文本和篇章是术语也是日常用语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文本和语篇是术语也是日常用语

текст 文本一词在词源方面与纺织物相关,具有交织、缠绕的特点。(例如:俄语同源词有текстиль纺织品, текстура组织结构)。而语篇дискурс至今仍保持梭形结构,2个术语在概念和使用上有很大差别。

古拉丁语中语篇和文本2个术语都存在,textus与纺织品有关,总体上与现实的语言事物没有联系。Textus是texo的派生词,有纺织ткать、编织плести、建造строить之意,而сплетать仅转意时有音节слог、文体стиль、联系связь、相关说明связаное изложение之意。大部分含义与纺织相关。在神职人员书写的拉丁词典《Вульгат》中textus 与текст并无联系。在所有引入两种术语的语言中,拉丁语textus最初现代意义有与联合某物和与神圣文本相关之意。

而discursus 来源于discurro 向不同方向奔跑、扩散、分解之意,转意时才有讲述、叙述之意,俄语中有沿着树扩散之意。Discursus 词典中记录的主要含义是跑、来回疾行、漫无目的疾行之意。只有在转意时才有“谈话、交谈”之意,公元438年才有相关记录。正因如此,很难确定作者说的含义是疾行还是谈话。可以肯定的是含有杂乱无序、奔忙之意时,会有前缀dis-。

晚期拉丁语使用词组discursus stellarum时有2种含义:星星移动、明星之间交谈。第二种含义很晚才被М.Ю.Лермонтов 使用。因此现在可以把明星之间的交谈、每人的内心思考、内心独白理解成

电影明星篇章。

中世纪拉丁语用词很有特点。例如Фома Аквинский(1225 или 1226-1274гг.)经常使用discursus,很少使用文本含义的text,他认为discursus的含义是交谈-思考,例如: “因为篇章具有从已知到未知的含义”(Фома Аквинский)。在这部作品中可以看到形容词discursivus, 在德国古典哲学很常见(特别在康德著作中):“认知上帝是理性吗”?认知或感知可以是也可以不是推论出的,但宗教认识和天使认识常是推论的。在更晚的拉丁哲学著作中,如Ф.Бэкона(1561-1626) 的《Новый Органон》,在这部作品中与生俱来的能力、天才是推论的。

因此,discursus是从已知到未知或从未知到已知的梭形结构哲学概念。

有趣的是,罗马日常用语中拉丁文textus最初使用频率比discursus低。然而,随着时间推移,текст一词在上下文中使用频率逐渐增加,甚至比дискурс使用更频繁。罗马语中текст使用频率增长的情况没有变,而英语中这种这种趋势在公元17-18世纪发生变化,discourse使用频率再次赶超text,或许是当时罗马地区兴起的理性思潮对此产生影响,дискурс使用再次领先。而俄语中18世纪才出现текст和дискурс,当时西欧非专业化运动迅猛发展(从术语转为日常用语)。因此在俄国дискурс不断发展,原来罗马语的“思考”含义没被保留为专业词汇含义,(正如19-20世纪派生词дискурсивный受康德影响,而经院哲学家对康德产生影响),言语概

念的一些变体受英语影响。在俄语中дискурс最初代表口语独白。Текст在出版业广泛应用。在这种背景下,出现了术语“контекст”.

而М.В.Ломоносов把言语(речь)变体称为文本(текст):当文本表示格言,即简短训诫性话语时,文本不仅是辞藻华丽、高雅的形式,应用更广泛。(演说术的短暂领导Краткое руководство ккрасноречиюКН.1,1748)当时使用广泛的是претекст、отговорка,尤其是подпретекст。只有在18/19世纪之交,才又一次广泛使用дискурс、текст,也是最后一次。之后,只能在某些著作看到:Слушай же мой дискурс (И.И.Лажечников. Последний Новик).

除了在出版业使用текст,还用于以下含义:

1.书写符号的连贯性

2.某些文献资料中表尊称的引文:如圣经、民间创作、外文文献;

3.一些言语中字母、声音和意义的文本集合体,集合体作为分析或

配音的工具;配音时,不是对声音的反映,而是对配音文本意义的反映。

特别是词组“直译文本”(буквальный текст):По буквальному тексту данного приказа, они выброшены на Волковом поле (И.И.Лажечников. Ледяной дом).“直译文本”与言语使用的外部环境相比较«Фрол Силин», календарь Острожского издания, / Весь мир емуархив и мумий кабинет; / Событий нет ему свежей, как за сто лет, / Минувшего циклоп, он с глазом на затылке (П.А.

Вяземский).可以看出,现今已经禁止说“直译文本”(буквальный текст)。

19世纪,“文本”(текст)一词的使用优势已经非常明显,特别是在А.Н. Герцена(1812-1870) , Н.С. Лескова (1831-1895) 和Ф.М.Достоевского (1821-1881) 的艺术作品中,在上述作家的出版书中,谈论文学作品的优缺点是或援引书中某些句子。

“篇章”дискурс 19世纪只有在Н.С. Лескова的作品中找到,意为“有联系的、非常广泛、独白式推论”,有开始却不常有结尾:Начались уже дискурсы в дамском вкусе (Н.С.Лесков. Заячий ремиз).“篇章”дискурс具有内容、实物含义:и, как дошла Зматерия дискурса доизвестных французских партизанов, она требовала моего мнения (С. М. Соловьев. История Россиис древнейших времен. Т. 1-29). 有时篇章与古时相联系:Тут в сей дискурс вмешался еще слушевший сей спор их никитский священник (Н.С. Лесков. Собрание: Хроника, 1872).有时是对“篇章”дискурс的回应:На дискурс ваш отвечу сначала с конца, как об этом есть предложенное негде в книгах исторических (Н. С. Лесков. Заячий ремиз).

在上下文中如今不允许用текст文本代替дискурс篇章,但可以使用言语речь 、词语слова等类似的词。

18-20世纪时在法语、俄语、德语中派生形容词“篇章的”(дискурсивный)含义一致后专业化比“篇章”(дискурс)早,专业

相关文档
最新文档