常用英文地址书写格式

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
201 室 Room 201 12 号 No.12 2 单元 Unit 2 长安街 Chang An street 3 号楼 Building No.3
长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家镇 Lijia town 广州市 Guangzhou city 广东省 Guangdong province 中国 China
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一 下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成 GangLiu,也可写成 LiuGang。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------五、地址翻译——翻译原则:先小后大。 1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。 而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东 省青岛市四方区洛阳路 34 号 3 号楼 4 单元 402 户,就要从房开始写 起:
--------------------------------------------------------------------------------
英文地址的写法
[英文地址]
中国 MPA 在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街 147 号 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
一、寄达城市名的批译 : 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing” 二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
北京市崇文区天坛南里西区 20 楼 3 单元 101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村 102 栋 204 室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如 Address:6 East Changan Avenue PeKing 译为北京市东长安街 6 号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街 105 号;
A: 室/房 Room 村 Vallage
号 No. 宿舍 Dormitory 楼/层 F 住宅区/小区 Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 巷/弄 Lane 单元 Unit 楼/栋 Building 公司 Com./Crop/LTD.CO 厂 Factory 酒楼/酒店 Hotel 路 Road 花园 Garden 街 Street 信箱 Mailbox 区 Districtq 县 County 镇 Town 市 City 省 Prov. 院 Yard 大学 College **表示序数词,比如 1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用 No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 ***East(South、West、North)Road 也行。还有,如果地方不够可以
266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 王坤 Mr. Zhou Wangcai NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042
将 7 栋 3012 室写成:7-3012。 201 室:Room201 12 号:No.12 2 单元:Unit2 3 号楼:BuildingNo.3 长安街:ChangAnstreet 南京路:Nanjingroad 长安公司:ChangAnCompany 宝山区:BaoShanDistrict 赵家酒店:ZhaoJiahotel 钱家花园:Qianjiagarden 孙家县:Sunjiacounty 李家镇:Lijiatown 广州市:Guangzhoucity
***楼/层 ***/F ***酒楼/酒店 *** Hotel
***住宅区/小区 *** Residential Quater ***县 *** County
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***镇 *** Town
***巷/弄 Lane *** ***市 *** City
***路 *** Road ***省 *** Prov. ***花园 *** Garden ***院 *** Yard ***街 *** Street ***大学 *** College ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
中国河北省邢台市群众艺术馆 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000 湖北省荆州市红苑大酒店 王坤 Wang Kun Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
**表示序数词,比如 1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用 No.***代替,或者直接填数字! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road 也行。还有,如果地方不够可以将 7 栋 3012 室写成:7-3012。
英文地址书写格式
吉林大学 张志宇 2011.03.18
***室/房 Room *** ***单元 Unit ***
***村 *** Vallage ***号楼/栋 *** Building
***号 No.*** ***公司 *** Com.或*** Crop 或***LTD.CO
***号宿舍 *** Dormitory ***厂 *** Factory
473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 王坤 Wang Kun Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 王坤 Wang Kun Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400
361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 王坤 Wang Kun Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
361004 厦门公交总公司承诺办 Βιβλιοθήκη Baidu坤 Mr. Wang Kun Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China (逗号后面有空格)。 注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。 因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成 Technology Building,他们可能更迷 糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大 写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
地址翻译实例 :
宝山区南京路 12 号 3 号楼 201 室 room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将 3 号楼 201 室写成:3-201
宝山区示范新村 37 号 403 室 Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
473004 河南省南阳市中州路 42 号 王坤 Wang Kun Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路 70 号。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------四、姓名方面:
相关文档
最新文档