合同翻译的基本种类
商务翻译(5)--合同和协议的翻译
(a) [Tn] take (sth. offered) willingly 欣然接受(他人提供的 事物)
(c) [Tn] receive (sth./sb.) as adequate or suitable 接收, 收取 (某事物); 接受(某事物[某人])
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效
合同
Contract
约首
Preamble
正文
Body
约尾
Witness Clause
订约日期 订约双方 约首
Date of Signing Signing Parties
双方合法依据 Each Party’s Authority
订约地点 订约缘由 Place of Signing Recitals of “Whereas” Clause
e.g.
在乙方的要求之下,甲方
同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
商务合同英语翻译方法
商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
合同的翻译
英文合同相关翻译对照Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
合同翻译词汇
合同翻译词汇本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译过程中提供准确和全面的翻译词汇指导。
本范本仅供参考,客户在使用本范本时应根据实际情况进行适当修改和调整。
任何未经授权的复制或修改行为均属违法,合同范本专家对此不承担任何责任。
一、合同翻译基本词汇。
1. 合同 Contract。
2. 签署 Sign。
3. 生效日期 Effective Date。
4. 条款 Clause。
5. 解释 Interpretation。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 终止 Termination。
9. 赔偿 Compensation。
10. 法律适用 Governing Law。
二、商业合同翻译词汇。
1. 销售合同 Sales Contract。
2. 供应合同 Supply Contract。
3. 分销合同 Distribution Contract。
4. 合作协议 Cooperation Agreement。
5. 代理合同 Agency Contract。
6. 授权书 Power of Attorney。
7. 保密协议 Confidentiality Agreement。
8. 合资协议 Joint Venture Agreement。
9. 贸易协定 Trade Agreement。
10. 委托协议 Commission Agreement。
三、劳动合同翻译词汇。
1. 雇佣合同 Employment Contract。
2. 实习协议 Internship Agreement。
3. 独立承包协议 Independent Contractor Agreement。
4. 薪酬协议 Compensation Agreement。
5. 福利协议 Benefits Agreement。
6. 解雇协议 Termination Agreement。
英文合同翻译常见术语大全
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
合同名词翻译
合同名词翻译合同,也叫协议。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。
于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。
该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。
英文合同翻译.
随着合同的种类、标的、订约意图的不同而不
同。
• Commodity、Specification、Quantity、 Unit Price、Packing、Shipping Mark、 Insurance、Terms of Payment、Rights and Obligations
• (3). 一般条款:General Clause
•
NOW THEREFORE,in consideration of the
premises and the mutual conventions,the two
parties ,through friendly consultations, agree
to enter into this contract under the terms and
• With reference to ….lease Agreement,we hereby establish in your favour,at the request of the leasee,an Irrevocable Letter of Guarantee No.BC450. for an amount not exceeding JY…(say Tapanese Yen…only).
•
“Agreed Territory” means collectively
Exclusive Territory and Non-exclusive Territory
herein above defined .
• (2).具体条款: Specific Clause
•
体现各种合同的性质和特点,它的内容是
Technology Transfer
合同翻译_
• In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.
• This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party.
• 涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。
20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:
合同翻译
2023年5月3日星期三
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证 ,涉及当事人经济、技术、法律等问题 ,因此在语言上形成了正式严格,详尽 准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
2
合同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
3
合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
3
2. 合同的正文(Body of Contract) 正文是合同的核心,包括合同必备的主要 条款,也包括当事人认为必须依法约定的 有关事项的条款。根据合同内容性质设计 条款项目,采取逐条列项的形式,将合同 所涉及的双方(或多方)围绕着合同标的 各自所享有的权利和承担的义务,以及如 何正确实现其权利和切实履行其义务方式、 方法、时间、地点,以及违反合同的责任、 解决可能发生的合同纠纷的途径等等,作 出明确、具体、详尽的规定。
17
4. 仲裁条款用语: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the ease in dispute shall be submitted to the China Arbitration Institute of International Trade Promotion Committee in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said Arbitration Commission. 凡有关执行合同所发生的一切争执,双方须通过 友好协商解决,双方如协商不能解决时,此争执 应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委 员会,按照该仲裁程序暂行规则进行仲裁。
11
用语力求准确、明白、严密
1. Party A shall send technicians at Party B’s expense to train Party B’s personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的 人员,有关费用由乙方承担。 2. This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的 文件,才能进行。
最常见的英语英语合同翻译
最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译——精选推荐
翻译合同时,没有任何错误的余地。
即使是看似微不⾜道的对原⽂的偏离,也可能导致意想不到的不利后果,这⼀后果将持续整个合同的有效期限。
下⾯是⼩编收集整理的合同翻译,欢迎阅读参考! 在⼈⺠愈发重视法律的社会中,我们⽤到合同的地⽅越来越多,签订合同是减少和防⽌发⽣争议的重要措施。
那么相关的合同到底怎么写呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的简洁版翻译服务合同3篇最新,仅供参考,欢迎⼤家阅读。
简洁版翻译服务合同3篇最新1 本合约双⽅当事⼈______________________________________________(以下简称甲⽅)及兼职⼯作⼈员(以下简称⼄⽅)_____________⾝份证号:_____________________________ 兹因甲⽅业务需要,委托⼄⽅翻译书稿资料(以中⽂为主),经双⽅协商达成以下条款: ⼀、合约有效期间为_______年______⽉________⽇起⾄_______年_______⽉_________⽇⽌。
⼆、规格:⼄⽅交付甲⽅Word⽂件翻译稿,格式、标题、字体,除甲⽅有特殊规格之要求外,每⻚(A4横式)不得少于三⼗⾏。
三、价格:⼄⽅须按议定单价(详⻅所附议价单)计价,不得任意调整价格。
四、⽂件:⼄⽅须按照甲⽅交稿时所约定的时间内完成翻译⽂稿,并经甲⽅核对。
如有错误,应由⼄⽅负责实时改正。
⼄⽅如有延误交件,甲⽅得以书⾯定期促请⼄⽅改善、如⼄⽅逾期仍未改善,甲⽅可以解除本合约。
五、收件时由⼄⽅出⽰签认验收单,载明交件时间、张数、规格、⾦额(单价、总额),⼄⽅完成翻译经核校⽆误后,由甲⽅核对验收签字并安排⽀付50%余款。
随着⼈们对法律的了解⽇益加深,很多场合都离不了合同,正常情况下,签订合同必须经过规定的⽅式。
那么正式、规范的合同是什么样的呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的翻译合同9篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译合同篇1 甲⽅:_________ ⼄⽅:_________ 双⽅经平等协商,⼀致达成如下协议。
翻译 合同翻译
stipulated in this Contract be in
conflict with the following
supplementary condition(s),the
supplementary condition(s) should be
taken as valid and binding.)
涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。
20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:
the Buyers and the Sellers.
本合同由买卖双方签订。
11. Party A shall pay Party B … 甲方付给乙方……
12. The case shall be submitted for
arbitration if …
如果…… 应通过仲裁解决。
常用语
13. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 仲裁费应由败诉方承担。
(9)付款:(略)
Terms of Payment:(Omitted)
(10)商品检验:(略)
Inspection:(Omitted)
(11)装运唛头:(略)
Shipping Marks:(Omitted)
(12) 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争
执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交 中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力
合同的种类及英文名称规范翻译
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement
合同翻译-协议翻译-专联译盟网
合同翻译-协议翻译-专联译盟网合同协议翻译类型包括但不限于:合同公证翻译、加盟合同翻译、合同书翻译、商务合同翻译、契约合同翻译、购销合同翻译、购房合同翻译、网站合同翻译、分销合同翻译、代理合同翻译、聘用合同翻译、融资合同翻译、合资合同翻译、工程合同翻译、房屋担保借款合同翻译、住房公积金购房合同翻译、转让合同翻译、贷款合同翻译、租赁合同翻译、房产租赁合同翻译、买卖合同翻译、房产合同翻译、服务合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、房产买卖合同翻译、外贸合同翻译、商务合同翻译、转让协议翻译、离婚协议翻译、加盟协议翻译、技术协议翻译、委托协议翻译、居间协议翻译、合作协议翻译、补充协议翻译、经营协议翻译、仲裁协议翻译、保密协议翻译、质量保证协议翻译、涉外信贷合同等翻译服务。
如您有协议翻译服务需求,请您与我们通过在线QQ客服、企业微信、服务热线沟通,有关翻译的要求及文件请咨询“专联译盟网”合同协议文件内涵及特点合同(Contract)是一种法律文书,又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
依法成立的合同受法律保护。
合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。
只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有国家法律约束力。
依法成立的合同从成立之日起生效,具有国家法律约束力。
广义合同指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议。
狭义合同指一切民事合同。
还有最狭义合同仅指民事合同中的债权合同。
《中华人民共和国民法通则》规定:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
合同、协议的特点:法律文书、受法律约束、形式规范、时效性强、业务应用范围广泛。
合同(协议)翻译要点鉴于以上提及的合同(协议)含义及特点,合同(协议)翻译需要具备如下能力:良好的法律知识体系、广泛的业务经验或经历、法律语言表达能力、准确解读外文表达内容,例如:在英译中协议项目中,英文的协议通常使用非常冗长的表达方式,如果直译处理,中文译文的句子会非常长、中文读者难以理解原文的意思,因此,需要翻译译员、译审采用中文化的表达方式,对大段落的句子进行分割、逻辑化、括号备注等方式进行处理,抓住句子的主干,穿插相关的修饰成分。
英文合同翻译(1)
指称上的单位性 间接指称
Both PartythAeaSnedllePrarty B ag(re卖e 方tha)t a technology transfer agtrheeemBuenyetrshall be si(g买ne方d)between the joint venture comthpeaRneyciapnidenPtaPratyrtXy((o受r 方a t)hird party) 甲、乙双方th同e 意Su,pp由ly合ing营公(司供与方X方)(或第三方) 签订技术转th让e 协Tr议an…sfe…ror (转让方)
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
英文合同翻译(1)
合同翻译常用
合同翻译常用
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在进行合同翻译时,有一些常用的术语和注意事项需要特别注意。
首先,合同中常用的术语包括但不限于,offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)、representation and warranty(陈述与保证)、breach(违约)、indemnity(赔偿)、confidentiality(保密)、governing law(管辖法律)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。
在翻译这些术语时,需要确保准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次,合同翻译中需要特别注意法律条款的准确性和一致性。
不同国家和地区的法律体系和用语有所不同,翻译人员需要具备深厚的法律知识和翻译技巧,确保翻译的合同在不同语言版本之间具有相同的法律效力和约束力。
此外,合同翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的影响。
在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和习惯习语进行适当调整,确保翻译的合同在语言和文化上都能得到准确理解。
总之,合同翻译是一项高度专业和复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和翻译技巧,以确保合同翻译的准确性和有效性。
希望以上提供的合同翻译常用术语及注意事项能够对您有所帮助。
合同翻译的基本种类
合同翻译的基本种类本文主要讨论国际商务合同,即所谓的涉外合同。
国际贸易商品流通的各种做法,称为贸易方式.不同的贸易方式就会产生不同的合同,按照贸易方式的性质和内容的不同可以将合同主要分为以下几大类:(1)销将或购货合同这类合同俗称买卖合同。
由生产国直接出口,消费国直接进口,单进单出逐笔成交的贸易方式称作逐笔售定.在进行这种贸易时,原则上应订立书面合同,明确规定各项条款.(2)技术转让合同以引进专利或转让专利申请权、专有技术和秘密、商标和许可证等为对象的贸易,其适用的合同有技矍塑昼亘工技术咨询服务和许可证贸易合同.这类合同内容繁琐,专业性强,涉及面广,有效期较长。
(3)合资或合营合同投资当事人按一定的法律和法规建立的合资经营企业、合作经营企业、合作开采自然资源,其特点是共同投资、共同经营、共同管理、合作开采、共负盈亏、共担风险。
这类贸易方式的合同内容复杂,涉及诸多方面的法律规定,如合资经营企业法律、法规,并涉及土地、资源、工业、设施、税收、外汇、技术引进、技术转让、许可证、劳动等法令和政策.(4)补偿贸易合同国际贸易中一方从另一方引进设备、技术或原料,不支付现汇,而是在约定期限内以引进设备制造的产品或企业所获利益予以补偿,称补偿贸易方式.这种贸易方式所适用的合同有易货、反购或复出和补偿贸易合同。
(5)国际工程承包合同一般来说,按事先规定的章程和交易条件采用公开竞争的方式—招标—进行交易,称公开竞争贸易方式.这种贸易方式所适用的合同有招标合同和商品交易成交合同。
中标后,签订国际承包合同.由于这类合同的国际性,其内容十分复杂,技术性强,风险又大,承包商和业主(发包人)要遵循不同国家的法律、法规和政策,在操作过程中务必十分谨慎。
(6)代理协议国际贸易中利用中间商收集信息、刊登广告、寻求客户、招揽订单、推销产品、开拓市场.或开展售后服务,中间商收取佣金的方式称为居间贸易方式。
这种贸易方式所适用的契约有经销、寄冉、代理等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译的基本种类
本文主要讨论国际商务合同,即所谓的涉外合同。
国际贸易商品流通的各种做
法,称为贸易方式.不同的贸易方式就会产生不同的合同,按照贸易方式的性质和
内容的不同可以将合同主要分为以下几大类:
(1)销将或购货合同
这类合同俗称买卖合同。
由生产国直接出口,消费国直接进口,单进单出逐笔
成交的贸易方式称作逐笔售定.在进行这种贸易时,原则上应订立书面合同,明确
规定各项条款.
(2)技术转让合同
以引进专利或转让专利申请权、专有技术和秘密、商标和许可证等为对象的贸
易,其适用的合同有技矍塑昼亘工技术咨询服务和许可证贸易合同.这类合同内容繁
琐,专业性强,涉及面广,有效期较长。
(3)合资或合营合同
投资当事人按一定的法律和法规建立的合资经营企业、合作经营企业、合作开
采自然资源,其特点是共同投资、共同经营、共同管理、合作开采、共负盈亏、共担风险。
这类贸易方式的合同内容复杂,涉及诸多方面的法律规定,如合资经营企业法
律、法规,并涉及土地、资源、工业、设施、税收、外汇、技术引进、技术转让、许可证、劳
动等法令和政策.
(4)补偿贸易合同
国际贸易中一方从另一方引进设备、技术或原料,不支付现汇,而是在约定期限
内以引进设备制造的产品或企业所获利益予以补偿,称补偿贸易方式.这种贸易方
式所适用的合同有易货、反购或复出和补偿贸易合同。
(5)国际工程承包合同
一般来说,按事先规定的章程和交易条件采用公开竞争的方式—招标—进
行交易,称公开竞争贸易方式.这种贸易方式所适用的合同有招标合同和商品交易
成交合同。
中标后,签订国际承包合同.由于这类合同的国际性,其内容十分复杂,
技术性强,风险又大,承包商和业主(发包人)要遵循不同国家的法律、法规和政策,
在操作过程中务必十分谨慎。
(6)代理协议
国际贸易中利用中间商收集信息、刊登广告、寻求客户、招揽订单、推销产品、开
拓市场.或开展售后服务,中间商收取佣金的方式称为居间贸易方式。
这种贸易方
式所适用的契约有经销、寄冉、代理等。
代理在法律上指一人授权另一人代理行动
的关系。
前者叫委托人,后者叫代理人.两者签订的代理协议应从法律上明确各自
的权利和义务。
(7)来料加工合同
承揽贸易方式是指来料加工、来件装配、来样加工装配,亦称加工贸易。
这种承
揽贸易方式所适用的契约有来料装配合同和来料加工合同。
(8)多种贸易方式相结合的合同
经济全球化是信息技术和知识经济发展的必然结果。
伴随着经济全球化的澎湃浪
潮,跨国公司迅速发在这种新的形势下,国乏资本流动规模空前.金融全球化的进程明
显加快,目前愈来愈多,传统的贸易方式已远不能满足多方合
作的需要,故在国际间普遍采用多种贸易方式相结合的方式进行合作。
这些多种贸易方式相结合的合同主要包括:涉外信贷合同、国际BOT投资合同、国际租赁合同、国际运输合同、聊请雇员合同、保险合同等等。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:/。