谚语中文西班牙语对翻译
西班牙语谚语和绕口令
![西班牙语谚语和绕口令](https://img.taocdn.com/s3/m/208c87bb1a37f111f1855be7.png)
几则西班牙语谚语Buscar una aguja en un pajar. 大海捞针Bueno es hablar, pero mejor es callar. 沉默是金。
(说话是好的,但沉默是更好的。
)Cuatro ojos ven más que dos. 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。
Ojos que no ven, corazón que no siente. 眼不见,心不烦。
De tal palo, tal astilla. 有其父,必有其子。
Ver para creer. 眼见为实。
Cuando el río suena, agua trae. 无风不起浪。
A río revuelto, ganacia de pescadores. 混水摸鱼。
Al que madruga, Dios lo ayuda. 早起的鸟儿有食吃。
Atar los perros con longaniza. 天上不会掉馅饼。
Cuando las ranas críen pelos 当太阳从西边出来的时候Desvestir a un santo para vestir a otro. 拆东墙补西墙。
Donde las dan, las toman. 恶有恶报。
La unión hace la fuerza. 团结就是力量。
o que viene fácil, fácil se va. 来得容易,去得快。
No hay mal que por bien no venga. 守得云开见月明。
Querer es poder. 有志者事竟成。
西班牙语绕口令Yo tenia una gatita etica, peletica,pilin pin petica, pelada, peluda, pilin pin puda.Tuvo tres gatitos eticos peleticos,pilin pin peticos, pelados, peludos, pilin pin pudos.Han dicho que he dicho un dicho,tal dicho no lo he dicho yo.Porque si yo hubiera dicho el dicho,bien dicho habría estado el dichopor haberlo dicho yo.EL amor es una locuraQue ni el cura lo curaQue si el cura lo curaEs una locura del cura"Cuando cuentes cuentos cuenta cuantos cuentos cuentas,porque cuando cuentas cuentos nunca sabes cuantos cuentos cuentas". Compadre compreme un cococompadre coco no comproPorque quien poco coco comepoco coco compra.Yo no como cocoY como quien poco coco comepoco coco comprano compro cococomo quieres que te quiera si al que quiero que me quiera no me quiere com o quiero que me quiera。
西班牙语谚语材料中西对照
![西班牙语谚语材料中西对照](https://img.taocdn.com/s3/m/d45a3a60bd64783e08122b44.png)
西班牙语谚语材料中西对照1. 开卷有益Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.Fig. Libro cerrado, no saca letrado.2. 尺有所长,寸有所短。
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.3. 少壮不努力,老大徒伤悲Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.4. 一寸光阴,一寸金。
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.Fig. El tiempo es oro.5. 一丘之貉Lit. Lobos de la misma camada.Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.7. 一叶障目,不见泰山Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
西班牙谚语
![西班牙谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/78789855cbaedd3383c4bb4cf7ec4afe05a1b167.png)
西班牙谚语西班牙谚语是一种流传甚广的文化表达方式,它们来源于西班牙人的智慧和经验。
这些谚语常常简洁而深刻地表达了一种普遍的真理或道理。
以下是一些经典的西班牙谚语,它们展示了西班牙文化的价值观和智慧。
1. 'No hay mal que por bien no venga' - 意为“没有不好的事情不会有好的结果。
”这句谚语表达了乐观和积极面对困难的态度。
它提醒我们,在困境中可能会出现机会和改变。
2. 'A quien madruga, Dios le ayuda' - 意为“早起的人得到上帝的帮助。
”这句谚语强调了行动力和努力的重要性。
它告诉我们,早起并开始一天的工作,将会有更多的机会获得成功。
3. 'El que mucho abarca, poco aprieta' - 意为“贪多者得少。
”这句谚语强调了专注和集中注意力的重要性。
它告诉我们,如果我们试图做太多的事情,我们可能无法集中精力做好任何一件事。
4. 'A palabras necias, oídos sordos' - 意为“对愚蠢的话装聋作哑。
”这句谚语鼓励我们不要对愚蠢或无意义的批评或负面言论做出反应。
它提醒我们,我们应该选择性地关注对我们真正有价值的东西。
5. 'Más vale tarde que nunca' - 意为“迟到总比不到好。
”这句谚语是提醒我们即使做事迟到了,但还是比不做好。
它强调了行动和坚持的重要性。
这些谚语不仅在西班牙国内使用广泛,而且在西班牙语国家的其他地方也有很高的普及度。
它们反映了西班牙文化中重要的价值观,如乐观、努力、专注和坚持。
这些谚语不仅是西班牙人的智慧结晶,也为我们提供了一些有关生活和成功的启示。
无论在哪个国家,这些谚语都能让人思考和反思,帮助我们更好地应对生活中的挑战。
西语谚语
![西语谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/464f89126edb6f1aff001f78.png)
Ocasión, asirla por los cabellos.
落花有意,流水无情
En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
Amor loco, y por vos y vos por otro.
一寸光阴,一寸金
Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro
El tiempo es oro
一丘之貉
Lobos de la misma camada
Tal para cual, Pascuala con Pascual
一失足成千古恨
Un paso en falso se hace deplorar toda la vida
La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
来而不往非礼也
La cortesía exige reciprocidad.
A tal saludo, tal respuesta.
Todos los principios son difíciles.
己所不欲,勿施于人
No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
No hagas a los otros lo que no deseas para ti.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os
西班牙语谚语集锦
![西班牙语谚语集锦](https://img.taocdn.com/s3/m/f03bba5b68eae009581b6bd97f1922791688be05.png)
西班牙语谚语集锦西班牙语,简称西语,属于“印欧语系-罗曼语族-西罗曼语支”。
西班牙也有很多谚语,下面是店铺整理的西班牙语谚语,感兴趣的过来看看吧。
西班牙语谚语摘抄1.A buen principio, buen final. 良好的开端是成功的一半。
2.Algo es algo, peor es nada. 知足者常乐。
3.Buey viejo lleva surco derecho. 姜还是老的辣。
4.Bueno y barato no caben en un zapato. 便宜没好货,好货不便宜。
5.Camino malo se anda ligero. 阳光总在风雨后。
6.Carta echada, no puede ser retirada. 覆水难收。
7.Donde hay humo, hay calor. 事出有因。
/ 无风不起浪。
8.Dos cabezas piensan más que una.三个臭皮匠赛过诸葛亮。
9.Echar leña al fuego. 火上浇油。
10.El amor deja ver las rosas, pero no las espinas. 爱情是盲目的。
11.Fácil es recetar, difícil es curar. 说起来容易,做起来难。
12.Fruta verde, ni buen sabor tiene. 嘴上无毛,办事不牢。
13.Gana poco, pero gana siempre. 薄利多销。
14.Gota a gota se forma el río. 千里之行,始于足下。
15.Hablando del rey de Roma, él que asoma. 说曹操,曹操到。
16.Hacer el sueco. 明知故问。
西班牙语谚语推荐1.Imposible solo existe en el mundo de los incapsces. 有志者事竟成。
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?
![地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?](https://img.taocdn.com/s3/m/a0599a03c4da50e2524de518964bcf84b9d52d7c.png)
地道西班牙语学习:这些西班牙语谚语你都会翻译吗?1. A espaldas vueltas, memorias muertas.人走茶凉2. A gato satisfecho no le preocupa ratón.知足者常乐3. A los amigos se les conoce en la desgracia.患难存知己4. A más años más desengaños.路遥知马力5. Ahogarse en un caso de agua.小题大做6. Al hierro caliente batir de repente.趁热打铁7. Al que nació barrigón, ni que lo fajen de chico.江山易改,本性难移8. Al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran. 人走茶凉9. Año de nieves, año de bienes.瑞雪兆丰年10. Cada cual lleva su cruz.家家有本难念的经11. Cada oveja con su pareja.物以类聚12. De la mano a la boca se cae la sopa.煮熟的鸭子飞了13. Cada maestrillo tiene su librillo.八仙过海,各显神通14. Cada palo tiene su uso y está donde Dios lo puso.各尽其用15. Cree el ladrón que todos son de su condición.以小人之心度君子之腹16. De lo poco, poco, y de lo mucho, nada.贪多嚼不烂17. El buen paño en el arca se vende.酒香不怕巷子深18. El mandar no admite par.一山不容二虎19. El que anda con lobos, a aullar aprende.近朱者赤近墨者黑20. El que calla, otorga.沉默就是默许21. El que se fue a Sevilla, perdió su silla.机不可失,时不再来22. El que no arriesga ni pierde ni gana.不入虎穴,焉得虎子23. El tiempo es oro.一寸光阴一寸金24. El uso hace maestro.熟能生巧25. Entra por un oído, y sale por otro.充耳不闻。
与西语国家自然环境有关的成语、谚语和短语
![与西语国家自然环境有关的成语、谚语和短语](https://img.taocdn.com/s3/m/576dcb23bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28bb9.png)
1.
A caballo regalado no le mires el dentado.(西班牙语)意为“不要检查送你的马的牙齿”。意思是不要挑剔或贪心,如果有人送你一匹马或者其他东西,你应该感激而不是要求更多。
2.
3.
A falta de pan, buenas son tortas.(西班牙语)意为“没有面包,蛋糕也好”。这个谚语的意思是如果你没有你想要的东西,那么你应该接受其他的东西,因为它们可能也会很好。
4.
5.
Aguas pasadas no mueven molinos.(西班牙语)意为“流过的水不会推动磨坊。”这个谚语的意思是过去的事情不能改变,所以我们o, buena cara.(西班牙语)意为“天有不测风云,人有旦夕祸福”。这个谚语的意思是在逆境中要坚强乐观,因为生活中总会有起伏。
16.
17.
Más vale tarde que nunca.(西班牙语)意为“迟到总比不到好。”这个谚语的意思是,虽然晚了,但是还不晚,我们仍然可以采取行动。
18.
19.
Ponerse las botas.(西班牙语)意为“享受到最大程度。”这个短语的意思是,得到自己想要的,尽情享受。
20.
12.
13.
El que no arriesga no gana.(西班牙语)意为“不冒险,不成功。”这个谚语的意思是要成功,必须冒一些险。
14.
15.
La gota que colma el vaso.(西班牙语)意为“滴水成河。”这个谚语的意思是,一些小事情可能会累积到一定程度,最终会导致大问题的发生。
8.
9.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.(西班牙语)意为“即使猴子穿上了丝绸,它仍然是猴子。”这个谚语的意思是,人不能只看外表,内在的本质更重要。
西班牙语谚语
![西班牙语谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/4ddcfaa80029bd64783e2c1d.png)
• Ejemplo: De é no se l preocupe, que tiene quien le ampare. ¿ No conoce el refrá que n dice:“El que tiene capa, escapa”?
•他有人保护,您不 用为他担心;您没 听人说“有了靠山, 能避祸患”?
大家都知道你是 个背信弃义的 人。
•失业像达摩克利 斯之剑一样,时 刻威胁着工人们。
Fiesta de Bramé cidas
• Sentido original:巴梅锡 的酒宴 • Sentido extendido : Hipó critas 空头人情,虚 情假意 • Origen:Mil y una noches
Ejemplo:
Los refrances
lluvia Clase 8
Darle a uno jicarazo
jicarazo:significa jal: beber chocolate, dar chocolate 给人喝 巧克力 • Sentido extendido :dar tó sigo a alguien; envenenar 下毒,放毒
•Aquí vale la fiesta no de Baremé cidas.
•这里用不着什 么空头人情。
Fe pú nica
pú nica 意为布匿人 的,布匿人是古代迦太基 人的别称 • Sentido extendido : traició 背信弃义 n •
Ejemplo: Todo el mundo conoce tu fe pú nica.
巧克力用的杯子)
Ejemplo:
La malvada dio jicarazo a su marido.
西班牙语谚语二十则
![西班牙语谚语二十则](https://img.taocdn.com/s3/m/cd45f7b3998fcc22bcd10dc5.png)
La amistad borra la lejanía.天涯若比邻,海内存知己。
Matar dos pájaros de un tiro.一箭双雕,一举两得。
Más vale morir en grito que vivir en mudez.宁鸣而死不默而生。
A buen hambre no hay pan duro.饥不择食。
A cada puerco le llega su San Martín.命中注定。
Agua pasada no muele molino.覆水难收,木已成舟。
Al buen pagador no le duelen prendas.有借有还再借不难。
Al ánimo constante ninguna dificultad le embaraza. 天下无难事,只怕有心人。
Allégate a los buenos y serás uno de ellos.近朱者赤近墨者黑。
A lo hecho, pecho.敢作敢当。
Al villano dale el pie y te tomará la mano.得寸进尺。
A mal tiempo buena cara.逆来顺受。
Amigo en la adversidad es amigo de verdad. 患难之交是真友。
Amor con amor se paga.爱人者人恒爱之。
Antes que te cases mira lo que haces.三思而后行。
Antes se coge a un mentiroso que a un cojo. 谎言易破。
A palabras necias, oídos sordos.非礼勿听。
A pícaro, pícaro y medio.以毒攻毒。
Ayúdate que Dios te ayudará. 自助天助。
西班牙语谚语
![西班牙语谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/2b78623cf111f18583d05ac9.png)
西班牙语谚语Por la plata baila el mono. 有钱能使鬼推磨;Más vale prevenir que lamentar.预防胜于治疗;El ceder es a veces la mejor manera de vencer.以退为进;Lo que no se ve no se desea.眼不见心不烦;La verdad amarga.忠言逆耳;Donde no hay harina todo es mohina.贫贱夫妻百事哀;La cara es el espejo del alma.相由心生;La ropa sucia se lava en casa.家丑不外扬;Lo que la hace la paga.自己的烂摊子自己收拾;pagar a alguien con la misma moneda.以其人之道还治其人之身;Hablando del rey de Roma,por la puerta asoma.说曹操,曹操到;Lo que en el día se piensa,a la noche se sueña.日有所思,夜有所梦;El tiempo todo lo cura.时间可治愈一切;La vida es sueño.人生如梦;Algo es algo.有一点是一点;Aguí perdí una aguja,aquí la hallaré.哪里跌倒,哪里爬起来;Más vale algo que nada.有点总比没有强;En boca cerrada no entran moscas.祸从口出,慎言少失;La experiencia hace al maestro.熟能生巧。
西班牙语的常用谚语
![西班牙语的常用谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/2ccbafdcb9f67c1cfad6195f312b3169a451ea04.png)
西班牙语的常用谚语西班牙语的常用谚语A caballo regalado no le mires el diente.受礼不挑拣A falta de pan buenas son tortas.海里无鱼,虾为贵A la ocasion la pintan calva.机不可失,失不再来A moro muerto gran lanzada.虎落平阳被犬欺A quien madruga Dios le ayuda.手勤不受贫A quien se hace de miel las moscas le comen. 人善被人欺,马善被人骑A buen entendedor pocas palabras.聪明人一言,快马一鞭Las apariencias enganan.人不可貌相A grandes males, grandes remedios.毒病毒药医A lo hecho, pecho.事已成事,哭也无用A buen entendedor pocas palabras.聪明人一言,快马一鞭La avaricia rompe el saco.贪多撑破袋El bien no es conocido hasta que es perdido. 有猫不知猫功劳,无猫才知老鼠多El buen pa?o en el arca se vende.货好不用尽摇铃Bueno es lo que en bien acaba.结果好,一切都好Buey viejo, surco derecho.老马识途La cabeza blanca y el seso por venir. 人老昏庸,树老心空Cacarear y no poner huevo.说的多,干的就少Cada gallo canta en su muladar.狗是百步王,只在门前狂banarse uno en agua de rosas.幸灾乐祸。
Buena sangre no puede mentir.虎父无犬子Cria cuervos y te sacarán los ojos.养虎为患。
西班牙语谚语
![西班牙语谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/66fefcd46f1aff00bed51efe.png)
西语谚语donde hay patrón, no manda marinero; 有老板在场,伙计说了不算quien tiene boca, se equivoca 有嘴的人就可能说错话(不做不错)Tener que ver para creer. 眼见为实A rio revuelto, ganacia de pescadores. 浑水才能摸鱼Donde las dan, las toman. 自食其果Dime con quién andas y te diré quién eres. 人以类聚Cada oveja con su pareja. 物以群分Lo que viene fácil, fácil se va. 来得容易,去得快De tal palo, tal astilla. 有其父,必有其子un buen comienzo es la mitad de un triunfo. 好的开始是成功的一半Cuando el dinero canta, todos bailan. 有钱能使鬼推磨Más vale prevenir que curar 预防胜于治疗No dejes para man?ana lo que puedas hacer hoy. 今日事今日毕Más sabe el diablo por viejo que por diablo 姜是老的辣Quien mal anda, mal acaba. 恶有恶报Dime de qué presumes y te diré de qué careces. 你说你何以为傲,我告诉你不足何在lo barato,sale caro 贪便宜,得不偿失cuando el río suena, piedras trae 无风不起浪Mona vestida de seda, mona se queda 穿上绸缎的猴子,还是猴子(沐猴而冠)quien tiene boca, se equivoca 有嘴的人就可能说错话(不做不错)Ser el último orejón del tarro. 后知后觉A lo hecho, pecho. 自己面对后果A su tiempo maduran las brevas. 无花果自有成熟的时候(瓜熟蒂落,水到渠成)Genio y figura hasta la sepultura. 个性和体态都是到死为止(江山易改,本性难移)En todas partes se crecen habas. 哪里都有豆子。
中国谚语200句 西班牙语
![中国谚语200句 西班牙语](https://img.taocdn.com/s3/m/3a7f85d8b14e852458fb57bf.png)
中国谚语200句1时间:2011-4-25 19:58:08西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释1. 开卷有益Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.Fig. Libro cerrado, no saca letrado.2. 尺有所短,寸有所长Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.3. 少壮不努力,老大徒伤悲Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará. Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.4. 一寸光阴一寸金Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.Fig. El tiempo es oro.5. 一丘之貉Lit. Lobos de la misma camada.Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno.7. 一叶障目Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.9. 一年之计在于春Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.La primavera es la temporada clave del año.Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.10. 一贫如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavadoFig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.11. 一箭双雕Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .Fig. Matar dos pájaros de un tiro .12. 一言既出,驷马难追Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada. Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.13. 人不可貌相Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.Fig. Las apariencias engañan.El hábito no hace al monje.En chica casa, grande hombre cabe.14. 麻雀虽小,五脏俱全Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.Fig. Pequeño pero completo15. 留得青山在,不怕没柴烧Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña. Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.中国谚语200句2时间:2011-4-25 20:06:55西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释16. 前事不忘,后事之师Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía parael futuro.Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.17. 前人栽树,后人乘凉Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra. Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.18. 患难见真情Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..19. 前车之鉴Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.20. 山中无老虎,猴子称大王Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.A falta de pan, buenas son tortas.21. 千里送鹅毛,礼轻人意重Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.22. 天有不测风云Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.A días claros, oscuros nublados.23. 天网恢恢,疏而不漏Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.Fig. La justicia tiene un largo brazo.24. 天无绝人之路Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.Fig. Aquí no termina el mundo.25. 天下没有不散的筵席Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.Los placeres o alegrías son efímeros.中国谚语200句3时间:2011-4-25 20:14:58西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释26. 世上无难事,只怕有心人Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras.Quien quiso, hizo.Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.27. 不到黄河心不死Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.28. 不鸣则已,一鸣惊人Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.Fig. O César o nada.29. 不入虎穴,焉得虎子Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.30. 只要功夫深,铁杵磨成针Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.31. 出淤泥而不染Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.Fig. Oro, majado luce.Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.32. 失之东隅,收之桑榆Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.33. 失之毫厘,谬以千里Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.34. 江山易改,本性难移Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.Fig. Genio y figura hasta la sepulturaEl lobo muda el pelo, mas no el celo.35. 冰冻三尺非一日之寒Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad. Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.中国谚语200句4时间:2011-4-26 16:59:36西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释36. 机不可失,时不再来Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.Fig. La ocasión la pintan calva.Ocasión, asirla por los cabellos.37. 落花有意,流水无情Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.38. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.Fig. Más ven cuatro ojos que dos.Más personas, más subiduría.39. 万事开头难Lit. El primer paso siempre cuesta.Fig. Todos los principios son difíciles.40. 己所不欲,勿施于人Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo. Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.41. 上梁不正下梁歪Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal. Fig. Ruin señor cría ruin servidor.42. 百闻不如一见Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.Fig. Más vale una imagen que mil palabras.43. 有志者,事竟成Lit. Con firme voluntad se llega al triunfo.Fig. Querer es poder.44. 防患于未然Lit. Precaverse contra un posible percance.Fig. Curarse en saludMás vale prevenir que curar.45. 吃一堑,长一智Lit. Cada fracaso nos hace más listos.Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.46. 多行不义必自毙Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.中国谚语200句5时间:2011-4-26 17:07:53西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释47. 言必信,行必果Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.Fig.Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acciónMantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella48. 初生牛犊不怕虎Lit. El ternero recental no teme al tigre.Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.Nada hay tan atrevido como la ignorancia.49. 礼尚往来Lit. La cortesía exige reciprocidad.Fig. A tal saludo, tal respuesta.50. 远亲不如近邻Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.51. 君子动口不动手Lit. Acudir a las palabras y no a los puños, como es propio del caballero.El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.Fig. Convencer a razones, no a mojicones.52. 近朱者赤,近墨者黑Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.53. 青出于蓝而胜于蓝Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.Fig. Ser tan buen discípulo que hasta supera a su maestro54. 若要人不知,除非己莫为Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.Fig. Las paredes tienen ojos.55. 明知山有虎,偏向虎山行Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay. Fig. Consciente del peligro, desafiarlo56. 知己知彼,百战百胜Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas. Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.57. 知人知面不知心Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.中国谚语200句6时间:2011-4-26 17:12:15西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释58. 物以稀为贵Lit. Lo raro es caro.Fig. Lo poco vale mucho.59. 金玉其外,败絮其中Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro.So vaina de oro, cuchillo de plomo.60. 种瓜得瓜,种豆得豆Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.Fig. Quien tal hizo, tal haya.Cada uno es hijo de sus obras.Quien siembra vientos recoge tempestades.61. 流水不腐,户枢不蠹Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos.Fig. Agua que corre nunca mal bulle.Piedra movediza nunca moho la cobija.62. 真金不怕火炼Lit. El oro legítimo no teme al fuego.Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego.63. 无风不起浪Lit. Sin viento no hay oleaje.Fig. Donde fuego se hace, humo sale.Cuando el río suena, agua lleva.64. 吹毛求疵Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto. Fig. Buscáis cinco pies al gato y no tiene más que cuatro.65. 众人拾柴火焰高Lit. Las llamas se elevan más cuando cada uno les echa leña. Fig. El apoyo de todos hace próspera la causa.66. 春雨贵如油Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el aceite. Fig. En abril, cada gota vale por mil.67. 才出龙潭,又入虎穴Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre. Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago.Salir de Laguna y entrar en Mojadas.Saltar de la sartén y dar en las brasas.68. 唇亡齿寒Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos.Sin los labios, los dientes se enfriarían.Fig. Sentirse solidario con otro ante una amenaza común.。
西班牙语 谚语
![西班牙语 谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/ad6a1295dd88d0d233d46a87.png)
Pereza no es pobreza, pero por ahí se empieza.懒惰不是贫困,而是贫困的开始。
Viaja la pereza con tan lentitud, que la alcanza la pobreza con gran prontitud.懒惰像蜗牛一样,贫困转眼间就把它追上了。
El pastor dormido, y el ganado en el trigo.牧羊人睡懒觉,羊群跑去吃麦苗。
No hay mejor lotería que el trabajo y la economía.勤劳是最赚钱的彩票。
Al que madruga Dios le ayuda.自助者天助之。
La gota cava piedra.水滴石穿。
Poco a poco se va lejos.千里之行始于足下。
Por poco se empieza.积跬步以成千里。
Querer es poder.有志者事竟成。
Quien mucho habla mucho yerra.言多必失。
Por la boca muere el pez. La perdiz por el pico se pierde la vida.祸从口出。
Donde va más hondo el río, hace menos ruido.静水流深Poco hablar es oro, mucho hablar es lodo.少说是金,多讲是泥。
Más vale callar que mal hablar.宁可沉默,不可乱语。
Aquellos son ricos que tienen amigos.谁有朋友,谁就真正富有。
Quien tiene un amigo tiene un tesoro.谁拥有一个朋友,谁就拥有一笔财富。
Dime con quién andas y te diré quién eres.观其友,知其人。
hasta por los codos的中文谚语
![hasta por los codos的中文谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/62d7a94730b765ce0508763231126edb6e1a7655.png)
hasta por los codos的中文谚语"过答理"是一个西班牙成语,直译为“截止肘部”。
它用来形容某人非常忙碌、投入工作或活动,以至于事情堆积如山,无法解脱。
这种情况下,人们会感到非常紧张和压力,因为他们感觉自己已经快要被压垮了。
这个成语可以追溯到17世纪,原意是指某人在工作中用手肘蘸染颜料或泥浆。
由于需要大量的努力和投入, 因此手肘会完全沾满颜料或泥浆。
因此,“过答理”逐渐演变成一个形容词,用来形容一个人已经非常忙碌,工作繁忙到不可承受的程度。
这个成语在许多文化中都有类似的用法。
在中国,有一个类似的谚语是“手忙脚乱”,意思是形容一个人做事急忙,一切都乱七八糟。
与“过答理”相关的谚语是“一孔之见”。
这个谚语意味着一个人只有一个狭隘的观点或想法,不考虑其他可能性。
这种说法源自西班牙的戏剧和戏剧舞台设计,其中孔被用来展示特定场景或角色的特定环境。
那些只能从一个孔洞中看到的景象,不能真正理解整个画面。
现在,“一孔之见”用来描述那些只能看到问题的一小部分,不能全面考虑各个方面的人。
这个成语提醒我们要保持开放的思维,接受不同的观点和意见,而不是仅仅相信自己狭隘的观点。
进一步思考,“过答理”和“一孔之见”两个成语有些许相似之处。
在忙碌的时候,人们往往只能专注于眼前的问题,无法意识到其他事情的重要性或可能性。
这种繁忙状态可能会导致狭隘的思维和决策,从而产生一孔之见。
总之,“过答理”是一个用来形容某人非常忙碌的成语。
这个成语暗示了忙碌和繁忙像颜料或泥浆一样粘在人的手肘上。
与之相关的谚语“一孔之见”则提醒我们在工作忙碌的时候保持开放的思维,不要只看到问题的一小部分。
西班牙经典的谚语集锦大全
![西班牙经典的谚语集锦大全](https://img.taocdn.com/s3/m/9a1cd833b5daa58da0116c175f0e7cd18425180a.png)
西班牙经典的谚语集锦大全西班牙是一个有独特风情的地方,也是一个风景秀丽、文化历史悠久的国家。
下面是店铺整理的西班牙谚语,感兴趣的过来看看吧。
西班牙谚语(精选)El que ríe ultimo no ríe mejor, simplemente es por que no entendió el chiste.笑在最后的并不一定是笑得最好的,他仅仅是最后明白笑话而已。
Estudiar es desconfiar de la inteligencia de tu compañero de al lado.学习是对你旁边的同学智慧的不信任。
Hay tres tipos de personas: los que saben contar y los que no.世上有三类人,会数数的和不会数数的。
Me emborraché para olvidarte.. y ahora te veo doble.我喝酒是为了忘记你,但现在我看见两个你。
El amor eterno dura aproximadamente tres meses.永恒的爱大约持续三个月。
Todas las mujeres tienen algo hermoso.. aunque sea una prima lejana.所有女人都有某些动人之处,哪怕你的远房表妹也不例外。
Vive de tus padres hasta que puedas vivir de tus hijos.靠你父母养,直到可以被你的子女养。
Lo importante es la plata, la salud va y viene.重要的是金钱,健康走了还会来。
En la vida hay dos palabras que te abrirán muchas puertas...TIRE y EMPUJE!!!人生中有两个字可为你开启许多扇门...“拉”和“推”!Nadie es perfecto. Atentamente: Nadie.没有人是完美的!请注意:我就是没有人。
中国谚语成语西班牙语翻译对照二百句校订版
![中国谚语成语西班牙语翻译对照二百句校订版](https://img.taocdn.com/s3/m/eae15193dd88d0d233d46a14.png)
中国谚语成语西班牙语翻译对照二百句校订版(注:Lit.后是直译,Fig.后是对应西语谚语或引申解释)1.开卷有益Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.Fig. Libro cerrado, no saca letrado.2. 尺有所短,寸有所长Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.3. 少壮不努力,老大徒伤悲Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.4. 一寸光阴一寸金Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.Fig. El tiempo es oro.5. 一丘之貉Lit. Lobos de la misma camada.Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno.7. 一叶障目Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.9. 一年之计在于春Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.La primavera es la temporada clave del año.Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.10. 一贫如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavadoFig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.11. 一箭双雕Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .Fig. Matar dos pájaros de un tiro .12. 一言既出,驷马难追Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.13. 人不可貌相Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.Fig. Las apariencias engañan.El hábito no hace al monje.En chica casa, grande hombre cabe.14. 麻雀虽小,五脏俱全Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.Fig. Pequeño pero completo15. 留得青山在,不怕没柴烧Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.16. 前事不忘,后事之师Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.17. 前人栽树,后人乘凉Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.18. 患难见真情Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..19. 前车之鉴Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.20. 山中无老虎,猴子称大王Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.A falta de pan, buenas son tortas.21. 千里送鹅毛,礼轻人意重Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.22. 天有不测风云Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.A días claros, oscuros nublados.23. 天网恢恢,疏而不漏Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.Fig. La justicia tiene un largo brazo.24. 天无绝人之路Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.Fig. Aquí no termina el mundo.25. 天下没有不散的筵席Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.Los placeres o alegrías son efímeros.26. 世上无难事,只怕有心人Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.Fig. Sacar agua de las piedras.Quien quiso, hizo.Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.27. 不到黄河心不死Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.28. 不鸣则已,一鸣惊人Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende. Fig. O César o nada.29. 不入虎穴,焉得虎子Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.30. 只要功夫深,铁杵磨成针Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.31. 出淤泥而不染Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.Fig. Oro, majado luce.Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.32. 失之东隅,收之桑榆Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.33. 失之毫厘,谬以千里Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal. Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.34. 江山易改,本性难移Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.Fig. Genio y figura hasta la sepulturaEl lobo muda el pelo, mas no el celo.35. 冰冻三尺非一日之寒Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.36. 机不可失,时不再来Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.Fig. La ocasión la pintan calva.Ocasión, asirla por los cabellos.37. 落花有意,流水无情Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible. Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.38. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.Fig. Más ven cuatro ojos que dos.Más personas, más subiduría.39. 万事开头难Lit. El primer paso siempre cuesta.Fig. Todos los principios son difíciles.40. 己所不欲,勿施于人Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.41. 上梁不正下梁歪Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.Fig. Ruin señor cría ruin servidor.42. 百闻不如一见Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.Fig. Más vale una imagen que mil palabras.43. 有志者,事竟成Lit. Con firme voluntad se llega al triunfo.Fig. Querer es poder.44. 防患于未然Lit. Precaverse contra un posible percance.Fig. Curarse en saludMás vale prevenir que curar.45. 吃一堑,长一智Lit. Cada fracaso nos hace más listos.Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.46. 多行不义必自毙Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.47. 言必信,行必果Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado. Fig.Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acciónMantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella48. 初生牛犊不怕虎Lit. El ternero recental no teme al tigre.Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.Nada hay tan atrevido como la ignorancia.49. 礼尚往来Lit. La cortesía exige reciprocidad.Fig. A tal saludo, tal respuesta.50. 远亲不如近邻Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.51. 君子动口不动手Lit. Acudir a las palabras y no a los puños, como es propio del caballero.El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.Fig. Convencer a razones, no a mojicones.52. 近朱者赤,近墨者黑Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.53. 青出于蓝而胜于蓝Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.Fig. Ser tan buen discípulo que hasta supera a su maestro54. 若要人不知,除非己莫为Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.Fig. Las paredes tienen ojos.55. 明知山有虎,偏向虎山行Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.Fig. Consciente del peligro, desafiarlo56. 知己知彼,百战百胜Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.57. 知人知面不知心Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.58. 物以稀为贵Lit. Lo raro es caro.Fig. Lo poco vale mucho.59. 金玉其外,败絮其中Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro.So vaina de oro, cuchillo de plomo.60. 种瓜得瓜,种豆得豆Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.Fig. Quien tal hizo, tal haya.Cada uno es hijo de sus obras.Quien siembra vientos recoge tempestades.61. 流水不腐,户枢不蠹Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Fig. Agua que corre nunca mal bulle.Piedra movediza nunca moho la cobija.62. 真金不怕火炼Lit. El oro legítimo no teme al fuego.Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego.63. 无风不起浪Lit. Sin viento no hay oleaje.Fig. Donde fuego se hace, humo sale.Cuando el río suena, agua lleva.64. 吹毛求疵Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto.Fig. Buscáis cinco pies al gato y no tiene más que cuatro.65. 众人拾柴火焰高Lit. Las llamas se elevan más cuando cada uno les echa leña.Fig. El apoyo de todos hace próspera la causa.66. 春雨贵如油Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el aceite.Fig. En abril, cada gota vale por mil.67. 才出龙潭,又入虎穴Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre.Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago.Salir de Laguna y entrar en Mojadas.Saltar de la sartén y dar en las brasas.68. 唇亡齿寒Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos.Sin los labios, los dientes se enfriarían.Fig. Sentirse solidario con otro ante una amenaza común.69. 巧妇难为无米之炊Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida.Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua.?Qué aprovecha candil sin mecha?70. 挂羊头,卖狗肉Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perroFig. Pregonar vino y vender vinagreDar gato por liebre71. 光阴似箭Lit. El tiempo es como una flecha que vuela.Fig. El tiempo vuela.El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.72. 海内存知己,天涯若比邻Lit. Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.Fig. La íntima amistad borra la lejanía.73. 好马不在铃铛响Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.El buen paño, en el arca se vende.74. 好事不出门,恶事行千里Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.Fig. El bien sueña y el mal vuela.75. 荷花虽好,也要绿叶扶持(毛主席语...)Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura. Fig. No hay hombre sin hombre76. 化干戈为玉帛Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.Fig. Convertir la guerra en paz.77. 花无百日红Lit. La flor no se conserva roja cien días.Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.78. 画饼充饥Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre.Fig. Alimentarse con la ilusión.Vivir de ilusiones.79. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心Lit. De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.Fig. Los repliegues del alma son insondables.80. 画蛇添足Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.Fig. Albarda sobre albarda.81. 他山之石,可以攻玉Lit. Piedras de otras montañas pueden servir para pulir el jade de éstas.Fig. Los puntos fuertes de otras personas pueden ayudar a uno para enmendar sus defectos.82. 换汤不换药-Lit. Una receta que cambia el agua pero no la medicina.Fig. Los mismos perros con diferentes collares.83. 福无双至,祸不单行Lit. Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.Fig. No hay mal que venga solo.84. 疾风知劲草Lit. Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.Fig. En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.85. 家丑不可外扬Lit. Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.Fig. La ropa sucia se lava en casa.86. 丢了西瓜拣芝麻Lit. Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.Dejar la fuente por el arroyo.87. 解铃还须系铃人Lit. Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.Fig. Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.El que hace el daño es quien debe repararlo.88. 病从口入,祸从口出Lit. La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.Fig. A boca cerrada no entran moscas.Por la boca muere el pez.89. 祸兮福之所倚,福兮祸之所伏Lit. En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.No hay mal que por bien no venga.90. 兼听则明,偏信则暗Lit. Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.Fig. Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.91. 五十步笑百步Lit. El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.Fig. Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.92. 车到山前必有路Lit. Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.Fig. Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.El asunto se arreglará a su debido tiempo.93. 日久见人心Lit. Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.Fig. Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.El tiempo revela el corazón de una persona.94. 水至清则无鱼,人至察则无徒Lit. En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.Fig. No hay que exigir pureza absoluta.95. 以其人之道,还治其人之身Lit. Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.Fig. Pagar en la misma moneda.96. 宁为玉碎,不为瓦全Lit. Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una teja.Fig. Más vale morir honrado que vivir deshonrado.97. 玉不琢,不成器Lit. Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.Fig. Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.98. 以子之矛,攻子之盾Lit. Usar tu propia lanza contra tu propio escudo.Fig. Refutar lo que dice otra persona con sus mismas razones.Devolver la pelota a alguien.99. 人往高处走,水往低处流Lit. El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.Fig. El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.100. 城门失火,殃及池鱼Lit. Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.Fig. En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.101. 船到桥头自然直Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al llegar al puente.Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido tiempo.102. 大处着眼,小处着手Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en las manos.Fig. Tener en consideración la meta general y comenzar por las tareas cotidianas.103. 大智若愚Lit. Una persona de gran sabiduría suele parecer torpe.Fig. Donde va más hondo el río, hace menos ruido.104. 读书破万卷,下笔如有神Lit. Quien ha leído hasta diez mil volúmenes escribirá con espontánea inspiración a punta de pluma.Fig. El estudio asiduo prepara la inspiración.105. 飞蛾扑火Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego.Fig. Buscar su propia destrucción.106. 釜底抽薪Lit. Quitar (remover) la leña debajo de la caldera.Fig. Resolver radicalmente un problema.107. 覆水难收Lit. El agua derramada es difícil recogerla.Fit. Agua vertida, no toda cogida.Lo que está hecho no puede ser deshecho.108. 抱薪救火Lit. Acarrear leña para apagar un incendio.Fig. Ser el remedio peor que la enfermedad.109. 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.Zapatero, a tus zapatos.110. 积少成多,聚沙成塔Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda.Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta.111. 借花献佛Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas.Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido.112. 井水不犯河水Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río.Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse en lo ajeno.Cada loco con su tema.113. 井底之蛙Lit. Rana en el fondo del pozo.Fig. Hombre de visión estrecha.114. 酒香不怕巷子深Lit. Si el vino es fragante, no importa que se venda al fondo de un largo callejón.Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.115. 涓涓细流,汇成江河Lit. Gota a gota se forma el río .Fig. Los pequeños arroyos hacen un gran río..116. 老骥伏枥,志在千里Lit. Un buen caballo viejo encerrado en el establo aún aspira a galopar mil li.Fig. Una persona de edad avanzada aún abriga altas aspiraciones.117. 老虎也有打盹时Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.118. 老马识途Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.Fig. Buey viejo, surco derecho.Más sabe el diablo por viejo que por diablo.119. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行Lit. Así como un medicamento amargo cura la enfermedad, las palabras sinceras, que hieren los oídos, benefician el comportamiento.Fig. Lo que es amargo al paladar es bueno para el estómago.Las verdades amargan.120. 顺藤摸瓜Lit. Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos.Seguir el tallo rastrero para encontrar el melón.Fig. Por el cabillo se saca el ovillo.Perseguir o buscar a alguien o algo siguiendo sus pistas.121. 虎落平阳被犬欺Lit. Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a merced de un perro.Fig. En tierra ajena, la vaca al buey cornea.122. 猫哭耗子Lit. Llorar (el gato) la muerte del ratón.Fig. Llorar con un ojo.Derramar lágrimas de cocodrilo.123. 明枪易躲,暗箭难防Lit. Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a plena vista que de una flecha disparada desde la sombra.Fig. De quien me fío, Dios me guarde. De quien no me fío, me guardaré yo.124. 明人不必细说Lit. y Fig. Al buen entendedor, pocas palabras bastan.125. 泥菩萨过河自身难保Lit. El ídolo hecho de barro que cruza el río no puede salvarse ni a sí mismo.Fig. Lo mismo que el legendario buda de barro que vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí mismo.126. 藕断丝连Lit. Rotas las raíces del loto siguen unidas sus fibras.Fig. Aún después de la ruptura de las relaciones subsiste el afecto.127. 当局者迷,旁观者清Lit. Los observadores ven más claro (que los comprometidos en un asunto).Fig. Nadie es buen juez en su propia causa.De lado todo es más claro.128. 抛砖引玉Lit. Arrojar un ladrillo para incitar a los demás a enseñar sus jades.Fig. El que primero habla da una opinión modesta para que otros presenten opiniones valiosas.Meter (dar) aguja para sacar reja.129. 南辕北辙Lit. La vara del carro hacia el sur y la rodada hacia el norte.Tratar de dirigirse al sur en un carro orientado al norte.Fig. El carro adelante y el caballo detrás.Contradicción entre la acción y la meta.Actuar alguien de una manera contraria a su propósito.130. 愚者千虑,必有一得Lit. Entre mil consideraciones de un tonto, debe haber una aceptable.Fig. Entre muchas consideraciones puede haber alguna aceptable.Contener un grano de verdad (modestia de uno al referirse a sus propias opiniones). 131. 开源节流Lit. Abrir la fuente y disminuir el escape del agua.Fig. Abrir nuevas fuentes de ingresos y reducir los gastos.132. 看菜吃饭,量体裁衣Lit. Acomoda el apetito a la comida y haz el traje según la talla.Fig. Nadie tiende más la pierna de cuanto fuere larga la sábana.Cualquier cosa que hagas, sospesa las condiciones reales.133. 滥竽充数Lit. Completar (uno) el número de flautistas sin saber tocar la flauta.Fig. Persona allegadiza sólo para llenar.134. 鹊巢鸠占Lit. La tórtola ocupa el nido de la urraca.Fig. Apoderarse del puesto que por derecho corresponde a otro.135. 热锅上的蚂蚁Lit. Como hormigas en la sartén al fuego.Fig. Encontrarse sobre ascuas.136. 曲高和寡Lit. Una canción tan selecta que sólo muy poca gente puede participar en el coro.Fig. Ser demasiado selecto para ser popular.Ser (una obra literaria) muy original e inteligible para pocos.137. (人有失足)马有失蹄Lit. No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece algún día.No hay caballo tan bueno que no tropiece.Fig. El mejor escribano echa un borrón.Al mejor cazador se le va la liebre.138. 名落孙山Lit. Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan (durante la dinastía Song, en un examen imperial, Sun Shan fue el último de los aprobados).Fig. No aprobar el examen.139. 明珠暗投Lit. Perla brillante arrojada en la oscuridad.Fig. Echar perlas a los puercos.Hombre de bien que anda con malas compañías.140. 任凭风浪起,稳坐钓鱼船(毛主席语...)Lit. Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la lancha de pesca por más violentos que sean los vientos y las olas.Fig. Estar seguro a prueba de tormentaMantenerse firme a despecho de la presión u oposición.141. 入港随湾,入乡随俗Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al entrar en un país sigues sus costumbres. Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.142. 如履薄冰Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de hielo.Fig. Andar pisando huevos.143. 赔了夫人又折兵Lit. Perder una señora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china "Crónica de los tres reinos" habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasóporque el novio, una vez consumada la boda, se las arreglópara escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde y ponía el hilo.144. 蚍蜉撼树Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus propias fuerzas.145. 否极泰来Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo), viene la felicidad.Fig. Después de las adversidades viene la suerte.No hay mal que por bien no venga.No hay mal que cien años dure.146. 平时不烧香,急来抱佛脚Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento críticoFig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.147. 千夫所指,无疾而死Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores señalan, muere sin estar enfermo.Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso.148. 破釜沉舟Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.Quebrar las ollas y hundir las naves.Fig. Quemar las naves.Privarse de toda posibilidad de retroceder.149. 破镜重圆Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.Fig. Reconciliación de los esposos que se habían separado.Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura.150. 骑虎难下Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar.Fig. Ser difícil de salir de una situación comprometida.Estar en un dilema.151. 棋逢对手Lit. Encontrarse con un adversario de igual competencia en el ajedrez.Fig. Encontrar la horma de su zapato.152. 千里之行,始于足下Lit. Una marcha de mil li (dos li equivale a un kilómetro) se inicia con el primero paso. Fig. Todo éxito se logra con la acumulación de muchos pormenores.153. 黔驴技穷(黔驴之技)Lit. Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata cómo un tigre de Guizhou se asustó al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó sobre él y lo devoró.)Trucos del asno de Guizhou.Fig. Acabársele a uno todos los medios.Agotarse todos los remedios.154. 千里之堤,溃于蚁穴Lit. Un hormiguero puede causar el derrumbamiento de un dique de mil li.Fig. Una pequeña negligencia puede conducir a un gran desastre.155. 强中自有强中手Lit. Por fuerte que seas, siempre existe otro más poderoso que tú.Fig. Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la toma.Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.Mucho sabe el rato (la rata), pero más el gato (la gata).156. 浅尝辄止Lit. Detenerse después de probar un poco algo.Fig. Detenerse después de adquirir un ligero cococimiento de una materia.Estar satisfecho con conocimientos superficiales.157. 强扭的瓜不甜Lit. No resulta dulce el melón recogido cuando está verde.Fig. No hay jaula bien segura para un pajarito que quiere volar.158. 锲而不舍,金石可镂Lit. Si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de metal y piedra.Fig. Quien la sigue, la consigue.La perseverancia todo lo alcanza.159. 情人眼里出西施Lit. A los ojos del novio su novia siempre es la más bella.Fig. A quien feo ama, hermoso le parece.El deseo hace hermoso lo feo.Quien bien te desea, bien te sueña.La belleza es subjetiva.160. 人非圣贤,孰能无过Lit. El hombre no es santo, ?cómo puede estar exento de faltas?Fig. Nadie está libre de errores.161. 人至察则无徒Lit. Queda sin compañeros el hombre exigente hasta en los últimos detalles.Fig. Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.162. 人往高处走,水往低处流Lit. El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua, abajo.Fig. El pez busca la profundidad y el hombre, la felicidad.Cada uno busca donde le va mejor.163. 仁者见仁,智者见智Lit. El benévolo ve benevolencia; el sabio ve sabiduría.Fig. Personas distintas tienen puntos de vista diferentes.Cada persona es un mundo.164. 瑞雪兆丰年Lit. La nieve presagia una buena cosecha.Fig. Año de nieves, año de bienes.165. 顺水推舟Lit. Empujar la barca corriente abajo.Fig.Aprovechar las circunstancias favorables para hacer prosperar un asunto.166. 塞翁失马,焉知非福Lit. El que el viejo de la frontera haya perdido su caballo, ?acaso no puede ser causa de buena suerte?Fig. No hay mal que por bien no venga.167. 三思而后行Lit. Reflexionar tres veces antes de obrar.Fig. Antes que te cases, mira lo que haces.Meditar profundo antes de actuar.168. 生米煮成熟饭Lit. El arroz ya está cocido.。
西语谚语爱情句子经典
![西语谚语爱情句子经典](https://img.taocdn.com/s3/m/41362716905f804d2b160b4e767f5acfa0c78362.png)
西语谚语爱情句子经典西语谚语是西班牙文化中的一部分,其中涵盖了各种主题,包括爱情。
下面是一些经典的西语谚语中关于爱情的句子:1. "Amor con amor se paga." (爱情用爱情来回报。
)这句话强调了爱情的互惠性质。
如果你希望获得爱情,你就必须先付出爱情。
2. "Amor de lejos, felices los cuatros." (远距离情侣,四人幸运。
)这句谚语暗示了远距离的爱情关系往往不会持久。
它提醒我们对于一段真正的爱情关系来说,亲密和接触是必不可少的。
3. "Amor tóxico, amor patógeno." (有毒的爱情就像病原体。
)这句谚语用医学方面的词汇形容了错误的爱情关系。
它警告人们爱情关系如果存在不健康的成分,会像病毒一样对双方造成伤害。
4. "Amor eterno, cautivo en la cárcel del tiempo." (永恒的爱情被时间所囚禁。
)这句花哨的语言形容了真正的爱情是超越时间的。
尽管时间会流逝,但真正的爱情将永远驻留在人们的内心。
5. "El primer amor nunca se olvida." (第一次的爱情永远不会被遗忘。
)这句谚语强调了第一次的爱情在人们心中的重要地位。
尽管人们会经历许多爱情,但第一次的爱情永远特别而难以忘怀。
6. "Amor sin celos, no hay verdadero amor." (没有嫉妒,就没有真正的爱情。
) 这句谚语暗示了嫉妒是爱情的一部分。
人们常常以为嫉妒是消极的情感,但它也是对爱情关系的关注和珍视的表现。
7. "Amor de madre, lo que no tiene remedio no lo busca." (母爱是无可救药的,没有人寻求它。
西班牙语谚语,名言,警句
![西班牙语谚语,名言,警句](https://img.taocdn.com/s3/m/fd81fb2f7375a417866f8fbc.png)
Querer es poder. 有志者事竟成。
El tiempo es oro. 一寸光阴一寸金Pereza no es pobreza, pero por ahí se empieza.(懒惰不是贫困,而是贫困的开始)。
Viaja la pereza con tan lentitud, que la alcanza la pobreza con gran prontitud.(懒惰像蜗牛一样,贫困转眼间就把它追上了)。
No hay mejor lotería que el trabajo y la economía.(勤劳是最赚钱的彩票)。
Al que madruga Dios le ayuda. 勤劳的人,上帝也会向他伸去援助之手(早起的鸟儿有虫吃)(天道酬勤)No se ganó Zamora en una hora, ni Roma se fundó luego toda. 萨莫拉不是一天攻下的,罗马城也不是瞬间建成的”。
La gota cava piedra. 水滴石穿。
Poco a poco se va lejos. 千里之行始于足下。
Por poco se empieza. 积跬步以成千里。
Quien mucho habla mucho yerra. 言多必失Por la boca muere el pez和La perdiz por el pico se pierde la vida.“祸从口出”。
Donde va más hondo el río, hace menos ruido.“静水流深”Poco hablar es oro, mucho hablar es lodo.(少说是金,多讲是泥)Más vale callar que mal hablar.(宁可沉默,不可乱语)。
Aquellos son ricos que tienen amigos. (谁有朋友,谁就真正富有);Quien tiene un amigo tiene un tesoro.(谁拥有一个朋友,谁就拥有一笔财富)。