高中文言文翻译技巧
怎样解决高中语文的古文文言文翻译题
怎样解决高中语文的古文文言文翻译题高中语文中,古文文言文翻译题向来是学生们的一大难题。
对于这类题型,许多学生常常感到头疼和困惑。
本文将介绍一些解决高中语文古文翻译题的方法和技巧,希望能够为学生们提供一些帮助。
1. 提前准备在解决高中语文的古文翻译题之前,学生应该提前做好准备工作。
首先,要仔细阅读和理解所给的古文原文,将重点词汇和句型进行标注和梳理。
其次,学生要积累一些古文文言文的常用词汇和短语,以便在翻译过程中能够灵活运用。
2. 分析句子结构在解答古文翻译题时,学生应该注意分析句子结构。
古文文言文的句式多种多样,常常采用倒装、排比等修辞性的表达手法。
学生可以通过拆分句子,找出主谓宾关系,理清句子结构,从而更好地理解句子的含义。
3. 理解上下文古文文言文常常依靠上下文来推测词句的意思。
学生在翻译古文时应该注重上下文的分析,理解整个文章的脉络和逻辑关系。
可以通过查找古文词典或者参考其他翻译版本,理解古文中一些生僻词汇、典故和隐喻的含义。
4. 理解古文常用词汇古文文言文有许多常用的词汇,学生应该对这些词汇进行系统学习和积累。
比如“吾”表示“我”,“尔”表示“你”,“何”表示“什么”,这些常见的古代代词在翻译时应该熟悉并正确运用。
5. 注意句子结构的变化古文文言文中常常出现主谓宾语的颠倒排列,或者省略了一些句子成分的情况。
学生在翻译时要注意这些句子结构的变化,并做出相应的调整。
可以先将句子的基本结构找出来,再根据上下文的提示来补充词语,使句子的意思更加准确明了。
6. 品读名家翻译作品对于高中语文的古文文言文翻译题,学生可以多读一些名家翻译的作品,比如鲁迅先生、王国维先生等。
通过阅读这些名家的翻译作品,学生不仅可以学到一些翻译的技巧和经验,还能够提高自己的语感和修辞能力。
总之,解决高中语文的古文文言文翻译题需要学生付出较多的努力和时间。
通过提前准备、分析句子结构、理解上下文、积累常用词汇、注意句子结构的变化以及品读名家翻译作品等方法,可以帮助学生更好地解决这类题型。
语文文言文翻译五字法
高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。
一、留,就是保留不译。
凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。
例如“楚人有涉江者。
”这里的“楚”是国名保留不译。
再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。
二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。
如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。
翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。
三、调,即调整词序。
调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。
如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。
四、删,即删除的意思。
有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。
如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。
再如“明天子在上,可以出而仕矣。
”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。
五、换,即替换之意。
不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。
如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。
总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。
到那时,我们就一定会得心应手。
二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。
御书带经堂记(清)朱书古书契未立,天地民物之常理,灿然上下间。
伏羲、神农、黄帝、尧、舜、禹、汤、文、武,备之于身,以成理万物,无经之名,而莫非经也。
至孔子不得位,删《诗》、《书》,定《礼》、《乐》,赞《周易》,修《春秋》,而后世奉之为六经。
高中语文文言文翻译
高中语文文言文翻译1. 引言文言文是中国古代文学的一种文体,是我国传统文化的重要组成部分。
在高中语文学习中,学生们需要学习和掌握文言文的基本语法、词汇和翻译技巧。
本文将介绍一些高中语文文言文翻译的基本方法和技巧,帮助学生提高文言文翻译的能力。
2. 文言文翻译的基本原则2.1 保持句子结构和语序的一致文言文的句子结构和语序与现代汉语有很大的不同,因此在翻译时要尽量保持句子结构和语序的一致。
对于文言文中的主干结构,可以采取直译的方式,避免过度解读或增减句子成分。
例如,文言文中的“吾黏于土木,不欲栖于人世。
”可以直译为“我黏附在泥土和树木上,不愿栖身于人世间。
”2.2 考虑上下文和语境在翻译文言文时,要考虑上下文和语境,理解原文的意思和表达情感。
有时候,文言文中的某些词语或句子在特定的语境下才能充分理解其含义。
例如,文言文中的“独步天下”可以根据不同的上下文来翻译为“独占世界”、“无人能及”等不同的表达方式。
2.3 保持文言文的特色和韵味文言文作为古代文学的一种表达方式,具有其独特的音韵和文化内涵。
在翻译文言文时,要尽量保持其特色和韵味,避免过度的现代化处理。
例如,文言文中的“吾愿化为家道之瑜”可以保留其古代的表达方式,翻译为“我愿化作家族的明珠”。
3. 文言文翻译的技巧3.1 学习文言文的基本语法和词汇要想翻译好文言文,首先需要学习和掌握其基本语法和词汇。
了解文言文的动词、名词、形容词等的用法,并查阅相关的字典和词典,可以帮助理解和翻译文言文中的生僻词汇和句子。
3.2 大量阅读文言文原著阅读大量的文言文原著是提高文言文翻译能力的关键。
通过阅读大量的文言文原著,可以熟悉文言文的特点和表达方式,同时也可以提升对文言文的理解和把握能力。
3.3 练习文言文翻译通过大量的练习,可以提高文言文翻译的技巧和速度。
可以选择一些适合自己水平的文言文原著进行翻译练习,将练习中遇到的难点和问题进行总结和反思,不断改进和提升翻译能力。
【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解
【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解【高中语文】文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文直译原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
《达》是现代翻译的文本。
意思要清楚,语言要流畅。
“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
注:“字母”指译文应准确表达原文的意思,不得歪曲、遗漏或添加。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
“雅”是指译文的句子规范、得体、生动、优美。
注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
直译是指译文应与原文保持对应关系,重要的词语应相应地执行。
尽量保持原文选词造句的特点和相似的表达方式,力求语言风格与原文保持一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
二者之间的关系是,只有当直译不能表达原文意图时,意译才能在相关部分进行补充。
二文言直译的方法——“九字法”(一)对于实词(1)留。
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:A然后他邀请吴国人民上法庭,杀死了五个人,包括严培伟、杨念如、马杰、沈阳和周文元b余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
江宁的龙坡、苏州的邓伟和杭州的西溪都产李子。
d褒禅山亦谓之华山。
(2)翻译。
翻译偏义复合词、古今同义词、灵活使用和常见虚词等古典汉语现象。
a先是,庭中通南北为一。
我们社会的演员是第一个,他为自己的声音和正义募集资金,送他上路。
c以旌其所为D.当月亮在夜间发光时,独自坐船到悬崖底部。
(3)意。
文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:有多少人在大太监起义中,士绅们不能改变他们的野心,世界是大的?b况草野之无闻者欤?书架上摆满了借来的书,人们静静地坐着,发出一种声音。
d振长策而御宇内。
(二)虚词(4)删。
删去不译的词,例如:有多少人在大太监起义中,士绅们不能改变他们的野心,世界是大的?b五人者,盖蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。
高中语文文言文翻译技巧总结
高中语文文言文翻译技巧总结文言文是中国传统文化的重要组成部分,在中学语文教学中占有重要地位。
然而,由于文言文的古老性和形式的特殊性,许多学生在学习过程中常常感到困惑。
为了帮助高中学生更好地理解和翻译文言文,本文将总结一些高中语文文言文翻译的技巧。
第一,正确理解文言文的语法和词义是翻译的基础。
文言文在语法和词义上与现代汉语有很大的差异,特别是动宾结构的不常见和动词的特殊用法等。
因此,在翻译文言文时,首先要理解原文的语法结构和词义,并将其转化为现代汉语的表达方式。
例如,文言文中常见的“耳食之人”可以理解为“寄生虫”或“吃人嘴短”;“谁知其可畏也”可以理解为“谁知道他的可怕程度”;“曰”通常翻译为“说道”或“说”等。
第二,注意理解上下文并准确把握句子的逻辑关系。
文言文往往语句繁复,逻辑关系错综复杂,因此,学生在翻译时应结合上下文,全面理解句子的意思,不要脱离文意翻译。
例如,文言文中的“夫”可以理解为“然而”或“但是”等;“诚”可以理解为“的确”或“实际上”等。
第三,翻译时要注重文言文的修辞特点。
修辞手法在文言文中广泛运用,包括比喻、夸张、对仗等。
当遇到修辞手法时,学生需要善于把握修辞的效果,并用现代汉语的表达方式准确翻译。
例如,文言文中的“蓬勃奋发”可以理解为“蓬勃发展”或“极其勤奋”;“万紫千红”可以理解为“各种各样的颜色”。
第四,注重译文的流畅性和自然性。
文言文在句式结构和语言表达上与现代汉语有较大差异,因此,在翻译时要注意译文的流畅性和自然性,避免生硬和生涩的表达。
例如,文言文中的“众所周知”可以翻译为“众所周知”或“众所皆知”;“相辅相成”可以翻译为“相互依存”。
第五,培养对文言文的感性理解力。
文言文是一种古老而独特的语言形式,它包含着丰富的文化内涵。
学生在学习文言文时应尽量了解其背后的文化意义,培养对文言文的感性理解能力。
例如,学生可以通过学习历史背景和相关的文化知识,更好地理解文言文中所表达的思想和情感。
2024届高考一轮复习文言文翻译技巧指导
方法六:在忠于原文的基础上
将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。主要包括: 比喻、借代、夸张、互文、委婉等。
这个“变”就是“意译”。
委婉:发动战争
季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
方法六:在忠于原文的基础上
将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。主要包括: 比喻、借代、夸张、互文、委婉等。
习
我与友人在赤壁下泛舟游玩。
方法五:在翻译时要补出以下内容
数词后面补出量词;
补出省略成分。
私见张良,具告以事。 省略宾语:之,他
译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他) 。
夫战,勇气也。一鼓作气,再 (鼓) 而
衰,三(鼓)而竭 。
(省略谓语)
方法五:在翻译时要补出以下内容
数词后面补出量词;
补出省略成分。
齐军,官夺名取了阳晋与,现被代封汉为语上义卿同,他以勇气闻名于诸侯各国。
方法一:逐字翻译,连词成句
凡人名、地名、官名、国号、年号、帝号、书名、 度量衡单位等专有名词或现代汉语也通用的词,翻译
时保留不变。Leabharlann 练 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 习
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
方法二:删掉无须译出的文言虚词
猜测法:
1.联想推断法 联想现代汉语中的词语来推断:
至丹以荆卿为计,始速祸焉。 速:招致
不速之客: 邀请、招致 寡助之至,亲戚畔之。(通“叛”,背离 )
众叛亲离 背叛
2.相似结构推断法(对偶、排比句均可用此法)
仰观宇宙之大,俯察品类之盛。 品类: 自然界的万物
3.以形释词法
如从字形结构入手:
汉字绝大部分是形声字,形旁大多表意,因此可以 通过字形结构来推断词义。
高中文言文翻译技巧
六
自己安士十年归 。
法
互文
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次 战斗,有的战死,有的归来。
翻
贯
译
的 六 种 方
古文中使用借喻、借代、委婉、互文 等,翻译时指要根据上下文语境,灵活贯 通地翻译。
法
【方法书签】 文言翻译歌诀
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音代替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
19、咨(后写作“谘” ):商议,咨询。
诸葛亮《出师表》:事无大小,悉以咨之,然后施行。
表劝说:说、劝、规、讽、谤、谏
1、说:劝说,说服。
《鸿门宴》:鲰生说我曰:“距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。”
2、劝:劝说,劝告。
韩愈《讳辩》:愈与李贺书,劝贺举进士。
3、规:规劝,谏诤。
《左传·昭公十六年》:子宁以他事规我。
2、逆:抵触,违背,不顺。
《史记· 留侯世家》:忠言逆耳利于行。
3、倍(背):违背,背叛,反叛。
《史记· 楚世家》:倍齐而合秦。
表拜访:造、过、访、顾、谒(见)
1、造:拜访。
《世说新语·言语》:庾公造周伯仁。
2、过、访、顾:探望,拜访。
《明史·忠义传·许琰 》:端午日过友人,出酒饮之。 《宋史·曹谷》:欲徒步访两苏。 诸葛亮《出师表》:三顾臣于草庐之中。
翻译下列句子: 词类活用,名作动
翻 译 1.非能水也,而绝江河 。
一词多义,横渡
的 译:不是会游水,却横渡江河。
六
种
通“欢”,欢聚
高考文言文翻译技巧
1.生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战 译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(五)委婉的译法:古人为了避粗俗、 避忌讳、图吉利或出于外交的需要, 有时故意不直陈其事,把话说得很 含蓄,这就是委婉。翻译时应还原 其本来的意思。
第二课时
温故知新
字字落实第一式: 凡国名、地名、人名、官名、 帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词和古今同义 词 Nhomakorabea皆保留不动。
温故知新
字字落实第二式:
删除没有实在意义的发语词、 偏义复词的陪衬语素、起取独 或补充音节作用的助词、只起 语法作用的连词。
温故知新
字字落实第三式:
活用的词语、古今异义的词语、现代不 用的词语、通假字都必须换用现代汉语 的词语,绝大部分单音词换作双音词。 换言之,留的留下,删的删去,其他的 都是“换”的对象了,这是字词翻译的 重点所在。 。
3.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。
4 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。 5.加以官贪吏虐 译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐
(三)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他以勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。
器物名
高考文言文翻译技巧有哪些
高考文言文翻译技巧有哪些
高考文言文翻译的综合性强,难度较大,是高考语文备考的重点。
考生想要翻译好文言文,除了积累一些文言实词外,还需要掌握一些技巧。
下面小编整理了一些文言文翻译技巧,供大家参考!
1文言文翻译技巧1.要把文言文语句放到上下文中理解。
要译好一个文言文句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把
文言文语句放到上下文中来理解,放到具体的文言文语言环境中来斟酌。
判定文言文虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言文句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,文言文句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2.字字落实;直译为主,意译为辅。
“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。
所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。
即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。
1文言文翻译方法文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
文言文翻译六技巧
古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,历久弥新。
然文言文之阅读,对于现代人而言,往往犹如隔靴搔痒,难以深入。
为助读者跨越古今之鸿沟,特整理文言文翻译六技巧,以期助君一臂之力。
一、字词解释法文言文之字词,往往蕴含丰富之意蕴。
翻译时,应先对字词进行解释,理解其基本含义。
如:“夫子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“夫子”指孔子,“学而时习之”意为学习并且时常复习,“说”通“悦”,愉快。
通过字词解释,可初步理解句意。
二、句式转换法文言文之句式,与现代汉语存在较大差异。
翻译时,需将文言文句式转换为现代汉语句式。
如:“夫战,勇气也。
”这句话中,“夫”为发语词,无实际意义,“战”指战斗,“勇气也”为判断句式,可转换为现代汉语:“战斗,需要勇气。
”三、上下文分析法文言文翻译,不可孤立地看待一个句子。
需结合上下文,理解句意。
如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”这句话中,“温故而知新”为孔子提倡的学习方法,结合上下文可知,此句意为:“孔子说:‘复习旧知识,从而获得新的理解,就可以成为别人的老师了。
’”四、修辞手法分析法文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,需注意修辞手法的运用。
如:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
”这句话运用了对偶、拟人等修辞手法,翻译时,应保留这些修辞效果,如:“月亮落下,乌鸦啼叫,霜冻满地;江边枫树、渔火相映,愁绪满怀。
”五、文化背景分析法文言文蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,需了解相关文化背景,以便准确传达原文含义。
如:“子路曰:‘君子哉若人!’”这句话中,“君子”指有道德、有修养的人。
了解古代“君子”的概念,有助于准确翻译。
六、音韵分析法文言文具有独特的音韵美。
翻译时,可适当保留音韵效果,使译文更具韵味。
如:“床前明月光,疑是地上霜。
”这句话中,“明月光”与“地上霜”在音韵上形成对比,翻译时,可保留这种对比效果,如:“床前月光明亮,仿佛地上覆盖着霜。
”总之,翻译文言文需掌握字词解释、句式转换、上下文分析、修辞手法分析、文化背景分析和音韵分析等技巧。
文言文翻译题技巧
夫文言文,古人之言也,其言简而意赅,其文深而意远。
翻译文言文,实为考查考生文言功底与语言运用能力之要。
兹就文言文翻译题之技巧,略述如下:一、通读全文,把握大意翻译文言文之前,首先要通读全文,理解文章大意。
通过阅读,把握文章的主题、中心思想以及作者的观点态度。
只有明确了文章的主旨,才能在翻译过程中做到有的放矢。
二、分析句子结构,划分句读文言文句子结构较为复杂,往往由多个词组成。
在翻译过程中,要分析句子结构,划分句读,明确句子成分。
对于句子中的省略成分,要依据上下文进行补充。
同时,要注意句子中的倒装、被动等特殊句式。
三、准确翻译实词、虚词文言文中,实词、虚词是构成句子的基本元素。
翻译时,要准确把握实词、虚词的含义。
以下是一些翻译实词、虚词的技巧:1. 实词翻译:结合上下文,理解实词的具体含义。
对于一词多义、古今异义的实词,要结合语境进行判断。
此外,注意一些实词的活用现象,如名词活用为动词、动词活用为名词等。
2. 虚词翻译:虚词在句子中起辅助作用,翻译时要注意其功能。
对于常见的虚词,如“之”、“乎”、“者”、“也”等,要掌握其基本用法。
同时,注意虚词在句子中的位置和作用,如前置、后置、省略等。
四、注意词类活用和古今异义文言文中,词类活用和古今异义现象较为常见。
翻译时,要关注这些现象,准确把握词义。
1. 词类活用:文言文中,名词、动词、形容词等词类可以活用为其他词类。
翻译时,要结合上下文,判断词类的活用情况。
2. 古今异义:文言文中,一些实词、虚词在古代和现代的含义有所不同。
翻译时,要关注这些古今异义现象,准确把握词义。
五、保持句子通顺,忠实原文翻译文言文时,要尽量保持句子通顺,忠实原文。
在翻译过程中,注意以下几点:1. 避免生硬直译,尽量使译文符合现代汉语的表达习惯。
2. 对于一些难懂、晦涩的句子,可以适当增删词语,使译文更加流畅。
3. 注意句子之间的逻辑关系,使译文具有连贯性。
4. 忠实原文,不随意增删内容,确保翻译的准确性。
如何翻译高中语文文言文
如何翻译高中语文文言文
文言文是高中语文必考题型,所以高中生必须要学好文言文。
那幺,如何翻译语文文言文呢?下面和小编一起来看看吧!
文言文断句技巧文言文阅读技巧高中文言文怎幺学文言文翻译方法
1语文文言文怎幺翻译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
1如何学好文言文翻译1、字求其训,句索其旨。
读文言文要弄清楚每个字的词义,每句话的语意。
这是我国宋代着名学者朱熹的读书经验。
他曾说,读书须是仔细,逐字逐句,要见着落。
前边的没有学会,决不急于求后边的。
文言文与现代汉语比较起来,它们在词义和上有很大的不同。
字字落实,句句落实,就是要搞清楚这种变化,掌握它们之间的差别。
2、熟读背诵,总结规律。
学习文言文和学习现代文一样,必须通过背诵一定数量的文章去积累语言,掌握文言的字、词和句式。
文言文在生活中很少运用,客观上缺乏实践的环境,不熟读背诵是没有好办法学好的。
多读多背,。
高中语文文言文翻译 (3)
高中语文文言文翻译引言文言文是中国古代使用的一种书面语言,我们通常在高中阶段学习文言文。
翻译文言文需要对古汉语的语法结构、词汇以及句式有深入的理解。
在本文中,我们将探讨如何进行高中语文文言文的翻译工作,并提供一些实用的方法和技巧。
选择合适的翻译策略在进行文言文翻译之前,我们需要根据文本的特点和目的选择合适的翻译策略。
文言文的特点包括句式复杂、用词古雅以及语法结构较为独特。
以下是一些常用的翻译策略:1.直译:直译是最基础的翻译方式,尽量保持原句的结构和用词,不进行太多的改变。
这种翻译策略适用于一些字面意义明确的句子。
2.意译:意译是根据原文的意思进行改写和转述,以使翻译更符合现代汉语的表达习惯。
这种翻译策略适用于一些较为复杂或难以理解的句子。
3.借译:借译是指在翻译文言文时借用现代汉语的词汇和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。
这种翻译策略适用于一些过于古雅或生僻的词句。
翻译技巧除了选择合适的翻译策略,还有一些技巧可以帮助高中学生更好地进行文言文翻译。
以下是一些实用的技巧:1.理解文言文的语法结构:文言文的语法结构和现代汉语有很大的不同,特别是在句式和词序上。
学生需要通过学习文言文的语法知识,了解其特点和规则,以便更好地进行翻译工作。
2.深入理解原文的意思:文言文常常使用比较抽象和隐晦的表达方式,需要学生通过深入理解原文的意思来进行翻译。
这包括理解诗词的意境、寓意以及修辞手法,以便更好地转述其内涵。
3.做好词汇准备:文言文中存在许多古汉语的词汇和用法,有时候需要学生进行一些额外的研究和准备。
学生可以通过查阅词典、背诵诗词和阅读古代文献来积累更多的词汇,以便在翻译时能够更准确地选择合适的词语。
4.注意上下文的语境:文言文通常是在特定的历史背景下创作的,需要学生在翻译时注意上下文的语境,以便更准确地理解和翻译原文的意思。
示例翻译为了帮助学生更好地掌握文言文翻译的方法和技巧,以下是一段文言文的示例翻译:原文:人之初,性本善。
高中文言文翻译语法
文言文,作为中国古代文化的瑰宝,历经千年传承,至今仍具有独特的魅力。
然而,对于高中生而言,文言文的阅读与翻译成为了一道难题。
本文将就高中文言文翻译中的语法问题进行浅析。
一、文言文翻译的语法特点1. 语法结构简化与现代汉语相比,文言文的语法结构相对简化。
在翻译过程中,我们要注意以下几点:(1)词类活用:文言文中,许多实词具有多种词性,翻译时需根据上下文确定其词性。
(2)省略现象:文言文中,省略现象较为普遍,如省略主语、宾语等。
翻译时,要根据上下文补全省略成分。
(3)倒装句式:文言文中,倒装句式较多,如宾语前置、定语后置等。
翻译时,要将倒装句式调整为现代汉语的语序。
2. 语气词运用文言文中的语气词丰富多样,如“也”、“矣”、“乎”等。
翻译时,要根据语气词的语气和用法,选择合适的现代汉语词汇或语气词进行替换。
3. 特殊句式文言文中,特殊句式较多,如判断句、被动句、疑问句等。
翻译时,要了解各种句式的特点,并采用相应的翻译方法。
二、高中文言文翻译语法技巧1. 理解全文大意在翻译文言文之前,首先要通读全文,了解文章的主题、结构、内容等,为翻译做好铺垫。
2. 分析句子结构在翻译过程中,要分析句子结构,确定主语、谓语、宾语等成分,并根据现代汉语的语法规则进行调整。
3. 注意词类活用在翻译过程中,要关注文言文中实词的词类活用现象,结合上下文确定其词性,选择合适的翻译方法。
4. 处理省略现象在翻译过程中,要关注文言文中的省略现象,根据上下文补全省略成分,使句子完整。
5. 翻译语气词在翻译过程中,要关注文言文中的语气词,根据语气词的语气和用法,选择合适的现代汉语词汇或语气词进行替换。
6. 翻译特殊句式在翻译过程中,要了解文言文中各种特殊句式的特点,并采用相应的翻译方法,使句子通顺、符合现代汉语语法规则。
三、总结高中文言文翻译中的语法问题较为复杂,需要我们在翻译过程中注意语法特点、掌握翻译技巧。
通过不断练习,提高文言文翻译能力,更好地传承和弘扬中华优秀传统文化。
高中文言文翻译6大实用技巧
高中文言文翻译6大实用技巧文言文翻译满分10分,它历来是学生难啃的骨头,单靠文言知识积累,过程漫长,掌握必要的实用技巧,也是有效的解题方法。
技巧一:偏旁推断法常见偏旁指向:形旁从“刂(刀)、弓、矛、戈、斤(斧)、殳(shū)”者与兵器有关;从“马、牛、羊、豕、犭、鸟、虫”者与动物有关;从“(言)、辶(走)、刂(心)、彳(行)”者与人的行为有关;其它还有:禾--五谷、贝--金钱、皿--器具、纟--丝麻、宀--房舍、求--毛皮、隹(zhuī)--鸟雀、冖--笼罩、歹--死亡、月--肉、页--首、自--鼻、目---眼、尸--身体……【课内实例】1.引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
解析:“眄”的含义,根据“目”和“眄”的对象“庭柯”就可知其大致是“看”的意思。
2.农人告余以春及,将有事于西畴。
解析:“畴”的含义可根据“田”字旁能推出“田地”之意。
技巧二:对称结构推断法文言文中的排比句、对偶句、并列结构多,其中位置对称的词语一般词性相同而意义相近或相反,运用这种方法很容易由已知推出未知,由易推出难。
【课内实例】1.忠不必用兮,贤不必以。
解析:句中“用”和“以”位置相同,而“用”的意思又是我们拿得准的,“以”的意思是“任用”2.信而见疑,忠而被谤。
解析:见:被3.奉之弥繁,侵之愈急。
解析:弥:愈,越4.据崤函之固,拥雍州之地。
解析:固:险固的地势5.不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
解析:“跬”与“小”对应,从足即推断为小步,半步6.追亡逐北解析:亡,北对应,均为溃败。
常用“败北”,北即败技巧三:语法分析推断法根据汉语语法知识,主语、宾语大多是由名词、代词充当,谓语大多是由形容词、动词充当,定语是由名词、代词充当,状语是由副词充当。
根据词在句中的语法地位来推断它的词性,进而推知它的词义。
【课内实例】1.假舟楫者,非能水也。
解析:“水”受助动词“能”的修饰,并处在谓语的位置,便可推断它是动词“会水”即“游泳”的意思。
高中文言文翻译技巧
——“对”、“换”、 “留”、 “删”、“补”、 “调”
(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。
如:郑 人使我掌 其 北门之 管。 译:郑国人让我掌管他们的北门代词语。
如上句中的:使─让; 其─他们的;管─ 钥匙。 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、 汝”等换成“你”。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、 专有名词。 如人名、地名、国名、朝代名、官职名、 年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均 不必翻译,原样保留。 (4)、补,就是补出文言文中的省略成分。 (1)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
(5)、删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用, 在翻译时不必也不能落实,只要不影响语 气,就可以删去。 比如:“沛公之参乘樊哙者也”—— 沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词, 不译。
(6)、调,就是调整语序。 如宾语前置,定语后置、主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来, 以便符合现代汉语表达习惯。
常见高中文言文翻译
一、常见文言文句式及翻译1. 省略句例:余闻之也。
(《史记·留侯世家》)翻译:我听说的。
2. 判断句例:刘备,天下枭雄也。
(《三国演义》)翻译:刘备是天下枭雄。
3. 宾语前置句例:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
(《论语·述而》)翻译:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。
4. 定语后置句例:吾友孟尝君,以好客闻于诸侯。
(《史记·孟尝君列传》)翻译:我的朋友孟尝君,以好客闻名于诸侯。
5. 状语后置句例:子路率师以伐之。
(《左传·僖公二十五年》)翻译:子路率领军队去攻打他们。
6. 被动句例:吾不能学子之游。
(《庄子·逍遥游》)翻译:我不能像子那样游玩。
7. 倒装句例:子贡曰:“君子之学也,宁于道而不于利。
”(《论语·里仁》)翻译:子贡说:“君子学习,宁愿追求道德而不追求利益。
”二、文言文翻译技巧1. 理解原文大意在翻译文言文时,首先要理解原文的大意,把握文章的主题和思想。
2. 确定关键词语在翻译过程中,要准确把握关键词语的意义,如实翻译。
3. 注意句式结构根据文言文的句式结构,调整现代汉语的语序,使翻译通顺。
4. 适当添加词汇在翻译过程中,适当添加一些现代汉语的词汇,使句子更加完整。
5. 保持风格一致在翻译文言文时,要保持原文的风格,避免出现过于口语化的表达。
以下是一些常见文言文句式的翻译示例:1. 省略句例:吾闻之也。
(《史记·留侯世家》)翻译:我听说这件事。
2. 判断句例:刘备,天下枭雄也。
(《三国演义》)翻译:刘备是天下的一代枭雄。
3. 宾语前置句例:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
(《论语·述而》)翻译:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。
4. 定语后置句例:吾友孟尝君,以好客闻于诸侯。
(《史记·孟尝君列传》)翻译:我的朋友孟尝君,因好客而闻名于诸侯。
5. 状语后置句例:子路率师以伐之。
高考文言文翻译有什么技巧和方法通用一篇
高考文言文翻译有什么技巧和方法通用一篇高考文言文翻译有什么技巧和方法 1一、语境要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
二、“单音节词”转换为“双音节词”古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例1:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
(强调:原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
)三、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
单音节换成双音节、偏义复词换成句中义、通假字换成句中义、词类活用换成活用后的句中义。
例:昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作至莫夜月明:到了晚上月亮明亮履至尊而制__:登上帝位控制天下(2)“调”。
对文言语句位置与现代汉语不同之处。
调整:特殊句式加以调整(宾语前置、介词结构后置、定语后置、主谓倒装、状语后置)。
例如:古之人不余欺也:古时候的人没有欺骗我非铦于钩戟长铩也:(农具木棍)不比钩戟长矛锋利蚓无爪牙之利,筋骨之强:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨(3)“留”。
保留古今词义完全相同的一些词。
保留特定的专名术语,如人名、地名、朝代名、国名、民族名、官号、谥号、__、特殊称谓、某些典章制度名称、度量衡单位、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。
(完整版)文言文的翻译技巧
文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
【高中语文】高中生文言文翻译的十大技巧
【高中语文】高中生文言文翻译的十大技巧翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。
所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。
文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。
尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。
下面结合例句简介文言文翻译常用的十种技巧:领:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可以台本不译者。
比如说:陈胜自立为将军,吴广为都尉。
(《陈启衅家》)将军和都尉都就是官名,台本不译者。
删:删去不需要翻译的词。
比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。
”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。
《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。
”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
迁调:译者时同行人出来省略的成分。
比如说《两小儿辩日》:“日初格普雷如车盖,及日中则例如盘盂”。
译者时在“例如盘盂”前王劝形容词性谓语“大”。
换:翻译时应把古词换成现代词。
如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。
”这里的“岁”应换成“年”。
阳入:译者时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序须要调整。
例如《愚公移山》:“甚矣,汝之别列兹尼基!”可以调整为“汝之别列兹尼基甚矣”的形式。
选:选用恰当的词义翻译。
文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。
如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
译作:所译实词、虚词、活用的词和通假字。
例如《核舟记》:“石青糁之。
”这里的“糁”就是名词活用为动词,译者时必须所译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高中文言文翻译技巧
高考改革之后,对语文学科的考察变得重视了许多。
那么,高中文言文翻译类的
题目你可在行?如果不在行的话,那今天你可是赶上了好机会,因为小编今天要向大家介绍一些高中文言文翻译的技巧!
高中文言文翻译技巧:解题步骤
第一步:反复读语句,整体理解之。
第二步:标出关键词,找出得分点。
第三步:判断出句式。
第四步:调整好语序。
第五步:选翻译方法,连词写成句。
高中文言文翻译技巧:具体方法
小编将高中文言文翻译技巧总结成6个字:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参攀哙者也”——沛公的
待卫攀哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了
的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静。
”
高中文言文翻译技巧:标准与原则
首先,文言文翻译要做到准确。
这里所说的准确就是文言文翻译要做到符合原文
意思,语词翻译精准,能够用现代汉语将古代的文言文翻译出来,其次,文言文翻译
要做到通畅。
所谓通畅就是翻译之后的句子意思要与现代汉语的语法相符合,并且不
能出现病句或者是语义不通的问题。
第三,文言文翻译要具有一定的文采。
一般来说,翻译如果能够达到语句通畅,符合要求就可以得到基本的分数,但是,要想得到更高
的分数需要加入文采这一原则。
具体来说就是翻译方式以直译加意译。
即在不改变原
文意思的基础上,让表达方式更为丰富和精彩。
这两种翻译方式可以单独使用,也可
以共同应用。
高中文言文翻译技巧:注意事项
在高考语文文言文翻译中不能只关注必要分宜的句子,要把它放在文言语段中去,只有照顾到上下文,才有可能把文章落实的准确,每次看卷子的时候都会发现许多高
中同学的错误根源是,不照顾句子前后语境。
小编建议写完答案把它放在原文中,看
一下顺不顺。
高考语文文言文中考察的是要求倒装句依据现代汉语的语法规范进行必
要的以为调整,其他情况就该尊重原句的语言顺序。
相关文章:
1.高中语文文言文翻译技巧
2.高一新生如何学好语文?提高语文成绩的两个尖子生技巧
3.2017年高考文言文句子翻译方法
4.高考如何做好文言文?高考文言文考试技巧
5.2019高考语文的复习方法语文复习三大提分技巧。