浅谈机器翻译存在的问题

合集下载

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例摘要:随着计算机技术的发展,各类翻译软件如雨后春笋般涌现。

由于没有强大语料库的支撑,在线翻译软件的涌现为英语学习者带来便利的同时也带来了一些负面影响。

尤其对于英语初学者而言,过度依赖或者信任在线翻译软件并不利于对英语语法尤其是句型的把握。

本文以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例,分析在线翻译软件对英语学习者的影响,希望可以对提高英语学习效率提供一些有益建议。

关键词:在线翻译软件英语学习者建议1.在线翻译软件的辅助作用伴随着计算机技术的发展以及软件的不断更新换代,在线翻译软件各项功能的准确性已经取得较大进步,在查词、学习笔记等功能为英语学习者提供了较大便利。

1.1查词功能的辅助作用相对于以往的纸质词典,在线翻译软件具有方便携带、查词快捷、词汇储存量大的特点,给英语学习者的学习带来极大方便。

例如翻译单词时,当搜索“发展”词条,网易有道词典出现:develop;progress;evolution;blossom;pullulate,相应的还有market development等短语及具体例句。

欧路词典出现相同的5个单词;而谷歌翻译则会根据形容词、名词、动词进行分类,共出现29个英文单词,对于英语学习者而言,在查阅的过程中,不仅仅接触到目标单词,对于目标单词的近义词及相应短语、句型等都所接触,且词典大多都有发音功能,在查词的同时可以迅速获取读音,使得学习的广度和深度大大提高,为英语学习者提供便利。

1.2学习记录等附加功能的辅助作用在线翻译软件已经不仅仅是查词亦或是翻译的功能,而是朝着多样化的方向发展。

例如在学习的过程中,复习是一个很好的方式,欧路词典就可以提供学习记录和单词复习功能。

只是自己查阅词典,学习进度缓慢,有道词典则提供各式各样的精品课功能。

随着翻译软件的多样化发展,英语学习者在一款软件就可以享受到多种学习服务,给学习带来一定的帮助。

机器翻译的挑战与改进

机器翻译的挑战与改进

机器翻译的挑战与改进随着全球化的加速发展,不同国家和地区之间的交流变得越来越频繁。

在这种背景下,机器翻译作为一种翻译工具被广泛运用,以满足多语言交流的需求。

然而,机器翻译面临着许多挑战,需要不断改进和发展,以提高翻译的质量和准确性。

首先,语义理解是机器翻译的一大挑战。

人类语言的复杂性在于其丰富的语义和上下文依赖性。

传统的机器翻译系统往往只能进行一词一义的翻译,不能准确理解句子的上下文和语义含义。

例如,在英文中,“I saw a man on the hill with a telescope”与“我看到了一个用望远镜的人在山上”有相同的字面意思,但实际上后者是错误的翻译。

这是因为机器无法理解上下文的语义含义,只能通过字面解释进行翻译。

因此,改进机器翻译的语义理解能力是提高翻译质量的重要一步。

其次,不同语言之间的结构和语法差异也是机器翻译的挑战之一。

不同语言有着不同的语序、语法规则和词汇表达方式。

例如,在英文中,谓语动词通常在句子的中间,而在中文中,谓语动词通常在句子的结尾。

这种结构差异对于机器翻译来说是一个巨大的挑战,容易导致翻译错误。

此外,一些语言还存在一词多义的情况,使得机器难以准确判断正确的词义。

因此,解决不同语言之间的结构和语法差异是改进机器翻译的关键。

此外,机器翻译还面临着数据稀缺和数据质量问题。

机器翻译需要大量的数据进行训练和学习,以提高其翻译的准确性和流利性。

然而,对于一些语言对来说,获得高质量的翻译数据是一项挑战。

尤其是对于一些小语种或者少数民族语言来说,相关的数据非常有限。

同时,训练数据的质量对翻译结果也有很大的影响。

低质量的数据可能包含错误的翻译或者语法错误,导致机器学习到错误的规则和模式。

因此,解决数据稀缺和数据质量问题是机器翻译的另一个重要方向。

为了应对这些挑战,研究人员们提出了各种改进机器翻译的方法和技术。

例如,引入神经网络和深度学习技术,可以提高机器翻译的语义理解能力。

机器翻译技术的实际效果和不足

机器翻译技术的实际效果和不足

机器翻译技术的实际效果和不足第一章:引言机器翻译技术是人工智能领域中的一个重要分支,它的出现和发展为人类解决语言交流障碍提供了一种全新的可能性。

随着机器学习、深度学习和人工智能等技术的不断进步,机器翻译技术正在不断地发展和完善。

本文将围绕机器翻译技术的实际效果和不足进行探讨。

第二章:机器翻译技术的实际效果机器翻译技术的出现和发展,使得翻译工作离我们更加近了。

与传统的人工翻译相比,机器翻译技术的一大优势是速度快。

在大量的翻译工作中,机器翻译技术能够迅速地完成翻译并输出结果,大大提高了工作效率。

同时,机器翻译技术也能够做到与人类翻译相似的准确度。

在翻译长篇大论的文章或者专业性强的文献时,机器翻译技术也能够做到很好的效果。

从这些角度看,机器翻译技术的实际效果是非常显著的。

第三章:机器翻译技术的不足然而,在实际应用过程中,机器翻译技术还存在许多不足之处。

首先,机器翻译技术的精度还不能和人类翻译相媲美。

在翻译中,机器翻译技术有时无法理解句子的语境和意思,导致翻译出现大量的不准确和甚至误导性的结果。

其次,机器翻译技术对语言和文化的理解能力也有限。

在翻译方面,语言和文化背景的差异经常导致误解和歧义。

最后,机器翻译技术的处理能力还存在一定的限制。

特别是在处理长篇大论或者专业性较强的文章时,机器翻译技术常常会出现混乱和错误的现象。

第四章:机器翻译技术的未来趋势虽然机器翻译技术还存在许多不足之处,但随着人工智能技术的不断发展,机器翻译技术的未来前景也非常广阔。

未来,机器翻译技术将更加注重语言和文化的理解和处理,从而提高翻译的准确度。

同时,在处理长篇大论或者专业性较强的文章时,未来的机器翻译技术也会更加出色。

除此之外,未来机器翻译技术也将更多地聚焦于自然语言处理技术的研究和推广,进一步提高机器翻译技术的处理能力和翻译质量。

第五章:结论总之,机器翻译技术的出现为人类解决语言交流障碍提供了一种全新的可能性。

机器翻译技术的实际效果和不足是我们探讨的核心问题。

机器翻译的常见问题及优化方法

机器翻译的常见问题及优化方法

机器翻译的常见问题及优化方法近年来,随着人工智能技术的快速发展,机器翻译在跨语言交流和文化交流中扮演着越来越重要的角色。

然而,机器翻译仍然面临一些常见的问题,如语义理解、上下文把握和专业术语处理等。

本文将探讨这些问题,并提出一些优化方法。

语义理解是机器翻译中最常见的问题之一。

由于语言的复杂性和多义性,机器翻译系统往往难以准确理解句子的含义。

例如,英语中的“bank”一词既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。

在翻译过程中,机器翻译系统需要根据上下文和语境来确定正确的翻译。

为了解决这个问题,可以使用深度学习技术,如神经网络,来提高机器翻译系统的语义理解能力。

上下文把握是另一个常见的问题。

在翻译过程中,句子的意思往往依赖于前文和后文的内容。

然而,机器翻译系统通常只能处理单个句子,而无法理解上下文信息。

这导致了一些错误的翻译结果。

为了解决这个问题,可以使用注意力机制来帮助机器翻译系统更好地把握上下文信息。

注意力机制可以使系统在翻译过程中关注关键的上下文部分,从而提高翻译的准确性。

专业术语处理是机器翻译中的另一个挑战。

不同领域有不同的专业术语,这些术语在翻译过程中往往需要特殊处理。

然而,机器翻译系统往往无法准确理解和翻译这些术语,导致翻译结果不准确或不连贯。

为了解决这个问题,可以建立领域特定的机器翻译系统。

这些系统可以根据特定领域的语料库进行训练,从而提高对专业术语的理解和翻译能力。

除了以上问题,机器翻译还面临一些其他挑战,如语法错误、文化差异和语言风格等。

语法错误是指机器翻译系统在翻译过程中产生的语法不正确的句子。

这可能是由于语法规则的复杂性和多样性导致的。

为了解决这个问题,可以使用语法分析技术来帮助机器翻译系统生成正确的语法结构。

文化差异是指不同语言和文化之间的差异,这些差异可能导致翻译结果不准确或不合适。

为了解决这个问题,可以使用跨文化翻译技术来帮助机器翻译系统更好地理解和翻译不同文化之间的差异。

机器翻译技术的挑战与突破

机器翻译技术的挑战与突破

机器翻译技术的挑战与突破随着全球化进程的加速和人类对信息的渴求,语言翻译技术越来越受到人们的关注。

机器翻译技术作为一种从源语言直接翻译到目标语言的自动翻译技术,自20世纪50年代以来发展迅速,越来越被广泛应用。

但是,由于机器翻译技术的本质是基于模式匹配和概率计算,跨语言、跨文化转化等挑战让其面临很多难题。

本文将详细讨论机器翻译技术的挑战与突破。

一、语言差异和文化差异语言差异和文化差异是机器翻译技术面临的最大挑战。

每一种语言都有其独特的语法、语义和表达方式,机器翻译需要将源语言的语言特征转化为目标语言的语言特征。

而有时由于文化差异,源语言和目标语言也会有语言特征上的差异,这对机器翻译的准确性提出了更高的要求。

例如,“Ganbei”这个中文词语,在英语中变成“Cheers!”或“Bottoms up!”,在日语中变成“乾杯!(kanpai!)”。

这些翻译互相之间的差异,是因为在不同文化背景下,对于“饮酒祝福”的表达方式有不同的惯例。

解决这一挑战的方式是,需要机器翻译技术拥有强大的深度学习、人工智能和计算机科学能力。

基于深度学习的机器学习技术可以让机器在数据的积累和学习中实现自我学习,针对不同文化背景和语言差异实现自动调整,并逐步提高翻译质量。

二、多义词和表达歧义多义词和表达歧义是机器翻译技术的另一大挑战。

多义词是指一个单词有多种含义,例如“bank”既可以表示“银行”,也可以表示“岸边”。

表达歧义是指发出的信息可以被解释为多种不同的含义,例如“我上了他的车”可以表示“我坐在了他的车里”或“我通过了他的车”。

这个问题的解决方法是让机器翻译技术具备更高的语言分析和判断能力,例如语言模型、解析树等等。

语言模型可以对句子进行概率推理,从而比较好地解决歧义问题;解析树则可以通过逐层分析,学习词汇和语法规则之间的关系,在多义词问题上有更优的表现。

三、跨语言字词库表达意思时,语音和文字是紧密相关的。

然而,不同语言之间的单词和语音也存在巨大的差异。

浅析英汉机器翻译系统的问题和对策

浅析英汉机器翻译系统的问题和对策

浅析英汉机器翻译系统的问题和对策郁青青【摘要】目前我国已有很多机器翻译软件,旨在提高并改善英汉机器翻译系统的翻译质量的研究也正在进行.通过分析国内常见的机器翻译软件的翻译实例,研究英汉机器翻译系统存在的问题并指出相应的解决对策,使其翻译质量能更好地满足用户的使用需求.【期刊名称】《连云港师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2014(031)004【总页数】4页(P59-62)【关键词】机器翻译;问题;对策【作者】郁青青【作者单位】连云港师范高等专科学校外语与经管学院,江苏连云港,222006【正文语种】中文【中图分类】H085随着信息时代的来临,相对低效率的人工翻译已经不能满足社会对翻译的需求。

翻译工作需要机器的辅助,高效率的机器翻译系统越来越广泛地应用于人们的日常生活及工作中。

目前,中国市场已经推出许多英汉机器翻译软件。

在经历了四十多年的研究和开发后,很多有效的语言处理技术使得机器翻译系统更加丰富,但是机器翻译系统的英译汉翻译质量与用户的满意程度之间仍存在一定的差距。

如何更好地提升英汉机器翻译系统的翻译质量,依旧是研究人员面临的重要问题。

一、机器翻译(一)机器翻译的定义机器翻译(machine translation,简称 MT),也叫计算机翻译,附属计算机语言学领域,指的是通过计算机软件进行自然语言之间的翻译过程[1]。

语料库技术使计算机能够进行不同语言间的相互翻译。

机器翻译和人工翻译关系密切,涉及语言学研究,尤其是应用语言学研究,如字典、源语言分析及目标语言综合研究等。

(二)机器翻译的方法机器翻译实质上是一种词与词对应的翻译,主要包括以下几种翻译方法。

1.基于记忆的翻译方法这种方法是假设人们进行翻译时是根据以往的翻译经验进行的,不需要对句子进行语言学上的深层次分析。

翻译时只需要将句子拆分成适当的片段,再将每个片段与已知例子进行类比,找到最相似的句子或片段所对应的目标语或片段作为翻译结果,最后将这些目标语片段组合成完整的句子。

机器翻译技术的挑战及应对方案

机器翻译技术的挑战及应对方案

机器翻译技术的挑战及应对方案随着全球化的深入发展,语言交流成为日常生活、商务合作、政治交涉乃至于文化传播的基础。

然而,语言翻译仍然是一项极具挑战性的任务,尤其是在跨越不同语种和文化背景的场景下。

随着人工智能领域的快速发展,机器翻译技术已经陆续涌现出来,并实现了初步的应用,取得了一些成果。

但是,机器翻译仍然面临着许多挑战,需要不断地进行技术革新和探索,同时还需要对其应用进行深度思考和调整。

首先,机器翻译技术面临的最大挑战是语言本身的复杂性。

不同语种之间存在着巨大的差异,包括语音、语法和词汇等方面,同时还涉及到不同的语境和文化脉络。

这些差异使得机器翻译的难度大大增加,尤其是在处理一些涉及到文化、历史、法律等特殊领域的翻译任务时,需要具有更高的专业知识和语言表达能力。

此外,机器翻译系统还需要面对语言变化和新词汇的不断更新,需要保持高度的灵活性和更新能力。

其次,机器翻译技术还需要进行精细的优化和参数调整,以达到更好的翻译质量和准确度。

这需要大量的训练语料库,对语言的特征进行深度分析和归纳,并对翻译结果进行反馈和优化。

此外,机器翻译系统还需要结合上下文信息和词义的推断,以保证翻译的准确性和文本的连贯性。

同时,机器翻译技术还需要考虑到语言特征的多样性和差异性,针对不同的语种和地域进行所需的定制化优化和调整。

针对机器翻译技术面临的各种挑战,我们可以采取以下的应对方案:一、加强人工智能技术和语言处理算法的研发,不断提升机器翻译的翻译质量和准确率。

通过对语料库的持续积累和分析,优化算法参数和模型;同时注重对各种语言特征的研究和分析,不断完善词汇库和语言规则。

二、加强机器翻译与人类翻译之间的协同合作,可以选择对重要领域进行机器辅助翻译,利用机器翻译技术对文本进行快速翻译,并由专业人士对翻译结果进行精细的修改和挖掘。

这样可以提高翻译效率和准确性,同时又能保持人类翻译的优越性和创造力。

三、加强机器翻译技术与语言交流软件和设备的集成应用,直接实现更好的语言交流和文化传播。

机器翻译之难点及实例分析

机器翻译之难点及实例分析

机器翻译之难点及实例分析机器翻译是人工智能技术的一个分支,旨在使用计算机来自动完成人类语言之间的翻译工作。

机器翻译有很多难点,主要有以下几点:1.语言的复杂性:人类语言具有极高的复杂性,包括语法、句法、语义等各方面。

这使得机器翻译需要处理大量的信息,并在翻译过程中正确地理解语言的含义。

2.不同语言之间的差异:不同语言之间存在巨大的差异,包括语法结构、语义、文化背景等。

这使得机器翻译需要充分了解不同语言之间的差异,并在翻译过程中克服这些差异。

3.语言的多样性:人类语言具有极高的多样性,包括不同地区、不同时期、不同文化背景等。

这使得机器翻译需要充分了解语言的多样性,并在翻译过程中克服这种多样性。

下面是一个具体的机器翻译例子:原文:The cat is sitting on the windowsill.翻译:猫坐在窗台上。

在这个例子中,机器翻译需要正确地理解英文中的句法结构,并将其翻译为汉语中的对应句法结接下来我继续讲述机器翻译的一些难点。

4.语言的模糊性:人类语言中存在许多模糊性,包括拓展含义、暗示、双关语等。

这使得机器翻译需要充分了解语言的模糊性,并在翻译过程中克服这种模糊性。

5.语言的隐喻:人类语言中常常使用隐喻来表达意思,这使得机器翻译需要理解隐喻的含义,并能够将其翻译为对应的语言。

6.语言的情感色彩:人类语言中常常具有情感色彩,这使得机器翻译需要充分了解语言的情感色彩,并在翻译过程中正确地表达这种情感。

7.语言的文化差异:不同的文化中有着不同的习俗、文化观念和价值观,这使得机器翻译需要充分了解语言的文化差异,并在翻译过程中正确地表达这种差异。

总的来说,机器翻译是一项极具挑战性的技术,需要解决许多复杂的问题。

但是,随着人工智能技术的不断发展,机器翻译技术也在不断提升。

机器翻译技术的现状与挑战

机器翻译技术的现状与挑战

机器翻译技术的现状与挑战机器翻译( Machine Translation, MT)技术是现代人工智能的重要组成部分之一。

通过利用机器学习和自然语言处理( NLP)等技术,机器翻译已成为解决不同语言之间交流沟通的有效途径之一。

在过去的几十年里,随着各种技术和理论的不断发展,机器翻译已经成为了一个非常活跃的研究领域。

然而,机器翻译技术的现状和挑战依然存在,本文将介绍其当前的状态和所面临的挑战。

一、变革中的机器翻译人工智能正在迅速打破以往的界限,机器翻译技术也正在面临着一场变革。

传统的机器翻译通常采用统计机器翻译( Statistical Machine Translation, SMT)方法,包括词典匹配、短语匹配和重排序等技术,通过分析源语言和目标语言的大量双语数据来翻译。

虽然SMT相对早期的机器翻译技术,但是它却是将机器翻译技术推向大众的关键。

然而,SMT受到了许多限制,例如对于超出数据训练集的新文本的翻译效果欠佳,而且无法进行上下文推理等高级语言处理。

目前,深度神经网络( Deep Learning , DL)为机器翻译技术的发展注入了新的活力。

在自然语言处理的大部分应用中,深度学习都成为主要技术,机器翻译也不例外。

基于神经网络的机器翻译技术已经成为近年来最具潜力的发展方向之一。

与SMT不同,深度学习将输入表示为向量,将翻译视为解码完成词向量的映射。

当前对于神经网络模型的设计和性能的提升,人们在机器翻译领域开发的新模型设计大致可以分为两大类:一类是基于CNN的模型,另一类是基于RNN的模型。

二、机器翻译技术现状1. 不同语言之间的翻译质量参差不齐目前,机器翻译技术的一个主要限制在于诸如中英文之间的跨语言翻译等特定领域的语言翻译问题。

特别是在一些语言和语言对中,机器翻译的质量参差不齐,有一些语言对之间的翻译结果相对较差。

结合人工智能的语言处理技术的优势,一些商业机构和科学家已经聚焦于解决机器翻译中存在的这些问题,以提高其质量和实用性。

浅谈机器翻译的优缺点

浅谈机器翻译的优缺点
的优缺点
随着市场上形形色色的翻译软件的不断出现, 机器翻译的优越性越来越显现,与人工翻译相 比价格更加低廉,翻译速度加快,于是开始有 人猜测:机器翻译会不会取代机器翻译。
人工翻译比机器翻译好在哪里
• 1.译国译民翻译秉承纯人工翻译的原则,因此可以大大提 高译文的可读性和精确度。机器在这点上往往不能根据上 下文来理解原文,常常导致错译、曲解的后果。 • 2.译国译民公司聘请海内外资深翻译专家进行人工翻译, 因此在语法上,对于句子结构的分析更加到位,无论句子 结构多复杂,从句等修饰成分多混乱,在我们这里都不是 问题。 • 3.译国译民公司译员大多有海外生活经历或在专业领域的 从业经验。因此在做人工翻译时会结合当地风俗文化使译 文更加地道精确,更加准确的传达原文意思。

浅谈机器翻译存在的问题

浅谈机器翻译存在的问题

机器翻译及其问题浅析摘要:由于信息技术高速发展,国际交流日益频繁,如何克服语言障碍已经成为国际社会共同面对的问题,而人工翻译的方式已经远远不能满足需求。

利用机器翻译协助人们快速获取信息已成为必然趋势,但机器翻译仍存在一些影响译文可读性和准确性的问题。

本文将简单介绍机器翻译并对常见问题进行浅析。

关键词:机器翻译问题语法应用一、引言机器翻译(Machine Tanslation,简称MT),又称自动翻译,是利用计算机来进行不用的自然语言之间的翻译,它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。

它是横跨语言学、数学、计算机科学、翻译学及人工智能等的综合学科,也是信息时代语言应用的一个重要领域。

二、机器翻译的简介(一)机器翻译简史人类在近代就萌发了机器翻译的梦想,但是真正把设想付诸现实还是因为计算机的诞生和计算机技术的发展。

机器翻译的研究历史课追溯到20世纪四五十年代。

1946年第一台现代电子计算机ENIAC诞生,同一年,美国科学家韦弗(W. Weaver)和英国工程师布斯(A. D. Booth)在讨论电子计算机的应用范围时,提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。

1949年,韦弗(W. Weaver)发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。

经过六十年的曲折发展,到目前互联网的普遍应用,以及人们对翻译需求的迅猛增长,给机器翻译带来新的发展机遇。

我国相继推出了一系列的机器翻译软件如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等。

在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。

(二)机器翻译的主要方法机器翻译的过程一般可简化为三个阶段:原文分析、原文译文转化和译文生成。

机器翻译技术的进步与局限

机器翻译技术的进步与局限

机器翻译技术的进步与局限随着全球化和信息时代的发展,机器翻译(Machine Translation, MT)技术得到了越来越广泛的应用。

机器翻译的出现,大大方便了人们的跨语言交流,加速了商务活动和文化交流。

然而,机器翻译技术的进步和局限也让人们感到担忧。

一、机器翻译技术的进步1.1 机器翻译的起源机器翻译的起源可以追溯到20世纪初期。

当时,科学家们开始尝试使用计算机来解决语言翻译的问题。

早期的机器翻译技术主要是依靠规则和规则库进行翻译。

1.2 统计机器翻译的应用20世纪60年代至70年代,随着计算机的发展和语料库技术的出现,统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)技术开始得到广泛应用。

这种技术主要是利用大规模的双语语料库,通过对源语言和目标语言之间的映射进行统计学建模,从而实现翻译。

1.3 神经网络机器翻译的革新近年来,随着深度学习和神经网络技术的发展,机器翻译技术又迎来了一个革新时期。

神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)技术以其高质量的翻译效果和良好的可扩展性成为目前机器翻译领域的主流技术。

1.4 机器翻译技术的应用机器翻译技术的应用范围越来越广泛。

例如,在科技领域中,机器翻译可以帮助工程师们读懂不同国家的技术规范和技术文献;在商务领域中,机器翻译可以帮助企业进行国际贸易和品牌推广;在文化领域中,机器翻译可以帮助读者和观众理解来自不同国家和地区的文学、电影和音乐等作品。

二、机器翻译技术的局限2.1 歧义性问题语言存在歧义性,同一句话有多种不同的翻译方式,而机器翻译技术通常只能根据语料库中出现频率最高的翻译方式进行翻译,难以兼顾其他翻译可能性。

例如,“我在等朋友”这句话,在不同语境下可能翻译为“I am waiting for my friend”、“I am waiting with my friend”、“I am waiting at my friend’s place”等多种不同的翻译方式,而机器翻译难以准确捕捉语境中的含义。

机器翻译译文错误分析

机器翻译译文错误分析

机器翻译译文错误分析随着科技的不断发展,机器翻译已经成为了人们生活和工作中不可或缺的一项技术。

然而,机器翻译的译文往往会存在一些错误,给用户带来困扰。

本文将从以下几个方面对机器翻译译文错误进行分析。

1、技术限制目前,机器翻译的技术主要采用基于规则和统计的方法。

虽然这些方法在某些情况下可以提供相对准确的翻译结果,但仍然存在一些限制。

例如,机器翻译系统无法像人类一样理解语境和语意,也无法对一些特定领域的专业术语进行准确的翻译。

因此,在遇到这些情况时,机器翻译的译文可能会出现错误。

2、语言文化差异不同语言之间存在巨大的文化差异,这些差异往往会导致机器翻译出现错误。

例如,一些文化特有的词汇和表达方式可能无法被机器翻译正确地理解,甚至可能会被翻译成完全不同的意思。

此外,不同语言之间的语法结构和修辞习惯也会影响机器翻译的结果,从而增加译文错误的概率。

3、翻译质量与人类水平差异虽然机器翻译的技术不断发展,但机器翻译的译文质量仍然与人类水平存在一定的差异。

例如,一些复杂的句子结构和修辞手法可能无法被机器翻译完全准确地理解和表达。

此外,机器翻译缺乏人类翻译者的主观判断和创造性的翻译能力,这也往往会导致机器翻译的译文出现错误。

4、数据隐私和安全问题使用机器翻译时,往往需要上传待翻译的内容至服务器进行翻译处理。

然而,这一过程中可能会涉及到数据隐私和安全问题。

一些不安全的服务器可能会将用户的隐私数据泄露出去,从而给用户带来不必要的麻烦。

此外,一些恶意攻击者可能会对服务器进行攻击,篡改机器翻译的译文,从而影响用户的翻译结果。

机器翻译译文错误的原因有很多种,包括技术限制、语言文化差异、翻译质量与人类水平差异以及数据隐私和安全问题等。

因此,在使用机器翻译时,用户需要仔细检查机器翻译的译文是否正确,并在必要时使用人类翻译者进行更准确的翻译。

近年来,财经新闻的机器翻译越来越受到广泛。

然而,机器翻译仍然存在许多错误,需要译后编辑来纠正。

机器翻译技术的现状和挑战

机器翻译技术的现状和挑战

机器翻译技术的现状和挑战现代社会,机器翻译在跨国业务、文化交流和旅游等领域扮演着重要的角色。

机器翻译的快捷、便利和低成本优势在一定程度上推动了其市场发展。

然而,在实际应用中,我们也不难发现机器翻译存在着许多问题和挑战。

本文将对机器翻译技术的现状和挑战进行探讨。

一、机器翻译技术的现状1.1 神经网络机器翻译神经网络机器翻译是目前应用广泛的机器翻译模型之一。

它主要依赖于神经网络模型来实现。

通过数据训练神经网络,机器学习算法能够将其转换成一种语言到另一种语言的翻译模型,实现翻译的自动化。

神经网络机器翻译的优点包括快速、高效、适应性强,而且它能够通过累积一定数量级的数据来不断自我完善。

1.2 统计机器翻译统计机器翻译是一种经典的机器翻译模型。

这种模型通过机器学习算法来分析一种语言和另一种语言之间的关系,以从而实现自动翻译。

统计机器翻译的优点包括适应性更强、翻译质量高、较为稳定,其在跨语种和跨领域的应用上发挥了很好的作用。

1.3 混合机器翻译混合机器翻译是将统计机器翻译和神经网络机器翻译模型进行混合的一种新兴翻译模型。

混合机器翻译能够融合两种翻译系统的优点,从而提升翻译质量和效率。

然而,这种机器翻译模型的训练成本和难度都相对较高。

二、机器翻译面临的挑战2.1最大化机器翻译的质量尽管机器翻译已经取得了很大的发展,然而在机器翻译的实际应用中,往往会存在翻译错误、语义漏洞等问题。

机器翻译质量的提高还需要加强语境的理解、构建更加完善的语义模型、提高语言准确性、缩小与人类翻译的差距等方面。

此外,机器翻译还要不断深入了解各种语言体系和文化背景,以便更好地完成语言翻译。

2.2 改善非语言因素在机器翻译过程中,非语言因素如语音、口音、语调、情感等都会对翻译的质量产生影响。

因此,机器翻译技术也应该更加注重非语言因素的完善。

2.3 处理多样化的语言现象不同语言间存在非常大的差异性,然而目前机器翻译技术往往只能对标准语言进行翻译。

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议随着人工智能技术的不断发展,人工智能翻译也逐渐走进了人们的生活,越来越多的人开始使用人工智能翻译工具来翻译文字内容。

那么,人工智能翻译到底有哪些优缺点呢?对于翻译学习者又有哪些建议呢?人工智能翻译的优点1.高效率:人工智能翻译可以在短时间内大量翻译文本,提高了翻译效率和速度。

2.实时翻译:人工智能翻译可以实时翻译口语、文字和短信等多种场景下的语言,满足快速交流的实时需求。

3.节省成本:与人工翻译相比,人工智能翻译可以大幅度降低翻译成本。

1.翻译不精准:由于翻译机器的语言理解能力和语素识别能力都有限,人工智能翻译的翻译精准度有时无法达到人类翻译的水平。

2.无法理解文化差异:语言是文化的一部分,在翻译中,文化的差异往往会影响翻译的准确度,但人工智能翻译无法理解文化之间的差异。

3.无法加强语言质量:人工智能翻译缺乏人类翻译过程中的“润色”环节,因此,翻译出来的内容往往比较生硬、不符语言习惯。

翻译学习建议1.提高人文素养:翻译工作不仅需要掌握一定的语言技能,还需要对不同文化的差异有深入了解,这就需要翻译学习者提高人文素养。

2.加强双语语言能力训练:双语语言能力是翻译工作的基础,因此在翻译学习过程中,要注重双语语言的训练和提高。

3.熟悉行业知识:翻译学习者应当熟悉所翻译的行业背景和领域知识,这有助于保证翻译内容的精准度和专业度。

4.多实践:翻译学习需要不断地实践和反思,才能够不断提高翻译技能和质量。

总之,人工智能翻译在提高效率和节省成本方面的优势已经受到广泛认可,但其精准度和语言质量仍需不断提升。

对于翻译学习者而言,要继续加强语言、文化、行业等方面的修养,才能在未来的翻译行业中获得更多的机遇和发展。

浅谈人工智能翻译误译问题——以翻译软件PAPAGO为例

浅谈人工智能翻译误译问题——以翻译软件PAPAGO为例

浅谈人工智能翻译误译问题——以翻译软件PAPAGO为例发布时间:2021-04-20T03:45:07.457Z 来源:《学习与科普》2021年1期作者:姚菲[导读] 人工智能(Artificial Intelligence)是推动全球新一轮技术革命的重要驱动力,深刻改变着人类社会生活和生产方式。

青岛大学青岛大学山东省青岛市 266071摘要:人工智能(Artificial Intelligence)是推动全球新一轮技术革命的重要驱动力,深刻改变着人类社会生活和生产方式。

人工智能的改革创新也推动了人工智能翻译的迅速发展,众多的翻译软件应运而生。

本文以中国韩语学习者常用的韩国翻译软件PAPAGO为研究对象,结合笔者平时参与的中韩新闻翻译实践,进行翻译案例分析,总结了此软件在翻译过程中存在的一些误译问题。

关键词:人工智能翻译;韩国翻译软件PAPAGO;中韩新闻翻译;案例分析1绪论人工智能翻译运用强大的数据语料库,与单纯的人工翻译相比,具有翻译速度快、效率高、成本低、不受时间地点限制的优点,而且随着技术的改进与发展,人工智能翻译的精确度较之前有所提高。

但人工智能翻译还是存在一些目前无法解决的误译问题。

本文以韩国翻译软件PAPAGO为例,以新华网新闻《习近平主席特别代表王毅在新冠肺炎疫情问题特别联大上发表讲话》为语料,并且以新华网韩文版的对应翻译版本<?? ????,??? ?? ????? ???? ???19 ?? ????? ?? ??>为参考译文,对PAPAGO译文进行分析,并将误译之处进行归类。

新闻报道具有记录性、传真性、再现性,是大众化的。

新闻文本的语言特点是准确与通俗。

新闻翻译效果应符合新闻报道的以上特点,不可含糊不清,更不可更改原意。

2人工智能翻译案例分析本文从词汇、句子和漏译三个层面对PAPAGO译文进行案例分析,以下为误译具体实例。

2.1词汇翻译错误本文从词汇的直译、缩略词、专有名词(人名)三个层面对译文词汇误译之处进行案例分析。

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议人工智能翻译的利与弊1. 提高翻译效率:相比传统的人工翻译,人工智能翻译可以大大提高翻译效率。

通过大数据训练和机器学习,机器翻译系统可以快速准确地翻译大量文本,节省了大量时间和人力成本。

2. 增强翻译一致性:由于人工翻译存在主观因素,不同译者在翻译同一段文本时可能会有所不同。

而人工智能翻译具有一致性,可以确保同一段文本的翻译结果是一致的,避免了译文的不连贯性。

3. 促进跨语言交流:人工智能翻译系统可以快速准确地实现跨语言交流,促进了不同语言和文化之间的交流与合作,有利于全球化进程的推进。

1. 语言习得不足:人工智能翻译系统虽然可以翻译大量文本,但其对语言的理解和使用仍有局限性。

特定领域或范围的专业知识,以及文化和语言的特殊表达,往往不被机器翻译系统所熟悉,导致译文质量不高。

2. 缺乏人情味:与人工翻译相比,人工智能翻译缺乏人情味和情感色彩,无法完全理解原文的情感和语境,因此在一些情感化的翻译工作中,机器翻译的效果会大打折扣。

3. 需要人工后期编辑:虽然人工智能翻译可以提高翻译效率,但其翻译结果并不是完全准确的,往往需要人工进行后期编辑和校对才能达到较高的质量。

人工智能翻译在带来便利的也存在着一定的局限性。

我们应该正视这些局限性,正确看待人工智能翻译的作用和价值,同时不断提升自己的翻译水平,以应对未来翻译行业的挑战。

翻译学习建议1. 培养专业技能:在人工智能翻译时代,翻译学习者要加强对专业知识和技能的学习,提高自己在特定领域的专业素养和翻译水平,从而在翻译过程中更好地发挥自己的专业优势。

2. 注重语言功底:语言是翻译的基础,翻译学习者要不断提升自己的语言功底,包括语法、词汇、语义、修辞等方面的学习,提高自己的语言能力和翻译水平。

3. 注重人文素养:尽管人工智能翻译可以提高翻译效率,但在某些情感化的翻译工作中,仍需要人类的情感色彩和人文素养。

翻译学习者要注重人文素养的培养,提高对文化和情感的理解和表达能力。

机器翻译技术的现状与挑战

机器翻译技术的现状与挑战

机器翻译技术的现状与挑战随着互联网的普及,跨境交流越来越频繁,语言障碍给人们的沟通和交流带来了极大的困扰。

为了解决这个问题,机器翻译技术应运而生。

机器翻译技术能够将一种自然语言自动翻译成另一种自然语言,为人们提供了跨越语言壁垒的便利。

本文将对机器翻译技术的现状和挑战进行探讨。

一、机器翻译的现状机器翻译技术经过了多年的发展,已经取得了很大的进步。

机器翻译技术的现状有以下几个方面:1.翻译引擎的普及现在,有很多机器翻译引擎,如百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等。

这些翻译引擎采用的是机器学习技术,能够很好地完成翻译工作。

用户只需输入待翻译的内容,翻译引擎就可以自动将其翻译成目标语言,并且快速、准确。

2.神经网络模型的应用神经网络模型是机器翻译技术的重要组成部分。

随着神经网络模型的应用,机器翻译的精度得到了极大的提高。

神经网络模型可以对翻译过程进行学习和优化,进一步提高机器翻译的准确性。

3.各种资源的充足多语言语料是机器翻译的基石,丰富的语料库可以提高机器翻译的质量。

目前,网络上的各种大规模的语料库已经非常充足,包括了各种类型的文本和语音素材,这些资源可以为机器翻译提供充分的支持。

二、机器翻译的挑战尽管机器翻译技术已经取得了很大的进步,但是仍然存在很多挑战。

机器翻译技术的挑战主要有以下方面:1.语言习惯的差异不同的语言有不同的语法规则和习惯,因此,在机器翻译的过程中,需要考虑很多的语言习惯。

比如,中文和英文的语法结构存在着很大的差异,这就需要机器翻译模型必须考虑上下文信息,才能够更好地进行翻译。

2.歧义和多义性语言是有歧义的,同一个词汇或短语在不同的上下文中可能会有不同的意思。

这就为机器翻译带来了很大的挑战,因为机器翻译模型需要能够准确理解句子的意义才能进行翻译。

为了解决歧义问题,机器翻译需要使用更加复杂的模型,从不同的角度考虑句子的含义,仔细权衡每一个可能的解释。

3.细节和差异语言的表达方式每时每刻都在变化,这就使得机器翻译带来了很大的挑战。

功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比

功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比

功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。

在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。

本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。

关键词:功能对等理论机器翻译人工翻译翻译软件利弊正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。

机器翻译(Machine Translation)也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。

如有道词典、谷歌翻译等。

从原理上看,是把语句分成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。

(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。

本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点进行比较。

一、关于功能对等翻译理论所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。

通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的对应转化。

翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。

二、机器翻译和人工翻译对比根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。

翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息(金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。

下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比较机器翻译和人工翻译的优缺点。

机器翻译技术在旅游行业中的使用中常见问题

机器翻译技术在旅游行业中的使用中常见问题

机器翻译技术在旅游行业中的使用中常见问题机器翻译技术的快速发展为旅游行业的国际交流和文化融合提供了便利。

然而,在实际应用过程中,机器翻译技术也面临着一些常见问题。

本文将介绍并分析机器翻译技术在旅游行业中的常见问题,以及可能的解决方案。

首先,机器翻译技术在处理语言的多义性方面存在困难。

旅游行业的文本中常常包含大量的文化、历史和地理特定的名词和术语,这些名词和术语具有多种含义。

机器翻译系统在不同上下文中可能会出现歧义,导致翻译结果的准确性下降。

解决这个问题的一个可能的方法是通过建立更全面的语料库来提高系统的上下文理解能力。

其次,机器翻译技术在翻译长文本时可能存在连贯性问题。

旅游行业的宣传材料或景点介绍通常包含较长的段落,而机器翻译系统可能会产生断句错误或者忽略句子之间的逻辑关系,导致翻译结果的连贯性较差。

解决这个问题的一个可能的方法是通过引入更多的上下文信息来提高系统对整篇文本的理解和翻译准确性。

第三,机器翻译技术在处理文化差异时可能存在问题。

旅游行业涉及不同国家和地区的文化差异,而机器翻译系统可能无法充分理解并准确传达这些差异。

例如,某些习惯用语、俚语或文化背景知识可能在机器翻译过程中失去或产生语义偏差。

解决这个问题的一个可能的方法是通过加入更多的语言和文化背景的训练数据来提高机器翻译系统对文化差异的理解能力。

此外,机器翻译技术的翻译质量可能受限于语言处理能力。

在旅游行业中,一些地区的语言可能较为复杂或结构上与英语存在差异,这给机器翻译系统带来了挑战。

解决这个问题的一个可能的方法是通过持续的研究和改进来提高机器翻译系统的语言处理能力,并引入领域专家的知识来帮助系统更好地处理特定领域的文本。

最后,机器翻译技术的实时性和可靠性也是旅游行业应用中的关键问题。

在旅游行业中,实时性非常重要,因为游客可能需要即时了解当地的信息和指引。

此外,机器翻译系统在应对特殊情况或异常输入时可能表现不佳,这会影响系统的可靠性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

机器翻译及其问题浅析
摘要:由于信息技术高速发展,国际交流日益频繁,如何克服语言障碍已经成为国际社会共同面对的问题,而人工翻译的方式已经远远不能满足需求。

利用机器翻译协助人们快速获取信息已成为必然趋势,但机器翻译仍存在一些影响译文可读性和准确性的问题。

本文将简单介绍机器翻译并对常见问题进行浅析。

关键词:机器翻译问题语法应用
一、引言
机器翻译(Machine Tanslation,简称MT),又称自动翻译,是利用计算机来进行不用的自然语言之间的翻译,它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。

它是横跨语言学、数学、计算机科学、翻译学及人工智能等的综合学科,也是信息时代语言应用的一个重要领域。

二、机器翻译的简介
(一)机器翻译简史
人类在近代就萌发了机器翻译的梦想,但是真正把设想付诸现实还是因为计算机的诞生和计算机技术的发展。

机器翻译的研究历史课追溯到20世纪四五十年代。

1946年第一台现代电子计算机ENIAC诞生,同一年,美国科学家韦弗(W. Weaver)和英国工程师布斯(A. D. Booth)在讨论电子计算机的应用范围时,提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。

1949年,韦弗(W. Weaver)发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。

经过六十年的曲折发展,到目前互联网的普遍应用,以及人们对翻译需求的迅猛增长,给机器翻译带来新的发展机遇。

我国相继推出了一系列的机器翻译软件如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等。

在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。

(二)机器翻译的主要方法
机器翻译的过程一般可简化为三个阶段:原文分析、原文译文转化和译文生成。

表象上,机器翻译的核心问题是翻译的准确性;实质上,体现在技术层面则是机器翻译系统采用的方法论问题。

在方法论层面,机器翻译系统可分为基于规则(Rule-Based )和基于语料库(Corpus-Based)两大类。

基于规则(Rule-Based )就是由词典和语法规则库构成翻译知识库。

尽管语言学家经过长期努力创建了含有成千上万条规则的规则库,覆盖了相当大范围的语言现象,但却难以
应付现实世界中复杂多变的语言现象。

基于语料库(Corpus-Based)则是以语料的应用为核心,由经过划分并具有标注的语料库构成知识库。

语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。

基于语料库的方法使翻译质量有所提高,但建立一个完善的语料库需要投入巨大的人力和物力。

不过在一个受限的领域内,该方法是非常有效的。

三、机器翻译存在的问题
众所周知,英汉两种语言之间的差异明显大大超过了西方各语言之间的任何差异,英汉机器翻译的难度也就可想而知。

尽管与多年前相比,机译的速度和质量已明显提高,但与人工翻译相比,机译的译文还达不到百分之五十的准确率和可读性。

除了机器翻译的译文比较生硬,机器味过浓,在翻译过程中存在一些影响译文的典型问题。

下面就某些常见问题加以举例说明:
(一)词义辨析错误
英语中一词多义现象非常普遍,一个词在与不同的词语搭配时具有不同的词义。

人工翻译会根据语境来选择,而机器翻译还达不到通过语境来判断语义,通常是根据该次的第一个词义来进行翻译,这就容易出现一些选词不当或错误的翻译结果。

例如:Have you ever operated a computer?
[机译] 你曾经运转过一种计算机吗?
[人译] 你操作过计算机吗?
(二)词类判断错误
英语中有很多词是有多种词性的,如“do”和“have”等既可以用作实义动词,也可用作没有意义的助动词,但计算机往往会当成实义动词来译。

特别是那些形式上与谓语动词相同,而实际上是作定语或状语的分词,也会当作动词来处理。

例如:
Telescopes are housed in large building called observatories.
[机译] 望远镜是坐落在大建筑物调用天文台。

[人译] 望远镜安置在高大的建筑物即天文台上。

(三)冠词的取舍
汉语中没有冠词,而英语中的冠词有时候相当于汉语中的指示代词“这”、“那”、“该”等,但并非所有的冠词都需要译出来。

因而如何把握就成了机器翻译的难题,就会出现表达不当的情况:
Welcome to the world of computer telecommunications.
[机译] 欢迎您到该计算机的世界远程通信来。

[人译] 欢迎来到计算机电信世界。

(四)状语和定语的位置
计算机目前还无法根据状语、定语等在句中的修饰关系,灵活准确地处理状语和定语等在汉语中恰当的位置,因而在机译中常常会有不符合汉语表达习惯的情况出现,如:Electrons revolve about the nucleus at tremendous speed.
[机译] 电子围绕该核心以巨大的速度旋转。

[人译] 电子绕原子核高速旋转。

(五)所有格的判断
英语中的名词所有格“’s”的形式与系动词“is”的缩写“’s”形式相同,所以机器在翻译时常常将两者混淆,如:
What is the temperature at the sun’s center?
[机译] 该温度在太阳是中心是什么?
[人译] 太阳中心的温度是多少?
以上所列只是某些简单句子通过机器翻译表现出来的,反映出了一些具体问题,但具有一定局限性。

由于英语的语法现象较多,特别是在从句中,所以还有很多机器翻译容易出现的问题尚未列出,如介词短语和定语从句的辨析错误、丢失主句的主语、时态表达不正确等。

四、正确使用机器翻译
机器翻译的译文质量不应该用出版物的质量标准还衡量,其从某种程度只能够传达原文的内容,我们应降低对机器翻译的译文质量的接受值。

通常从使用目的来看,法国机器翻译专家将其分为四种:
(一)用于浏览的机器翻译(For the watcher,简称MT-W):用于愿意接受粗糙的译文,也不愿一无所获。

(二)用于修改的机器翻译(For the reviser,简称MT-R):目的在与给客户提供草稿,以便用户修改。

(三)用于翻译的机器翻译(For the translator,简称MT-T):机器翻译系统为翻译人员提供在线词典、参考译文的实例,帮助翻译人员进行翻译。

(四)用于作者的机器翻译(For the author,简称MT-A):作者在翻译时,由机器翻译提供译文中可能产生的歧义,以便得到更好的译文。

这四种类型实际上也反映了机器翻译发展的不同阶段,随着机器翻译技术的发展,机器
翻译从开始只能翻译简单的句子,到现在翻译整篇的文章,从一小时翻译几千字,到现在几十万字,已有了巨大的发展和提供。

机器翻译在处理专业性强、数量大的技术资料和论文等有相当的优势。

我们应对其持肯定态度,相信其正确率和可读性会越来越高。

机器翻译是科技发展的趋势,它提高了翻译的效率,满足了翻译需求,我们应积极正确地利用机器翻译,更好地服务工作和生活。

参考文献
[1] 冯梅. 英汉科技翻译. [M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000
[2] 冯志伟. 机器翻译——从梦想到现实. [J]. 中国翻译,1999,4:37-40.
[3] 李元亮. 世界机器翻译研究现状. [J]. 中国翻译,1994,5:42-43.
[4] 许建平. 试论机器翻译的准确度与可读性. [J]. 中国翻译,1998,5:47-49
[5] 刘淑英,赵启迪. 机器翻译的优势与局限. [J]. 中国翻译,1993,2:53-54。

相关文档
最新文档