《长干行》三个英译本的对比解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
着思念这样 的独特解读 , 另一方面选用了一个 中性 愁眉不再 , 誓与夫君相守终老 , 其 中“ d e s i r e ” 一词完 名词 l e t t e r , 使得整首诗以家信的形式叙事抒怀 , 女 全表述的是新妇 的美好意愿和婚姻誓约 , 体现了女 主人公的 口 气清新 、 自然 、 温馨 ; 许渊冲先生译本的 主人公抒发 自己只愿做好 自己, 绝不不强求对方的
Wi f e : A l e t t e r t ” , 一方面沿用译者本人对李 白诗歌中 s i r e d m y d u s t t o b e m i n g l e d w i t h y o u r s ” 解 读 的是女 “ 水” 的钟爱n 1 , 增加 了r i v e r 一词 , 或许有河水承载 主人公作为纸婚一年 的新妇经过一年的磨合 , 终于
c o mp o s e m y b r o w s ” 的、 不 再羞 怯 的新 妇 , 发自 天, 好一个温柔女子 !而王玉书先生译本的题 目是 展 眉 “ A Me r c h a n t Wi f e ’ S C o m p l a i n t t 3 ] 。 其中 c o m p l a i n t 一词 肺腑 的相守至老的婚姻誓言 , 其中的“ d e r a V O W S ” 更
三个 译本 对 同一句 “ 感此 伤妾 心 , 坐愁 红颜
h u r t m e . I g r o w o l d e r ” 解读的只是 简单的最 自然不过
o u t d i s l i k e o r s u s p i c i o n ” 的措辞 更是 准 确无 误 , 对 老” 译 出了不 同程度的别样伤情 。庞德译本 “ T h e y
因思念而发的愠怒之气 , 看着“ 蝴蝶双飞” 埋怨丈夫 快乐 、 得意的表述“ q u i t e e l a t e ” 则为神来之笔 , 传神
不重视夫妻情 分 , 一去数 载不 回, 忆往 昔 , 触景伤 展现出男女孩童天真烂漫 、 快乐无 比的玩耍游戏。
怀, 不 由得一味抱怨 自己将老 , 把这 自 然之道全怪 到 了丈夫外 出经商长期未归这个 因素上 , 思念之间 ( 二) 典故“ 抱柱信、 望夫台” 的解读与传递 诗句 “ 常存 抱柱信 , 岂上望夫 台” 里有 两个 典
塑造了三个形象各异的女主人公 。
( 一) 译本的基调句 : 韵味深长的标题
由 于 中国古诗 的标 题 意蕴 深厚 , 无 法原 汁原 味
中透着深意 , 在感怀昔 日纯情 和无忧无虑 的同时 ,
凸显出今朝 的无奈与怨尤 。
( 三) 译本 的誓 言句 : 风格各 异 的情怀
地译成外语 , 因此 , 往往基本上是对原诗标题 的改
“ 青梅竹马 ” 的文化解读 : 青梅 , 青 的梅 子 ; 竹 禹采 用疏 导 的方 法治 水 , 他开 渠排 水 、 疏 通河 道 , 把 马, 儿童 以竹竿 当马骑 。形容小儿女天真无邪 、 玩 洪水一路引 向了黄海 。为 了疏通淮河 , 禹劈开荆 、
耍游 戏 的样 子 。现指 男女 幼 年时 亲密 无 问n 棚 。 涂二山, 从 此这 两座 山便 夹淮 河 而对 立 了 。而此 时
种种新 、 馨和辛 , 怎一个思念 了得 !这亦舒亦柔、 亦 p a r t ” 解读 的是一个 多愁善感的新妇 , 经过一年 的 嗔亦怨的传神 , 怎一个妙字了得 !
( -) 译本 的童趣句 : 异样的两小无猜 婚姻 , 新 妇 才 克 服 了新 婚 时 的 忐 忑 , 一句“ A n d s w o r e : A l i v e o r d e a d , w e w o u l d n e ’ e r p a r t ” 表述 的是
下” , 因为思念 , 昔 日的红颜逐渐失色 , 因为思念 , 日 q u i t e e l a t e . ” 直接 译 出竹马 “ b mb a o o i n a h o s r e ’ s
渐憔悴 , 多么凄美而动人 的浪漫故事 。王玉书先生 s t e e d ” 和绕床 “ R o u n d t h e b e d ” , 无论是语言措辞 还
原诗 中文化韵味深长 , 由于译者对 中国古典文 说望夫石 , 其 主人公就是 司马迁在《 史记 ・ 夏本纪》
化 的认知差异 , 难免会影响到诗歌翻译过程 中文化 中所记载 的“ 夏后帝启 , 禹之子 。其母涂 山氏之女 的解读和传递 。 ( 一) “ 青梅竹马” 的解读与传递 也。 ” 【 】 q 民间流传着这样的传说 , 禹娶 了涂 山氏女 , 婚后不久便离家治水去 了, 一别十三年不 回家园。
译本“ M y h e a r t a c h e s w h e n o n t h e m I s e t m y e y e s , T o 是文化意蕴都完全忠实于原诗 , 使 中国读者更为喜
t h i n k I ’ l l g e t o l d s on m a k e s m e s a d d e n . " 解 读 的是 欢 , 但是对英语读者而言却稍显费解。而句尾增添
题 目是 B a l l a d o f a T r a d e r ’ s Wi f e 【 2 】 , 其 中b a l l a d 一词 立场 , 这个意愿乃清新 自然的情怀抒发 。
凸显了女 主人公的浪漫情怀 , 虽然独守家 园, 仍然 寄情 于远方的丈夫 , 往事点滴历历在 目, 哼着 浪漫 许 渊 冲教授 译本 “ 1 w a s i f t f e e n w h e n I c o m .
韩立钊: 《 长干行》 三个英译本 的对比解读 翻译 , 抑或是对婚后誓言以及思念与感伤 的英语传 王玉 书先生译本 “ T w o c h i l d r e n , s i m p l e - m i n d . 递, 三个译本均紧扣各 自标题的不 同蕴意 , 解读和 e d a n d c a r e f r e e ” 解读的是纯真的童心 , 措辞在朴素
深深。
h e a r t nd a I ’ m a f r a i d, S i t t i n g a l o n e , my os r y f a c e
一
】 3 9 —
西藏 民族 学院 学报 ( 哲 学社 会科 学版 )
w o u l d f a d e . " 则饱含温情 , 解读的是触“ 蝴蝶双飞” 之 “ A r o u n d t h e w e l l ” , 更是 出神人化 , 生动地描绘出男
对原诗 中“ 十五始展眉 , 愿同尘 与灰 。 ” 这一誓
写, “ 译诗” 即“ 易” 诗。上述三个英译本 的标题充分 言句 , 三个译本更是紧扣各 自 标题句的基调 , 旨在 体现 了译 者对 原诗的不 同解读 , 译本标题蕴 意各 以各异的誓言塑造不同的新妇形象 , 其翻译颇具异
异, 各有侧重 , 耐人寻味。 庞 德 译 本 的 题 目是 T h e R i v e r - - M e r c h nt a ' s 曲同工之妙。 庞 德译 本 “ A t i f t f e e n I s t o p p e d s c o w l i n g , I d e —
趣, 那样的情真和意切 , 造就了金童玉女的绝配 , 字 再 而伤心不 已, 没有 责难 , 没有怪 罪 , 只有平静 面 里行间无不渗透着女主人公对其夫君的义切切 、 情 对 。许 渊 冲教 授 译 本 “ r I ' h i s s i g h t w o u l d b r e a k m y
景, 而生“ 悲痛伤心” 之情 , 之所 以感伤 的唯一原因 女孩童在庭院内、 水井旁追逐嬉戏的快乐场景。
是“ 夫君远行 , 自己独 守 家 园 ” 的s i t t i n g a l o n e , 表达 了对 远离 家 园 的丈夫 的思 念 , “ 戚 戚然 , 独怆 然 而 泪 王玉书先生译本“ Y o u c a m e r i d i n g b a mb o o i n a h o r s e ’ s s t e e d . R o u n d t h e b e d w e p l a y e d g r e e n p l u m s ,
许 渊冲教授译 本 “ C r a e f r e e a n d i n n o c e n t , w e 的感 伤 之情 , 面 对 蝴蝶 双 飞 , 结 婚 数年 之 后 的女 主
c h i l d r e n t w a i n ” 强 调 的是 情 同手 足 、 无 忧 无 虑 的 童 人 公 忆起 往昔 , 感 慨岁 月 催 人 老 , 因感 自己华 年不
三译本 对原 诗 中“ 两小 无嫌猜 ” 句 的 解 读 各 “ 我们” 夫妻二人共同的诅咒誓言 , 更是为下文的怨
异 。庞德译本 为“ T w o s m a l l p e o p l e , w i t h o u t d i s l i k e 尤和嗔怪埋下了伏笔 。 o r s u s p i c i o n ” , 其 中的“ T w o s m a l l p e o p l e ” 遣 词传 神 又 出奇 , 使得两个可爱的小娃娃栩栩如生 , 而“ t } l — “ 嫌” 与“ 猜” 解读得绝不含糊。 ( 四) 译本 的点睛句 : 别样的睹物伤情
庞德显然没能解读 出“ 郎骑竹马来 , 绕床弄青 他的妻子涂 山氏也生下了儿子启 , 婴儿正在哇哇地
王玉书先生译本“ I d i d n ’ t f e e l a t e a s e t i l l 1 w a s
i f t f e e n,An d s w o r e :Al i v e o r d e a d,w e wo u l d n e’ e r
p o s e d my b r o w s ,To mi my d u s t w i t h y o u r s we r e my
的曲调娓娓道来 , 在 回首往 昔 中展望 团聚 的那一 d e r a V O W S ” 对 于原诗 的忠实度更高 , 解读 的是一个
充分显示 出女主人公 的嗔怒之情 , 自 古道 “ 商人重 是栩栩如生地展示 出宛如窃窃私语般的呢喃和温 利轻别离 ” !一去数载不复 回, 活脱脱一个怨妇形 柔 , 轻声细语胜过豪言壮志 , 字里行 间无不渗透着 象跃然纸上 。 三个英译本 的标题在措辞上各领风骚 , 各 自展 现出了女主人公亦清新 、 亦温柔 、 亦嗔怒的形象 , 这 对夫君的依恋 、 爱慕和思念 。
夹杂幽怨 , 徒然增添了几许烦和愁 。
故 。成语 “ 抱柱之信 ” , 语Hale Waihona Puke Baidu出《 庄子 ・ 盗跖》 : “ 尾生与
女子期于梁下 , 女子不来 , 水至不去 , 抱梁柱而死 。 ”
三、 英译本 的文化 剖析
《 史记 ・ 苏秦列传》 : “ 信如尾生 , 与女子期 于梁下 , 女
子不来 , 水至不去 , 抱柱而死 。 ” 【 l ‘ 望夫 台” 源 自传
Wi f e : A l e t t e r t ” , 一方面沿用译者本人对李 白诗歌中 s i r e d m y d u s t t o b e m i n g l e d w i t h y o u r s ” 解 读 的是女 “ 水” 的钟爱n 1 , 增加 了r i v e r 一词 , 或许有河水承载 主人公作为纸婚一年 的新妇经过一年的磨合 , 终于
c o mp o s e m y b r o w s ” 的、 不 再羞 怯 的新 妇 , 发自 天, 好一个温柔女子 !而王玉书先生译本的题 目是 展 眉 “ A Me r c h a n t Wi f e ’ S C o m p l a i n t t 3 ] 。 其中 c o m p l a i n t 一词 肺腑 的相守至老的婚姻誓言 , 其中的“ d e r a V O W S ” 更
三个 译本 对 同一句 “ 感此 伤妾 心 , 坐愁 红颜
h u r t m e . I g r o w o l d e r ” 解读的只是 简单的最 自然不过
o u t d i s l i k e o r s u s p i c i o n ” 的措辞 更是 准 确无 误 , 对 老” 译 出了不 同程度的别样伤情 。庞德译本 “ T h e y
因思念而发的愠怒之气 , 看着“ 蝴蝶双飞” 埋怨丈夫 快乐 、 得意的表述“ q u i t e e l a t e ” 则为神来之笔 , 传神
不重视夫妻情 分 , 一去数 载不 回, 忆往 昔 , 触景伤 展现出男女孩童天真烂漫 、 快乐无 比的玩耍游戏。
怀, 不 由得一味抱怨 自己将老 , 把这 自 然之道全怪 到 了丈夫外 出经商长期未归这个 因素上 , 思念之间 ( 二) 典故“ 抱柱信、 望夫台” 的解读与传递 诗句 “ 常存 抱柱信 , 岂上望夫 台” 里有 两个 典
塑造了三个形象各异的女主人公 。
( 一) 译本的基调句 : 韵味深长的标题
由 于 中国古诗 的标 题 意蕴 深厚 , 无 法原 汁原 味
中透着深意 , 在感怀昔 日纯情 和无忧无虑 的同时 ,
凸显出今朝 的无奈与怨尤 。
( 三) 译本 的誓 言句 : 风格各 异 的情怀
地译成外语 , 因此 , 往往基本上是对原诗标题 的改
“ 青梅竹马 ” 的文化解读 : 青梅 , 青 的梅 子 ; 竹 禹采 用疏 导 的方 法治 水 , 他开 渠排 水 、 疏 通河 道 , 把 马, 儿童 以竹竿 当马骑 。形容小儿女天真无邪 、 玩 洪水一路引 向了黄海 。为 了疏通淮河 , 禹劈开荆 、
耍游 戏 的样 子 。现指 男女 幼 年时 亲密 无 问n 棚 。 涂二山, 从 此这 两座 山便 夹淮 河 而对 立 了 。而此 时
种种新 、 馨和辛 , 怎一个思念 了得 !这亦舒亦柔、 亦 p a r t ” 解读 的是一个 多愁善感的新妇 , 经过一年 的 嗔亦怨的传神 , 怎一个妙字了得 !
( -) 译本 的童趣句 : 异样的两小无猜 婚姻 , 新 妇 才 克 服 了新 婚 时 的 忐 忑 , 一句“ A n d s w o r e : A l i v e o r d e a d , w e w o u l d n e ’ e r p a r t ” 表述 的是
下” , 因为思念 , 昔 日的红颜逐渐失色 , 因为思念 , 日 q u i t e e l a t e . ” 直接 译 出竹马 “ b mb a o o i n a h o s r e ’ s
渐憔悴 , 多么凄美而动人 的浪漫故事 。王玉书先生 s t e e d ” 和绕床 “ R o u n d t h e b e d ” , 无论是语言措辞 还
原诗 中文化韵味深长 , 由于译者对 中国古典文 说望夫石 , 其 主人公就是 司马迁在《 史记 ・ 夏本纪》
化 的认知差异 , 难免会影响到诗歌翻译过程 中文化 中所记载 的“ 夏后帝启 , 禹之子 。其母涂 山氏之女 的解读和传递 。 ( 一) “ 青梅竹马” 的解读与传递 也。 ” 【 】 q 民间流传着这样的传说 , 禹娶 了涂 山氏女 , 婚后不久便离家治水去 了, 一别十三年不 回家园。
译本“ M y h e a r t a c h e s w h e n o n t h e m I s e t m y e y e s , T o 是文化意蕴都完全忠实于原诗 , 使 中国读者更为喜
t h i n k I ’ l l g e t o l d s on m a k e s m e s a d d e n . " 解 读 的是 欢 , 但是对英语读者而言却稍显费解。而句尾增添
题 目是 B a l l a d o f a T r a d e r ’ s Wi f e 【 2 】 , 其 中b a l l a d 一词 立场 , 这个意愿乃清新 自然的情怀抒发 。
凸显了女 主人公的浪漫情怀 , 虽然独守家 园, 仍然 寄情 于远方的丈夫 , 往事点滴历历在 目, 哼着 浪漫 许 渊 冲教授 译本 “ 1 w a s i f t f e e n w h e n I c o m .
韩立钊: 《 长干行》 三个英译本 的对比解读 翻译 , 抑或是对婚后誓言以及思念与感伤 的英语传 王玉 书先生译本 “ T w o c h i l d r e n , s i m p l e - m i n d . 递, 三个译本均紧扣各 自标题的不 同蕴意 , 解读和 e d a n d c a r e f r e e ” 解读的是纯真的童心 , 措辞在朴素
深深。
h e a r t nd a I ’ m a f r a i d, S i t t i n g a l o n e , my os r y f a c e
一
】 3 9 —
西藏 民族 学院 学报 ( 哲 学社 会科 学版 )
w o u l d f a d e . " 则饱含温情 , 解读的是触“ 蝴蝶双飞” 之 “ A r o u n d t h e w e l l ” , 更是 出神人化 , 生动地描绘出男
对原诗 中“ 十五始展眉 , 愿同尘 与灰 。 ” 这一誓
写, “ 译诗” 即“ 易” 诗。上述三个英译本 的标题充分 言句 , 三个译本更是紧扣各 自 标题句的基调 , 旨在 体现 了译 者对 原诗的不 同解读 , 译本标题蕴 意各 以各异的誓言塑造不同的新妇形象 , 其翻译颇具异
异, 各有侧重 , 耐人寻味。 庞 德 译 本 的 题 目是 T h e R i v e r - - M e r c h nt a ' s 曲同工之妙。 庞 德译 本 “ A t i f t f e e n I s t o p p e d s c o w l i n g , I d e —
趣, 那样的情真和意切 , 造就了金童玉女的绝配 , 字 再 而伤心不 已, 没有 责难 , 没有怪 罪 , 只有平静 面 里行间无不渗透着女主人公对其夫君的义切切 、 情 对 。许 渊 冲教 授 译 本 “ r I ' h i s s i g h t w o u l d b r e a k m y
景, 而生“ 悲痛伤心” 之情 , 之所 以感伤 的唯一原因 女孩童在庭院内、 水井旁追逐嬉戏的快乐场景。
是“ 夫君远行 , 自己独 守 家 园 ” 的s i t t i n g a l o n e , 表达 了对 远离 家 园 的丈夫 的思 念 , “ 戚 戚然 , 独怆 然 而 泪 王玉书先生译本“ Y o u c a m e r i d i n g b a mb o o i n a h o r s e ’ s s t e e d . R o u n d t h e b e d w e p l a y e d g r e e n p l u m s ,
许 渊冲教授译 本 “ C r a e f r e e a n d i n n o c e n t , w e 的感 伤 之情 , 面 对 蝴蝶 双 飞 , 结 婚 数年 之 后 的女 主
c h i l d r e n t w a i n ” 强 调 的是 情 同手 足 、 无 忧 无 虑 的 童 人 公 忆起 往昔 , 感 慨岁 月 催 人 老 , 因感 自己华 年不
三译本 对原 诗 中“ 两小 无嫌猜 ” 句 的 解 读 各 “ 我们” 夫妻二人共同的诅咒誓言 , 更是为下文的怨
异 。庞德译本 为“ T w o s m a l l p e o p l e , w i t h o u t d i s l i k e 尤和嗔怪埋下了伏笔 。 o r s u s p i c i o n ” , 其 中的“ T w o s m a l l p e o p l e ” 遣 词传 神 又 出奇 , 使得两个可爱的小娃娃栩栩如生 , 而“ t } l — “ 嫌” 与“ 猜” 解读得绝不含糊。 ( 四) 译本 的点睛句 : 别样的睹物伤情
庞德显然没能解读 出“ 郎骑竹马来 , 绕床弄青 他的妻子涂 山氏也生下了儿子启 , 婴儿正在哇哇地
王玉书先生译本“ I d i d n ’ t f e e l a t e a s e t i l l 1 w a s
i f t f e e n,An d s w o r e :Al i v e o r d e a d,w e wo u l d n e’ e r
p o s e d my b r o w s ,To mi my d u s t w i t h y o u r s we r e my
的曲调娓娓道来 , 在 回首往 昔 中展望 团聚 的那一 d e r a V O W S ” 对 于原诗 的忠实度更高 , 解读 的是一个
充分显示 出女主人公 的嗔怒之情 , 自 古道 “ 商人重 是栩栩如生地展示 出宛如窃窃私语般的呢喃和温 利轻别离 ” !一去数载不复 回, 活脱脱一个怨妇形 柔 , 轻声细语胜过豪言壮志 , 字里行 间无不渗透着 象跃然纸上 。 三个英译本 的标题在措辞上各领风骚 , 各 自展 现出了女主人公亦清新 、 亦温柔 、 亦嗔怒的形象 , 这 对夫君的依恋 、 爱慕和思念 。
夹杂幽怨 , 徒然增添了几许烦和愁 。
故 。成语 “ 抱柱之信 ” , 语Hale Waihona Puke Baidu出《 庄子 ・ 盗跖》 : “ 尾生与
女子期于梁下 , 女子不来 , 水至不去 , 抱梁柱而死 。 ”
三、 英译本 的文化 剖析
《 史记 ・ 苏秦列传》 : “ 信如尾生 , 与女子期 于梁下 , 女
子不来 , 水至不去 , 抱柱而死 。 ” 【 l ‘ 望夫 台” 源 自传