服务产品的发展和创新注入了强大动力。

协议合同的英文表达

协议合同的英文表达

协议合同的英文表达当事人 (Parties): 参与协议的各方名称、地址等信息。

标的 (Subject Matter): 协议所涉及的具体事项或交易内容。

权利和义务 (Rights and Obligations): 各方在协议中享有的权利和应承担的义务。

违约责任 (Liability for Breach): 当一方违反协议规定时,应承担的责任和后果。

争议解决 (Dispute Resolution): 解决协议争议的方式,例如仲裁或诉讼。

生效条件 (Conditions for Effectiveness): 协议生效的条件,例如签字日期或特定事件发生。

协议合同可以采用多种形式,例如:口头协议 (Verbal Agreement): 双方口头达成一致,但缺乏书面证据,风险较高。

书面协议 (Written Agreement): 以书面形式明确双方的权利和义务,更具法律效力。

标准格式协议 (Standard Form Contract): 使用预先制定的标准格式,适用于特定类型的交易。

定制协议 (Customized Agreement): 根据具体交易情况量身定制的协议。

销售合同 (Sales Contract): 卖方与买方之间就商品或服务的销售达成的协议。

租赁合同 (Lease Agreement): 出租方与承租方之间就租赁房屋或设备的协议。

服务合同 (Service Contract): 服务提供方与客户之间就提供特定服务达成的协议。

雇佣合同 (Employment Contract): 雇主与雇员之间就雇佣关系达成的协议。

保密协议 (NonDisclosure Agreement): 约定双方对特定信息保密的协议。

协议合同是保障交易双方权益的重要工具,在签订协议之前,建议仔细阅读协议条款,并寻求专业法律意见。

协议合同的英文表达定义条款 (Definitions): 对协议中使用的专业术语进行解释和定义。

fidic红皮书英文版带批注

fidic红皮书英文版带批注

Conditions of Contract for Construction建筑施工合同条件For Building and Engineering Works Designed by theEmployer雇主负责设计的建筑和工程合同General Conditions一般条件1. General Provisions一般规定...................1.1 Definitions定义......................1.1.1 The Contract合同.......................1.1.2 Parties and Persons各方和人员(当事人和人员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.4 Money and Payments款项和付款1.1.5 Works and Goods工程和货物...................1.1.6 Other Definitions其他定义.................1.2 Interpretation解释.....................1.3 Communications信息交流.....................1.4 Law and Language法律和语言...................1.5 Priority of Documents文件优先次序..............1.6 Contract Agreement合同协议书..................1.7 Assignment权益转让..................1.8 Care and Supply of Documents文件的照管和提供(管理)....1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指示..........1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用的承包商的文件...................................................................1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用的雇主的文件.................................................................1.12 Confidential Details保密事项..................1.13 Compliance with Laws遵守法律....................1.14 Joint and Several Liability连带责任................2 The Employer雇主.........................2.1 Right of Access to the Site现场进入权利.............2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........2.3 Employer’s Personnel雇主人员...................2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资金的安排...........2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................3. The Engineer工程师......................3.1 Engineer’s Duties and Authority工程师的任务和权力......3.2 Delegation by the Engineer工程师的付托(授权)......3.3 Instructions of the Engineer工程师的指示............3.4 Replacement of the Engineer工程师的替换..............3.5 Determinations确定.......................4. The Contractor承包商....................4.1 Contractor’s General Obligations承包商的一般义务........4.2 Performance Security履约担保...................4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............4.4 Subcontractors分承包商...................4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....4.6 Co-operation合作......................4.7 Setting Out放线......................4.8 Safety Procedures安全程序..................4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权和设施........4.14 Avoidance of Interference避免干扰.................4.15 Access Route进场通路....................4.16 Transport of Goods货物运输...................4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............4.18 Protection of the Environment环境保护.................4.19 Electricity, Water and Gas电、水和燃气.............4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料...............................................................4.21 Progress Reports进度报告...................4.22 Security of the Site现场保安(安全).......4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(工作).....................................................................4.24 Fossils化石......................5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......5.4 Evidence of Payments付款证据..................6. Staff and Labour员工(工作人员和劳务人员).....................................................................6.1 Engagement of Staff and Labour员工的雇佣..............6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资的标准和劳动条件...6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员........6.4 Labour Laws劳动法.....................6.5 Working Hours工作时间..................6.6 Facilities for Staff and Labour为员工提供的设施.....6.7 Health and Safety健康和安全...............6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............6.9 Contractor’s Personnel承包商人员..............6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的纪录.............................................................6.11 Disorderly Conduct无序的行为...............7. Plant, Material and Workmanship生产设备、材料和工艺......7.1 Manner of Execution实施的方法................7.2 Samples样品.......................7.3 Inspection检验...................7.4 Testing试验.....................7.5 Rejection拒收....................7.6 Remedial Work修补工作(补救工作).......7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权..7.8 Royalties 土地(矿区)使用费........8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中止).....................................................................8.1 Commencement of Works工程的开工..................8.2 Time for Completion竣工时间.................8.3 Programme进度计划...................8.4 Extension of Time for Completion竣工时间的延长.........8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........8.6 Rate of Progress工程进度................8.7 Delay Damages误期损害赔偿金(延期).....8.8 Suspension of Work暂时停工(工程中止).....8.11 Prolonged Suspension8.12 Resumption of Work复工(工程的重新的开始).......9 Tests on Completion竣工试验.....................9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............9.2 Delayed Tests延误的试验...................9.3 Retesting重新试验....................9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验.........10 Employer’s Taking Over雇主的接收................10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收....10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收..........10.3 Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰......10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........11 Defects Liability缺陷责任...............11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷.........................................................11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用...........11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的工程.........11.6 Further Tests进一步试验..............11.7 Right of Access进入权..................11.8 Contractor to Search承包商调查..............11.9 Performance Certificate履约证书...............11.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务.........11.11 Clearance of Site现场清理...............12. Measurement and Evaluation测量和估价...............12.1 Works to be Measured需测量的工程............12.2. Method of Measurement测量方法.................12.3 Evaluation估价..................12.4 Omissions删减....................13. Variation and Adjustments变更和调整............13.1 Right to Vary变更权.................13.2 Value Engineering价值工程................13.3 Variation Procedure变更程序...............13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付(可采用的支付的货币).......................................................13.5 Provisional Sums暂列金额(临时金额)...13.6 Daywork计日工作................13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....13.8 Adjustments for Changes in Cost因费用改变的调整.....14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和支付.....................................................................14.1 The Contract Price合同价格(价款)......14.2 Advance Payment预付款..................14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料(预定用于工程的生产设备和材料).............................14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................14.7 Payment付款....................14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...14.9 Payment of Retention Money保留金的支付..........14.10 Statement at Completion竣工报表.............14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................14.12 Discharge结清证明..............14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终止...14.15 Currencies of Payment支付的货币...........15 Termination by Employer由雇主终止............15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................15.2 Termination by Employer由雇主终止............15.3 Valuation of Date of Termination终止日期时的估价...15.4 Payment after Termination终止后的付款.........15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利....由承包商暂停和终止(承包16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工程的权利..16.2 Termination by Contractor由承包商终止(由承包商决定的终止)...........................................................16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离(工作停止和承包商设备的撤离)...................16.4 Payment on Termination终止时的付款..............17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....17.1 Indemnities保障........................17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照顾........17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............................18 Insurance18.1 General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(保险的一般要求)...........................................................18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商生产设备的保险...........................................................18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害的保险.................................................18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险........19 Force Majeure不可抗力....................19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义..........19.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知...........19.3 Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务19.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得一致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的一般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和一般条件,以下的文字和表达将采用这种规定的意思。

服务条款与条件

服务条款与条件

服务条款与条件本文为服务条款与条件的具体约定,旨在规范用户与服务提供方之间的权责关系,请仔细阅读。

访问、使用或接受服务即表示您同意遵守本条款与条件。

一、服务的定义本服务条款与条件中提到的“服务”指的是指定服务提供方(以下简称“本公司”)所提供的各类服务,包括但不限于网络、软件、咨询等相关领域。

二、用户的权利和义务1. 用户必须保证提供给本公司的信息真实准确,并及时更新。

2. 用户在使用本公司提供的服务过程中,不得制作、复制、发布、传播以下信息:a. 违反国家法律法规和政策的内容;b. 损害他人权益、有害社会公共利益的内容;c. 违背道德和伦理,引发恐慌、混乱或不良影响的内容。

3. 用户在使用本公司提供的服务过程中,应当遵守国家法律法规,不得从事非法活动,不得以任何形式侵犯他人的合法权益。

4. 用户在使用本公司提供的服务过程中,应当遵守相关协议、规则等约定,并尊重本公司的权益。

三、本公司的权利和义务1. 本公司有权根据实际情况,随时修改、暂停或终止部分或全部服务,并将提前通知用户。

2. 本公司有权对用户使用服务的行为进行监督和管理,包括但不限于对用户发布的信息进行审核。

3. 本公司有权根据用户使用服务的具体情况,对用户的服务权限进行调整。

4. 本公司承诺对用户的个人信息予以严格保密,并按照国家有关法律法规的规定进行处理和存储。

四、知识产权和保密条款1. 除非经相关权利人授权,否则用户不得擅自复制、传播、修改、出售、利用本公司服务中涉及的任何知识产权内容。

2. 用户不得以任何形式泄露涉及本公司商业机密的信息,包括但不限于技术、商业计划、客户信息等。

五、免责声明1. 用户在使用本公司提供的服务过程中,所产生的任何损失或风险由用户自行承担。

2. 本公司不对因为系统故障、攻击等问题导致的服务中断或错误承担责任,但将尽力及时解决。

六、争议解决1. 本服务条款与条件的解释及适用均适用于中华人民共和国法律。

2. 因本服务条款与条件引起的争议,应通过友好协商解决,如协商不成,用户可向有管辖权的法院提起诉讼。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

服务协议(中英文对照版)

服务协议(中英文对照版)

服务协议(中英文对照版)服务协议 (中英文对照版)一、总则 (General Provisions)1.1 目的 (Purpose)本协议旨在规范服务提供方(以下简称“我方”)与服务接受方(以下简称“您”)之间关于服务的权利和义务,以保障双方的合法权益。

This agreement is intended to regulate the rights and obligations of the service provider (hereinafter referred to as "we") and the service recipient (hereinafter referred to as "you") regarding the services provided, in order to safeguard the legitimate rights and interests of both parties.1.2 定义 (Definitions)本协议中所使用的以下术语定义如下:- 服务提供方:指为您提供服务的法人或个人。

- 服务接受方:指接受服务的您。

- 服务:指由服务提供方向您提供的相关服务。

The following terms used in this agreement are defined as follows:- Service Provider: Refers to the legal person or individual providing services to you.- Service Recipient: Refers to you, the recipient of the services.- Services: Refers to the relevant services provided by the service provider to you.二、服务内容 (Service Content)2.1 描述 (Description)我们将根据您的需求,提供以下服务:- 服务内容一:详细说明服务内容一。

通用服务条款与条件协议

通用服务条款与条件协议

通用服务条款与条件协议本合同目录一览1. 服务内容与范围1.1 服务内容1.2 服务范围2. 服务期限与时间2.1 服务期限2.2 服务时间3. 服务费用与支付3.1 服务费用3.2 支付方式3.3 费用调整4. 双方义务与责任4.1 甲方义务4.2 乙方义务4.3 违约责任5. 保密条款5.1 保密内容5.2 保密期限5.3 泄密责任6. 知识产权保护6.1 知识产权归属6.2 知识产权保护措施7. 变更与终止7.1 合同变更7.2 合同终止8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 适用法律与管辖9.1 适用法律9.2 争议管辖10. 合同的生效、修改与解除10.1 合同生效10.2 合同修改10.3 合同解除11. 其他条款11.1 通知与送达11.2 合同的完整性11.3 合同的份数12. 甲方(客户)信息12.1 名称12.2 地址12.3 联系人及联系方式13. 乙方(服务提供商)信息13.1 名称13.2 地址13.3 联系人及联系方式14. 附件14.1 服务项目明细14.2 费用明细表14.3 其他相关文件第一部分:合同如下:1. 服务内容与范围1.1 服务内容1.2 服务范围乙方提供的服务范围包括但不限于:(在此列出服务范围的具体内容,如市场调研、方案设计、系统实施、技术支持等)2. 服务期限与时间2.1 服务期限本协议的服务期限为(在此填写具体的服务期限,如三年、五年等),自双方签字之日起生效。

2.2 服务时间乙方应按照甲方的要求,提供服务时间为:(在此填写具体的服务时间,如每周一至周五,9:0018:00等)。

3. 服务费用与支付3.1 服务费用乙方向甲方提供的服务费用为:(在此填写具体的费用数额,如有特殊费用项目,可在此列出并详细说明)。

3.2 支付方式3.3 费用调整如因市场行情变化或政策调整等原因,导致乙方提供服务的成本发生较大变化,双方可协商调整服务费用。

外贸采购普通条款中英文对照(二)

外贸采购普通条款中英文对照(二)

DSM General Purchase Conditions619-5-15 W02DSM通用采购条件619-5-15 W021. DEFINITIONS1. 定义Goodsshall mean the design, services, materials and/or equipment and all pertaining documents to be supplied as specified in the Purchase Order andany part or component thereof and incorporated therein.货物指图纸、服务、材料和/或设备及所有在采购订单和采购订单的任何部分或组成部分中所载和包括的附属文件。

Purchasershall mean the corporation or the company which issues the Purchase Order. The words Buyer, Company and Owner which may be used elsewhere in the Purchase Order shall have the same meaning as Purchaser.采购方指开具采购订单的企业或公司。

可能在采购订单其他处使用的买方、公司和所有人的语词,应与采购方一词具有相同的含义。

Suppliershall mean the person, corporation, or company identified in the Purchase Order as the Supplier of the Goods.The words Vendor, Seller and Successful Bidder which may be used elsewhere in the Purchase Order shall have the same meaning as Supplier.供货方指在采购订单中指明的,作为货物的供应者的个人、企业或公司。

conditions generales (ccag)一般条件

conditions generales (ccag)一般条件

Conditions Generales (CCAG) 一般条件
Conditions Generales (CCAG) 是一份详细规定了合同双方权利和义务的合同文
件,它广泛用于商业和法律领域。

这份文件详细列出了双方在合作过程中应遵守的所有条件和条款,以确保合作顺利进行并减少纠纷。

CCAG 通常包括以下几个方面:
1.定义和解释:这一部分明确了合同中使用的术语和词汇的含义,以及如何
解释这些术语和词汇。

2.合同双方的义务:这一部分规定了双方在合作过程中应履行的具体义务,
包括交付货物、支付款项、质量保证等。

3.合同期限和终止:这一部分规定了合同的起止日期,以及在何种情况下可
以提前终止合同。

4.违约责任:这一部分详细列出了如果一方违反合同条款,另一方可以采取
的措施,包括罚款、赔偿等。

5.解决争议:这一部分规定了如果发生争议,双方应采取何种方式解决,包
括仲裁、诉讼等。

制定CCAG 的目的是为了确保合作顺利,减少不必要的纠纷,并明确双方的权利和义务。

在商业合作中,遵守CCAG 是非常重要的,因为它有助于维护商业信誉和合作关系。

如果一方违反了CCAG 的规定,另一方可以采取适当的法律行动来维护自己的权益。

因此,在签署任何商业合同时,务必仔细阅读CCAG 并确保了解其中包含的所有条款和条件。

FIDIC 菲迪克合同(全部条款)

FIDIC 菲迪克合同(全部条款)

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (9)1.1Definitions定义 (9)1.2Interpretation解释 (19)1.3Communications通信交流 (20)1.4Law and Language法律和语言 (21)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (24)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (29)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (35)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (35)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (36)3.3Delegated Persons受托人员 (36)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (38)4The Contractor承包商 (40)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (40)4.2Performance security履约担保 (41)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (45)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (46)4.6Co-operation合作 (46)4.7Setting out放线 (48)4.8Safety procedures安全程序 (48)4.9Quality Assurance质量保证 (49)4.10Site Data现场数据 (50)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (50)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (51)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (52)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (52)4.15Access Route进场通路 (53)4.16Transport of Goods货物运输 (54)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (55)4.18Protection of the Environment环境保护 (55)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (55)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (56)4.21Progress Reports进度报告 (58)4.22Security of the Site现场保安 (60)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (61)4.24Fossils化石 (62)5Design设计 (64)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (64)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (65)5.3Contractor’s Undertakin g承包商的承诺 (68)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (68)5.5Training培训 (69)5.6As-Built Documents竣工文件 (70)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (71)5.8Design Error设计错误 (71)6Staff and Labour员工 (72)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (72)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (73)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (79)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (85)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (87)8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (87)8.3Programme进度计划 (88)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (90)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (91)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (93)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (94)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (95)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (96)8.12Resumption of Work复工 (96)9Tests on Completion竣工试验 (97)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (97)9.2Delayed Tests延误的试验 (99)9.3Retesting重新试验 (100)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (100)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (102)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (102)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (103)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (104)11Defects Liability缺陷责任 (105)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (105)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (106)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (107)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (107)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (109)11.6Further Tests进一步试验 (109)11.7Right of Access进入权 (110)11.8Contractor to Search承包商调查 (110)11.9Performance Certificate履约证书 (111)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (112)11.11Clearance of Site现场清理 (112)12Tests after Completion竣工后试验 (114)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (114)12.2Delayed Tests延误的试验 (115)12.3Retesting重新试验 (116)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (117)13Variations and Adjustments变更和调整 (119)13.1Right to Vary变更权 (119)13.2Value Engineering价值工程 (119)13.3Variation Procedure变更程序 (120)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (121)13.5Provisional Sums暂列金额 (122)13.6Daywork计日工作 (123)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (124)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (126)14Contract price and Payment合同价格和支付 (127)14.1The Contract Price合同价格 (127)14.2Advance payment预付款 (127)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (130)14.4Schedule of Payments付款价格表 (131)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (133)14.6Interim Payments期中付款 (133)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (135)14.8Delayed Payment延误的付款 (136)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (136)14.10Statement at Completion施工报表 (137)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (138)14.12Discharge结清证明 (140)14.13Final Payment最终付款 (140)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (141)14.15Currencies of Payment支付的货币 (141)15Termination by Employer由雇主终止 (144)15.1Notice to Correct通知改正 (144)15.2Termination by Employer由雇主终止 (145)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (148)15.4Payment after Termination终止后的付款 (148)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (149)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (151)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (151)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (153)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (154)16.4Payment on Termination终止时的付款 (155)17Risk and Responsibility风险和职责 (156)17.1Indemnities保障 (156)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (158)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (159)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (160)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (161)17.6Limitation of Liability责任限度 (163)18Insurance保险 (165)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (165)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (168)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (172)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (174)19Force Majeure不可抗力 (176)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (176)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (177)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (178)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (179)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (180)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (180)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (181)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (183)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (183)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (186)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (188)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (190)20.5Amicable Settlement友好解决 (192)20.6Arbitration仲裁 (193)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (194)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (195)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referredto in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party”means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

General Terms and Conditions for Services服务一般条款和条件Definitions定义VDA QMC China may perform services for persons or entities (hereinafter, the “Client”).The General Terms and Conditions shall be applicable to all orders, resulting contracts and related arrangements, including all offers made or service provided by VDA QMC China or any of its affiliated companies.VDA QMC China strongly recommends any Client or potential Client to read the full text of these General Terms and Conditions prior to placement of any order to or conclusion of any contract with VDA QMC China. The Client’s placement of orders as well as the conclusion of contracts with VDA QMC China shall be regarded as awareness and acceptance of these General Terms and Conditions.Ancillary agreements, promises and other statements made on the part of staff or experts of VDA QMC China by them shall be binding only if they are expressly confirmed by VDA QMC China in writing.VDA QMC China 向个人和实体(以下简称“客户”)提供服务。

一般条款和条件适用于所有订单,就有关订单签订的合同以及相关安排,包括VDA QMC China 或任何关联公司做出的所有要约或提供的所有服务。

VDA QMC China强烈建议,客户或潜在客户在向VDA QMC China下达任何订单或签订任何合同之前,应完整阅读此一般条款和条件的内容。

客户向VDA QMC China下达订单或签订合同,应视为了解并接受此一般条款和条件。

VDA QMC China员工或其指派的专家做出的任何附属约定,承诺和其他陈述,只有VDA QMC China以书面形式明确予以确认,方具有约束力。

1.Booking预定Bookings shall be made in writing, either via the online-booking or by letter, fax or email by Client. Client shall provide and fill out required information for booking and registration completely and legibly. VDA QMC China needs the information to issue invoice, Fapiao as well as the VDA QMC certificates.For some trainings of VDA QMC China there are special prerequisites concerning professional qualifications and experience. If the Client does not fulfill required prerequisites, VDA QMC China reserves the right to decline the booking of the training.Written confirmation (letter, fax or email) of VDA QMC China shall make the bookings legally binding.客户应通过网上预定,书信,传真或电子邮件等书面形式下达订单。

客户应完整和清晰的提供和填写必要的预定和注册信息。

VDA QMC China根据客户的该信息出具账单(付款通知单),发票以及VDA QMC证书。

VDA QMC China的部分培训对报名参加者的专业资质和经验设定有特殊要求。

如果客户不符合报名条件,VDA QMC China有权拒接或取消客户的培训预定。

客户的预定经VDA QMC China书面确认后即具有法律约束力。

2.VDA QMC China’s obligationVDA QMC China’s的义务With due care and skill, VDA QMC China will provide service according to Client’s specific instructions as made available by the Client. In the absence of Client’s specific instruction, VDA QMC China shall provide service based on following VDA methods and qualification: - The VDA methods and requirements (VDA Standards) are developed in VDA work groups which consist of most experienced OEM und supplier experts- These standards & methods define the …state of the art“ of quality management in the German automotive industry; VDA work groups constantly further develop the standards- VDA-QMC is aiming to “from best practice –for best practice”- VDA-QMC trainers are constantly informed and updated about training contents and training methods of the VDA- VDA-QMC trains, coaches and supports implementation of VDA methods for best practice.- VDA-QMC provides a consistent set of automotive QM-Systems and methodsVDA QMC China 将根据客户的具体指示,以适当的注意和技能提供服务。

如果客户没有具体指示,VDA QMC China应按照以下VDA方法与标准提供服务:- VDA方法和要求(VDA标准)由最有经验的OEM和供应商专家组成的VDA工作组开发- 这些标准&方法定义了德国汽车工业质量管理的最新状态;VDA工作组持续的发展改进这些标准- VDA-QMC 的主旨是“来自于最佳实践-为了最佳实践”- VDA-QMC 可以获得最新的VDA标准/培训和知识的原版信息- VDA-QMC 的认证培训师长期实时获得VDA培训内容和方法的最新信息- VDA-QMC 提供培训,指导和支持VDA方法的实施,以实现最佳实践- VDA-QMC提供持续的汽车行业质量管理体系和方法的全套服务3.Client’s obligations客户的义务The Client shall ensure all required supporting documents, information and instructions as submitted are accurate, true and complete. The information is to be submitted in a timely not later than two days from the date of which the services are requested by the Client.The Client shall make necessary equipment and personnel available for the performance of the services, if required.The Client shall ensure that for the safety and security of working conditions, sites and installations, all necessary measures are taken during the performance of service. In this respect, the Client will not rely on the advice of VDA QMC China whether required or not.客户应确保其提供的所有必需的支持性文件,信息和指示准确,真实,完整。

客户应在要求提供服务之日起两个工作日内提供必要信息。

客户应根据需要提供执行服务所需的设备和人员。

客户应确保在执行服务过程中采取所有必要的措施,保证工作条件,场所和设施的安全。

对于这一点,无需VDA QMC China是否建议需要,客户即应采取有关措施。

4.Fees & payment费用与付款The request for Quotation (RfQ) from VDA QMC China shall be done in written form.The service and price proposal between VDA QMC China and the Client shall be written in a Quotation which validity date is 30. VDA QMC China reserves the right to renew the price of service after then. The final price will be agreed by the client within a Purchase Order or contract which shall be signed by both sides.All the prices in Quotation, Purchase Order, and contract of VDA QMC China shall be including VAT.The price of material includes material and domestic postage. Overseas postage and bank commission shall be borne by Client.The price of training includes training, training material, tea break and refreshment. The Client shall book and pay for his/her own travel and overnight accommodation. Bank commission shall be borne by Client if Client registers in a foreign country out of PRC. The price of other services shall be agreed specifically in service contracts.VDA QMC China charges the service fee by cash, check and bank transfer while the cash can be accepted only for individual client. According to the contract or Purchase Order, if the client pays in advance, VDA QMC China shall issue invoice within 5 working days after collection; if the client pays after training, VDA QMC China shall issue invoice within 5 working days after training with exception of special case. The Client shall provide the following information in Purchase Order or contract for getting invoice:-Address and post code-Contact person and telephone number-Contact person related training on client side, position and telephone numberVDA QMC China is able to issue English version invoice,Chinese VAT ordinary invoice and special invoice. For the Client registered in a foreign country out of PRC, VDA QMC China shall issue English version invoice in USD or EUR. The corresponding exchange rate shall be chosen from exchange quotation announced by Bank of China at the same date of signing contract. For the Client registered in PRC, VDA QMC China shall issue Chinese VAT ordinary invoice or special invoice. The Client shall state the invoice type in Purchase Order or contract. VDA QMC China shall issue the invoice accordingly. If the Client need VATspecial invoice the following information shall be stated in Purchase Order or contract:-Company Name-Tax registered number-Company address and telephone number-Bank name and bank account NumberThe certificate shall be issued after Client’s payment.According to the payment term in Purchase Order or contract, if the payment which shall be paid by client is overdue, VDA QMC China is entitled to request late payment interest of additional 5% above the base interest rate as set by the Bank of China.For the collection of unpaid fees, VDA QMC China may decide to bring action in jurisdictional court. The corresponding collection costs, including attorney’s fees and related costs, shall be borne by the Client, as far as the mandatory local law does not provide otherwise.If VDA QMC China is unable to perform all or parts of the services for any cause beyond its control, including the failure by Client to comply with any of its obligations, VDA QMC China shall be entitled to payments of:- The amount of all non-refundable expenses incurred by VDA QMC China; and - A proportion of the agreed fee equal to the proportion of the services actually carried out.VDA QMC China 以书面形式拟定报价. 报价包括服务内容和价格,所报出价格有效期为30天.超出有效天数,VDA QMC China 将保留调整价格的权利.双方达成一致后,最终的价格将以订单或合同形式确定.所有VDA QMC China 的报价,订单及合同均为含增值税价格.资料服务费包括资料费和国内邮寄费用。

相关文档
最新文档