诗歌的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形式方面
2、形式 上面说,语言形式上可以作灵活的处理,但这不等于说 可以完全置原作形式于不顾。恰恰相反,只有把语言形 式处理好才能更完整地复现原诗的精神实质和艺术效果。 处理好语言形式,就是要保持原诗所具有的特点——精 练而形象,音调和谐,有鲜明的节奏和韵律。 无论是中国的还是日本的,诗歌形式都可以分为格律诗 和自由诗两大类。前者在语言形式上有严格的要求,后 者没有严格的要求,比较自由,故谓自由诗。诗歌翻译 实践中,对形式的处理由两种倾向:一种是严守格律, 另一种是不拘格律。后一种倾向认为原诗纵然是格律诗, 也可以译成自由诗,不过也还是力求形式美,即尽可能 译得音调和谐、节奏和韵律鲜明。采用什么形式为好, 主要看什么形式更能体现原诗的意境。
注意



戏剧的翻译有两种,一种是以书面形式与读者见面的剧本翻译, 另一种是供演员在舞台上表演用的演出本翻译。两种翻译在以下 几个方面是有区别的应给予注意: 1、戏剧大多分唱、做、念三个部分;剧本翻译通常将唱、念部分 和对时间、地点、人物、动作的说明部分全都译出来,而演出本 翻译一般只译唱、念部分。 2、念白部分的翻译要符合人物身份、性格、相对来说,演出本 应比剧本译得更口语化些,更明白些。句子也不宜过长。过长的 句子,演员难以上口,观众也难以听懂。原作台词一般来讲是精 练简短的,所以译文也应力求精练简短。 3、演出本念白部分的翻译,考虑到舞台演出的效果,译文应力求 容易上口,在词句抑扬顿挫的安排上多下工夫。就是说念白要有 节奏感。节奏感不但便于演员上口,而且能加强语言的艺术感染 力。
注意


百度文库

1、电影剧本是翻译全文;影片主要是翻译对白和画外 音部分。 2、电影剧本的翻译不大受字数多少的限制;影片对白 和画外音的的翻译,无论是配音还是字幕,都严格的 受镜头长短的制约。 3、电影剧本的翻译,语言“文”气些也无大的妨碍; 影片对白的翻译要符合人物特点,一般都比较“白”, 使人一听就懂。 4、电影剧本名称的翻译大多比较贴近原文;上映影片 名称的翻译,出于动员观众的需要,往往作较大的处 理。 以上所说的几点,也适用于电影翻译情形类似的电视 片的翻译。
诗歌的翻译
诗歌是一种语言凝炼、节奏鲜明、韵律和谐的文 学样式。日本的诗歌主要有短歌、俳句、近代诗 等。 诗歌创作的特点是:以精练的语言来体现丰富的 情感,以严谨的声律来反映自由的联想。这种特 点,决定了诗歌翻译要比其他文体的翻译更为困 难。 翻译诗歌会遇到两大难:一难,难于掌握原作的 精神实质;二难,难于完美地复现原作的艺术形 式;顾到艺术形式,顾不到思想内容。

对押韵,日本的诗歌一般不很讲究,但译成汉语时却
内容方面
以下从内容和形式两个方面讲述诗歌的翻译要领。
1、内容 首先要透彻地理解原诗的精神实质,包括原始的主题、意 境、诗意中的艺术形象。只有全面完整地掌握了原诗的精 神实质才能有可能在译诗中保持原诗的生命。这是不会有 异议的。至于怎样把原诗中的精神实质复现于译诗则是诗 歌翻译技巧中的难题。因为两个民族的文化传统、生活习 惯都有所不同。因此甲民族具有的表现方式,乙民族不一 定有,反之,乙民族具有的表现方式,甲民族不一定有。 而且同样的表现方式不一定能引起同样的反应或达到同样 的艺术效果,同样的问题不一定能引起同样的联想。
这些问题不是翻译诗歌时才有的,翻译其他一般文章或文
学作品也会遇到同样的问题。但是翻译诗歌时,这些问题 更加突出。因为诗歌的艺术形式更加完美,所以既要保持 原诗的艺术形式又要保持原诗的意境,就会感到很大的困 难。解决的办法是,在保持原作精神实质的条件下,对某 些细节作灵活的处理。这个灵活的程度要比翻译一般的文 章大得多。换言之,诗歌的翻译重在复现其精神实质,形 式上可以大胆地、自由地作灵活的处理。也可以反过来说, 形式上的灵活处理,正是为了更准确地反映出原作的内容。 但不管灵活到什么程度,都必须坚持一个原则——完整地 保持原作的思想感情和艺术意境,离开了这个原则便失去 了译诗的意义,形式再美也是一文不值的。
电影的翻译
电影的翻译有两种,一种是电影剧本的翻译,另 一种是上映影片的翻译。前者以书面形式与读者 见面,后者以“配音”和“字幕”的形式供观众 欣赏。
形式不同,翻译的要求也就不同。电影剧本是通 过语言来体现主题、展现情节、塑造人物的,而
影片则是画面、语言、音响、色彩等的综合艺术。 电影剧本与上映影片在很多方面是不同的,就翻 译而言,至少应该对以下几方面的区别给予注意:
戏剧的翻译
戏剧是一种由演员扮演的角色,在舞台上表演故事情节的
文学样式,日语称作“芝居”、“演劇”。日本的代表性 传统剧种有“歌舞伎”、“能楽”、“狂言”、“人形 劇”等,明治维新以后,“新劇”、“オペラ”、“バレ エ”等西洋剧种也传入了日本。 翻译前必须首先掌握剧本的中心思想,搞清剧情发展的线 索,透彻理解剧中人物的性格和感情变化。剧本的舞台提 示简单扼要,台词也比较精练,要理解它就比小说更要困 难、费力。这就要求译者把原作的全文贯穿起来思考,对 每句话的意义,说话时的神情、舞台动作加以仔细分析, 反复琢磨,直至悟出其潜台词。只有如此才能深刻地理解 原作的人物性格,并准确无误的把它译出来。
第四单元第二节诗歌的翻译
散文的翻译
散文是一种与小说、戏剧、诗歌并列的文学样式;内容可
以叙事,可以抒情,可以描写,可以议论。日语中按内容 分别称作“随筆”、“紀行文”等。 散文大多直接记叙和抒发作者在生活中的所见所闻、所感 所思,有的作品甚至可以说是作者感情的迸发、思想的闪 烁,作者往往并不多作交代说明,一任情感、思绪流泻纸 上。而且散文作品大都行文自由,结构凝练,一般不多花 笔墨作引衬铺垫。 由于上述原因,散文作品中语言的前后关系不像一般小说 那么明确,一词一句的实际意义不容易把握好,这就增大 了散文翻译的难度。 对原作仔细揣摩,摸清作品的走势脉络,继而准确地把握 住作者思想感情的脉络,是译好散文作品的重要前提。
相关文档
最新文档