科普类文本翻译

合集下载

科技文本翻译

科技文本翻译

普通科技文体
普通科技文体主要包括两个方面:科普文章 (popular science article)及技术文本(technical document).其语场是传播科技知识,描写生产 过程,说明产品的使用方法等.语旨是内行对外 行(scientist-to-layperson writing).语式是采用自 然语言,用词生动,句法简易,文风活泼,多用 修辞格. 无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性 (persuasiveness),所以普通科技文体常以简洁的 语言,生动的方式把信息传递给受众.
普通科技文体与专用科技文体
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After it is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach. 通过对比,发现词汇和句法上的差异是明显的.专用科技 文体用术语表达,普通科技文体常用解释性的文字表示.

功能对等理论视角下科普文本《生命的演变》(节选)英译汉翻译实践报告

功能对等理论视角下科普文本《生命的演变》(节选)英译汉翻译实践报告

功能对等理论视角下科普文本《生命的演变》(节选)英译汉翻译实践报告摘要:本文采用功能对等理论视角对英文科普文本《生命的演变》(节选)进行翻译实践,并对翻译的难点及策略进行了分析和总结。

研究发现,该文本涉及生物学、化学等学科领域的专业术语较多,部分概念翻译难度较大;同时,该文本的目的是普及科学知识,需要使用通俗易懂的语言表达。

因此,在翻译过程中,需要进行专业术语的准确翻译和科普信息的清晰传达,并兼顾语言风格的亲和力与译文流畅度的保持。

综上,本文提出了以“准确翻译、通俗易懂、亲和译文”为原则的翻译策略,旨在为科普翻译实践提供参考借鉴。

关键词:功能对等理论;科普翻译;专业术语;语言亲和力;翻译策略Functionalist Translation Theory Perspective on Science Popularization Text "Evolution of Life" (Excerpt) Translation Practice ReportAbstract:This paper adopts the perspective of functionalisttranslation theory to carry out translation practice for the English science popularization text "Evolution of Life" (excerpt), and analyzes and summarizes the difficulties and strategies of translation. The study found that this text contains many professional terms in the fields of biology, chemistry, etc., and some concepts are difficult to translate; at the same time, the purpose of this text is to popularize scientific knowledge and requires the use of easy-to-understand language. Therefore, in the process of translation, it is necessary to accurately translate professional terms and clearly convey scientific popularization information while taking into account the language style affinity and translation fluency. Therefore,this paper proposes a translation strategy based on the principles of "accurate translation, easy-to-understand, and language affinity", and is intended to provide reference for science popularization translation practice.Keywords: functionalist translation theory; science popularization translation; professional terminology; language affinity; translation strategyI. IntroductionIn recent years, with the progress of science andtechnology, the importance of science dissemination has become increasingly prominent. Science popularization translation, as an important part of science dissemination, plays a vital role in promoting the communication and exchange of scientific research achievements, improving people's scientific literacy, and promoting the development of science and technology.However, science popularization translation is not an easy task. It is not only necessary to accurately translate professional terminology, but also to ensure that the translation is easily understood by the general public. Moreover, it is important to take into account the language style affinity and translation fluency. Therefore, this paper proposes a translation strategy based on the principles of "accurate translation, easy-to-understand, and language affinity", and is intended to provide reference for science popularization translation practice.II. Principles of Functionalism Translation TheoryFunctionalism translation theory is one of the important translation theories. It emphasizes the communicative function of language, and regards the translation as a communicative act between twodifferent linguistic and cultural systems. The goal of functionalism translation theory is to achieve communicative success, that is, to ensure that the translated text can effectively convey the purpose and meaning of the source text to the target readers.Based on the principles of functionalism translation theory, the translation strategy proposed in thispaper includes the following aspects:1. Accurate Translation of Professional TerminologyProfessional terminology is the core content of most scientific popularization texts. The accuracy of professional terminology translation has a direct impact on the readability and credibility of the translated text. Therefore, in the translation process, it is necessary to ensure the accurate translation of professional terminology, to maintain the consistency and accuracy of the scientific content, and to avoid causing misunderstandings due to inaccurate translation.2. Easy-to-Understand TranslationScience popularization translation is aimed at the general public, so it is necessary to use simple andeasy-to-understand language to convey the scientific content. At the same time, the translator should pay attention to the cultural differences betweendifferent languages, and use the localized expressions that target readers can understand. For example, in the translation of different units of measurement, the translator can use the equivalent units of the target language to make it easier for readers to understand.3. Language AffinityLanguage affinity refers to the similarity in vocabulary, grammar, syntax and expression between the source and target languages. In the translation of science popularization texts, language affinity is of great significance for improving the readability and fluency of the translated text. Therefore, the translator should pay attention to the languageaffinity between the source and target languages, and choose appropriate translation methods according to the specific situation, such as using the target language's commonly used expressions to replace the lengthy grammar of the source language.III. ConclusionIn summary, the translation of science popularizationtexts is not only a professional translation work, but also a popularization work. The translation strategy proposed in this paper based on the principles of functionalism translation theory, can guide the translators to accurately and effectively translate the scientific content, and make the translated text easy to understand and have language affinity. In the actual translation practice, the translator should pay attention to the combination of theory and practice, work hard to improve language skills and communication skills, and continuously explore and innovate translation methods to promote the dissemination and popularization of scientific knowledgeIn addition to the importance of translation theory, the translator also needs to have a strong understanding of the scientific knowledge they are translating. They need to be familiar with the terminology and jargon used in the specific field to accurately convey the meaning of the text. This requires the translator to not only have expertise in language, but also in the scientific area they are working with.Moreover, the translator needs to consider the target audience for the translated text. The scientific content may need to be simplified for a generalreadership or specialized for professionals. The translator needs to smoothly navigate between the scientific and linguistic contexts, and ensure that the translated text is not only accurate, but also clear and easy to understand for the intended readership.Technology has also played a great role in the translation of scientific content. Machine translation tools have greatly improved and are able to provide fast and convenient translations. However, these tools still lack the ability to accurately convey scientific terminology and context-specific language. Therefore, human translators with scientific expertise are still essential for accurate and effective translation in this field.In conclusion, the translation of scientific contentis a complex and challenging task that requires both linguistic and scientific knowledge, as well as an understanding of the target audience. The translator needs to constantly improve their skills and explore new translation methods to promote the dissemination and popularization of scientific knowledge across different languages and culturesAdditionally, the translator must also be able to work closely with scientists and researchers, as well as editors and publishers, to ensure that the content is accurate and meets the standards of the scientific community. This means being able to understand and interpret technical terminology, as well as being able to convey complex scientific concepts in a clear and concise way.One of the key challenges in translating scientific content is the need to balance accuracy with readability. While it is important to ensure that the content is scientifically accurate, it is equally important to make it accessible and easy to understand for the target audience. This requires the translator to not only have excellent linguistic skills, but also to be able to understand the cultural and social context of the target audience.Another challenge in translating scientific content is the need to keep up with the latest developments and advancements in the field. This requires thetranslator to stay informed and up-to-date on the latest research, discoveries, and trends, and to be able to incorporate this knowledge into their translations. This can be particularly challenging in rapidly evolving fields, such as biotechnology ornanotechnology, where new discoveries are being made on a regular basis.Despite the challenges, the translation of scientific content plays a crucial role in promoting scientific progress and knowledge sharing across different languages and cultures. It helps to break downbarriers and create a more inclusive and interconnected scientific community, where researchers and scientists from different countries and regions can collaborate and share their knowledge and expertise.In conclusion, translating scientific content is a complex and challenging task that requires both linguistic and scientific expertise, as well as an understanding of the target audience. It is an essential part of promoting scientific progress and knowledge sharing, and plays a crucial role in breaking down barriers and creating a more connected and inclusive scientific community. As such, it is an important area of focus for translators andtranslation professionals, who play a vital role in bridging the gap between scientists and the general publicIn conclusion, scientific translation is a challenging task that requires linguistic and scientific expertise, as well as an understanding of the target audience. It is essential for promoting scientific progress and knowledge sharing and plays a vital role in creating a more connected and inclusive scientific community. Translators and translation professionals have an important role to play in bridging the gap between scientists and the general public。

科普翻译之“四种特性”

科普翻译之“四种特性”

科普翻译之“四种特性”常明月前言在全球科技文化交流不断加深的背景下,科普作品扮演的角色越来越重要,科普著作的翻译也成为我国普通民众获取外国最新科普智力成果的主要来源。

然而,较之于翻译界更为重视的科技翻译,对科普翻译的重视程度还不够。

许多人以科普作品通俗简单为由,想当然地认为科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译容易,“只要粗通英语,又了解一些科学常识,即能胜任科普翻译工作了”(郭建中,2004:14),导致“科幻、科普翻译历来为我国许多译家所不屑”(方梦之,2005)。

实际上,不少科普作品为了保证将科学内容准确、有效地传达给读者,其语言非常严谨和优美,极具文学性。

可以说,这种严肃的科普译著,较之纯科技著作或文学著作的翻译难度,有时甚至有过之而无不及。

在确保科学性的前提下,译者有必要探讨科普翻译中如何发挥译入语的语言优势,让文学性与科学性互补,同时注重语言的通俗性和趣味性,提高译文的可读性和审美体验。

一、科普文本的特性(郭建中,2004)论述道,科普作品是科技文体的一种变体,是文学和科学相结合的写作体裁,其目的是“普及科学知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神”;科普作品应当采取“公众易于理解、接受、参与的方式”。

基于此,概括出科普作品的四大特点:作为传播和普及科学技术知识和科学精神的载体,科学性当然是第一位的。

科普作品是科学和文学的结合,文学性当然是不可或缺的基本特点之一。

许多经典的科普读物,文字非常优美。

第三,通俗性。

科普著作要用通俗易懂的语言,讲述科学知识。

第四,趣味性。

科普读物要吸引一般文化水平的读者,或者有一定文化水平,或者是某一门学科外行的读者,尤其是为少年儿童写的科普读物,就更要写得生动有趣。

二、科学性——忠于原意,传达知识准确(1)数字的直译列数字或列数据是科技说明文本常常会使用到的写作方法,这是一种从数量上说明事物特征或事理特征的方法。

使用数据使行文更加真实、精确、具体,并富有说服力。

目的论视角下的科普文本的汉译

目的论视角下的科普文本的汉译

目的论视角下的科普文本的汉译作者:陈茜来源:《资治文摘》2016年第01期【摘要】目前,科普文本的翻译很多,但有关科普翻译的研究相对较少,而有关科普翻译实践的论述更少。

本文通过对日语医学科普文本的翻译实践的反思,探讨了目的论对科普翻译实践的指导作用,即从翻译动机、翻译的预期目的、翻译文本的实际效果来看,目的论在科普文本的翻译的指导上都有明显的优越性。

以期这个结论能对科普文本的翻译实践以及科普文本的翻译研究起到抛砖引玉的作用。

【关键词】目的论;医学科普文本;日译汉一、引言笔者在翻译硕士期间接触到科普翻译,本文的翻译实践文本即是硕士期间课程用材料《武田生药·中药药典》的节选,该药典是由日本武田药品工业株式会社编纂,面向广大日本民众,语言活泼、通俗易懂,明显不同于一般科技文本,属于科普文本。

科普文本意在“科普”二字,因此,译文也应达到“科普”的目的,所以笔者选择功能学派弗米尔“目的论”翻译理论作为翻译实践的指导理论。

本文拟通过对本科普文本的翻译实践的反思,探讨目的论对科普翻译实践的指导作用。

二、目的论概述弗米尔进一步打破了原有对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能学派的奠基理论——目的论。

在1984年出版的《普通翻译理论原理》一书中,对目的论的基本架构进行了阐述。

目的论影响深远,功能学派因此也被称为目的学派。

该理论认为,翻译是以原文为基础的,有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的论居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。

其核心概念是“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”。

作者指出目的论的一个非常实际的意义在于对原文在翻译中的地位提出新的概念,忠实原文不是评判翻译的唯一准则,译本面向译入语,应该由译入语文化最终来决定译本的充分性。

而目的概念有三种方式:a.在讨论翻译的过程时,它指过程中的目标。

新课标《英语》科普版六年级下册课文翻译

新课标《英语》科普版六年级下册课文翻译

Lesson 1 I’m not feeling well第一课我不舒服Let’s talk(第一段)妈妈:汤姆,怎么了?汤姆:妈妈,我不舒服。

妈妈:你感冒了吗?汤姆:是的,我觉得是。

你能给我些水吗?妈妈:给你。

汤姆:谢谢你,妈妈。

(第二段)妈妈:汤姆,你必须要去看医生。

汤姆:好的,妈妈。

妈妈:外面天气冷,你必须穿上你的外套。

汤姆:好的,妈妈。

你可以把我的外套递给我吗?妈妈:给你。

汤姆:谢谢你,妈妈。

妈妈:把你们老师的电话号码告诉我。

我要给他打电话,告诉他你生病了。

汤姆:好的,给你。

Let’s learn(左上角文本框中)-我觉得不舒服。

-你怎么了?-我感冒了。

你能给我些水吗?-好的。

Ask and answer-怎么了?-我发烧了,你能给我些水吗?-给你。

-谢谢。

Listen and say萨姆:嗨,汤姆。

我是萨姆。

今天下午有一场足球赛。

你想看吗?汤姆:不了,谢谢。

我得了重感冒。

萨姆:哦。

你应该多喝水多休息。

汤姆:是的,我现在就躺在床上呢。

萨姆:你可以在电视上看那场足球赛。

汤姆:是的,我爸爸会陪着我的。

萨姆:太棒了!Read一个好习惯P6丹经常晚睡晚起。

终于有一天他病倒了。

他头痛得厉害,在夜晚无法入睡。

所以他去看医生。

“哦,你看起来很疲惫。

怎么了?”医生问道。

“我头痛得厉害,而且夜晚无法入睡,”丹说。

P7“你通常什么时候睡觉?““我通常12点后睡觉。

““你应该在10点之前睡觉。

睡前喝些牛奶。

我确定你会睡得好也会很快好起来。

“从那时起,丹就早睡,并且身体很快好了起来。

早睡早起是个好习惯。

Lesson 2 Did you play basketball yesterday?第二课你昨天打篮球了吗?Let’s talk露露:你好,汤姆!通常你周日下午都做什么?汤姆:我经常打篮球。

露露:你昨天打篮球了吗?汤姆:不,我没有。

我去看望了一个朋友。

露露:你过得开心吗?汤姆:是的,很开心。

我的朋友喜欢摄影。

他给我看了许多照片。

理解、表达、变通框架下科普文本的汉译

理解、表达、变通框架下科普文本的汉译

理论纵横理论版158理解、表达、变通框架下科普文本的汉译文/袁霄(河北工业大学外国语学院..天津..300000)摘要:本文以理解、表达、变通为框架,以佛罗里达州立大学医学院自闭症研究所在网站上发布的自闭症科普文章为语料,根据科普文本的特点,总结了一些适用于科普文本的汉译策略,如调整语序和采用反译法等,以期为科普翻译研究及其研究者提供一定的借鉴与参考。

关键词:理解 表达 变通 科普文本 汉译策略一、引言科普文本的汉译在将国外先进科学技术知识引入国内,增进相关技术知识交流,提高大众科学素养方面起着积极的作用。

科普作品是科技文体的一种变体(郭建中,2007:85-86),具有科技文体的一些词汇特点与句法特点。

在词汇上,科普文本有着一定的专业术语,专业术语对于精确表达某一领域的知识至关重要,在本文所选的科普资料中,出现了Asperger’s disorder、Rett’s syndrome等五个关于广泛性发育障碍的代表性疾病的专业术语,虽然科普文本需用通俗易懂的语言向大众传递科学技术知识,但为凸显该文本的严谨性,专业术语是不可或缺的;在句法上,为了强调对事实、过程与结果的客观描述,使语意表述更为公正、客观,科普文本会使用较多的被动句。

目前,科普文本的翻译研究多侧重于翻译策略的探究,而少有研究基于理解、表达、变通框架来对科普文本的汉译策略做相应的探究。

翻译是一个理解、表达与变通的过程,理解是翻译的基础,表达是翻译的关键,变通是翻译的手段,三者是完成翻译活动必不可少的要素。

因此,本文基于科普文本的特点,以理解、表达、变通框架为指导,尝试探讨科普文本的汉译策略,以促进国内外科学技术知识的传播与交流。

二、CEA框架理解、表达、变通框架,即CEA框架着眼于翻译的三个过程,指出了在理解、表达和变通的过程中,译者应遵循的原则和使用的方法,以更好地完成翻译活动。

在理解过程中,译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平;在表达时,译者应传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思,译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同;在变通阶段,译者需针对原文的不足之处作出调整(李长栓、施晓菁,2012:2-4)。

211214892_浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D_打印技术”为例

211214892_浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D_打印技术”为例

128《名家名作》·翻译[摘 要] 译者在翻译科普文本时,应考虑如何适应语境、选择词汇、正确表达文章意思,以达到交际目的。

以真实翻译实践项目为研究对象,从生态翻译学三维转换视角,从语言、文化、交际三个维度来研究科普翻译过程中译者的适应和选择。

[关 键 词] 科普翻译;生态翻译学;三维转换浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D 打印技术”为例赵怡雯科普文体是一种介于科学与文学之间的文体,所以,它不仅具有科学性,而且还具有文学性、通俗性和趣味性,通常不会采用繁复的技术词汇。

科普作品的翻译应该忠实原意,行文兼具科学与文采,通俗易懂。

科普作品是将科技信息传递给中国大众、宣传科技理念、推广科技文化的一个主要窗口,科普作品所传达的信息必须准确,语言逻辑必须严谨,因此对译员有很高的要求。

生态翻译学对科普文本翻译具有重要的指导价值,有助于在语言、文化、交际等多维度指导翻译过程,合理运用生态翻译学能够获得更流畅、更地道的译文。

本文以生态翻译学为基础,探讨了译者如何根据翻译生态环境的变化,采取有效的策略和标准,以达到“译有所为”。

一、生态翻译学简述查尔斯·达尔文(Charles Darwin,1809—1882年)的进化论在世界上引起了巨大的反响,成为历史上最伟大的科学成就。

“自然选择”和“适者生存”,也就是“适应/选择”,是达尔文进化论的核心思想,具有极其重要的意义。

在过去的一百多年里,这个思想的理论意义已经超越了生物界,深入整个人类的发展过程中,并一直延续至今。

在这个理论的指导下,胡庚申从“适者生存”这个自然规律出发,阐述了译者在译文中的核心与主导性,并从“自我适应”与“事后追惩”两个方面对其进行了论述。

具体来说,在一定的翻译生态环境中,译者必须进行选择和适应。

通过适应,译者代表了源语言和文化的“世界”;通过选择,关注译文对生态环境的适应程度,以及如何使译文的最终语言能被目标读者所接受。

功能对等理论指导下科普文本的翻译

功能对等理论指导下科普文本的翻译

2、语法对等:学术英语通常具有特定的语法结构和表达方式。在翻译过程 中,译者应尽量保持源语的语法结构,以确保目标语读者能够理解和欣赏源语的 独特之处。
3、语用对等:在学术英语翻译中,语用对等强调的是翻译中上下文和语境 的考虑。译者需要理解源语中的文化背景和语境,并在目标语中寻找相应的表达 方式,以确保目标语读者能够理解和接受。
最后,在功能对等理论指导下的广告翻译策略,还需要语言问题。目标语言 要符合语法规范,避免出现语言漏洞或逻辑缺陷;目标语言要与原广告的语言特 点、文化内涵、受众需求相符合。此外,目标语言要有利于推动广告效果的转化, 增强受众的阅读兴趣和度。例如,可以使用简单易懂的语言来吸引消费者的注意 力,同时也可以使用具有感染力的词汇和修辞手法来增强广告的吸引力。
Translation:
The Andromeda Galaxy is the closest spiral galaxy to our own, with a distance of only 2.5 million light-years. Its name comes from the fact that it appears as a blurry blob to the naked eye, resembling an island in the sky. In fact, the Andromeda Galaxy is so large that it can be seen with the naked eye as a blurry blob in the c
参考内容
在翻译领域,尤其是诗歌翻译中,功能对等理论(Functional Equivalence) 具有极高的指导价值。这一理论强调,翻译的目标不仅仅是词汇或句法的对应, 而更应是功能的对应。在诗歌翻译中,这意味着不仅要传达原文的表面含义,还 需传达出原文的情感、意象、风格等更深层次的内容。

科普版小学英语 六年级下册课文翻译

科普版小学英语 六年级下册课文翻译

Lesson1I’m not feeling well第一课我不舒服Let’s talk(第一段)妈妈:汤姆,怎么了?汤姆:妈妈,我不舒服。

妈妈:你感冒了吗?汤姆:是的,我觉得是。

你能给我些水吗?妈妈:给你。

汤姆:谢谢你,妈妈。

(第二段)妈妈:汤姆,你必须要去看医生。

汤姆:好的,妈妈。

妈妈:外面天气冷,你必须穿上你的外套。

汤姆:好的,妈妈。

你可以把我的外套递给我吗?妈妈:给你。

汤姆:谢谢你,妈妈。

妈妈:把你们老师的电话号码告诉我。

我要给他打电话,告诉他你生病了。

汤姆:好的,给你。

Let’s learn(左上角文本框中)-我觉得不舒服。

-你怎么了?-我感冒了。

你能给我些水吗?-好的。

Ask and answer-怎么了?-我发烧了,你能给我些水吗?-给你。

-谢谢。

Listen and say萨姆:嗨,汤姆。

我是萨姆。

今天下午有一场足球赛。

你想看吗?汤姆:不了,谢谢。

我得了重感冒。

萨姆:哦。

你应该多喝水多休息。

汤姆:是的,我现在就躺在床上呢。

萨姆:你可以在电视上看那场足球赛。

汤姆:是的,我爸爸会陪着我的。

萨姆:太棒了!Read一个好习惯P6丹经常晚睡晚起。

终于有一天他病倒了。

他头痛得厉害,在夜晚无法入睡。

所以他去看医生。

“哦,你看起来很疲惫。

怎么了?”医生问道。

“我头痛得厉害,而且夜晚无法入睡,”丹说。

P7“你通常什么时候睡觉?““我通常12点后睡觉。

““你应该在10点之前睡觉。

睡前喝些牛奶。

我确定你会睡得好也会很快好起来。

“从那时起,丹就早睡,并且身体很快好了起来。

早睡早起是个好习惯。

Lesson2Did you play basketball yesterday?第二课你昨天打篮球了吗?Let’s talk露露:你好,汤姆!通常你周日下午都做什么?汤姆:我经常打篮球。

露露:你昨天打篮球了吗?汤姆:不,我没有。

我去看望了一个朋友。

露露:你过得开心吗?汤姆:是的,很开心。

我的朋友喜欢摄影。

他给我看了许多照片。

科技文本的英译

科技文本的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。

已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。

厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究

厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究

46海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第11期总第806期No.11,2020Total of 8060引言科普工作是新中国成立以来的工作重点,2020年湖北武汉爆发了新型冠状病毒,野生动物已被确定为新型冠状病毒的媒介。

但是目前社会上还依旧存在着食用野生动物营养丰富可治病的错误思想,科学普及的工作刻不容缓。

厚翻译策略可增加科普性文本的可读性,翻译策略多样化,除本文所讨论的四种厚翻译策略,还包括插图、序言等,科普文本的厚翻译策略研究具有一定的实用性以及探索前景。

1厚翻译理论简述厚翻译也称为深度翻译,1993年美国翻译学者阿皮亚在研究非洲谚语翻译时提出此理论。

厚翻译定义的原文为“translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[1],通过注释和伴随的注解把文本置于一个丰富的文化和语言背景中。

“意图”“语境”和“差异”是厚翻译理论当中关键的三点,也是厚翻译理论研究过程中的三个核心,国内外学者针对厚翻译的研究大多围绕着这三点。

目前厚翻译理论的研究内容主要是文本语境和文化差异,运用厚翻译策略生成含有许多脚注、译注、说明等阐释性文本材料的目的语译本,给目的语读者提供背景信息,引发译入语读者对原作品的兴趣[4]。

2科普性文本分析早在1990年,于明学就指出以文艺形式表达的外国科普作品不能用简单的文艺作品的翻译标准来套用,在科学内容方面也要做到高度准确[5],此后中国学者展开了对科普文本的科学性与文学性的讨论。

之后方梦之将科技文本根据正式程度分成了科学论文、科普文章和技术文本三大类,对科普文本翻译的可读性提出了更高的要求[3]。

与科技文本的写作不同的是,作者在撰写科普性文本时会使用多种写作手法,文学性突出。

科普类文本翻译共37页文档

科普类文本翻译共37页文档

科普类文本翻译
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

科普类型中的互文翻译

科普类型中的互文翻译

科普类型中的互文翻译1.引言:近年来,科普类作品极受欢迎,其中大部分是翻译作品,尤其是英语。

一些专业人士基于对译者专业知识受限的考虑,对翻译的准确性持怀疑态度。

然而,源文本与目标文本之间的不匹配是翻译策略还是翻译精准度导致的,读者是如何影响这些翻译作品的等等,这类问题更值得我们深思。

因此,本次研究的目的就是探究当面对不同的读者并带有不同交流目的时,译者是如何处理的。

2.语言学中互文研究的导向:口语文本——书面文本3.关于Interaction的概念依旧比较模糊:在语言学的不同学科中对它有不同的定义,如interpersonal, communicative, dialogic等。

4.目前书面文本中的互文模式:主要是基于Thompson and Thetela (1995) and Thompson (2001)提出的观点形成的。

两大主流模式:(1)信息化:作者与读者之间的对话是其特有形式——展示作者对读者的关怀。

(2)功能化:即作者主导型。

通过问题、评论等展示他们的立场,从而影响读者。

通常译作中会将两者结合使用:通过提问以示友好,建立信任,从而巧妙地使读者接受其观点。

5.此次实验共建立三个语料库:《科学美国人》(美国杂志)(SA-E)《科学美国人》中文版(SA-TC)参考语料库:中研院现代汉语平衡语料库(SC-S)6.研究对象:互文特征较明显的指示词。

7.研究过程:(1)定量分析:表一:代词、空间副词和时间副词在中英文中的不同表述。

表二:分近端指示词和远端指示词两类,分别统计其在三个语料库中出现的次数及频率。

比较SA-E与SA-TC:后者包含大量指示词,尤以近端指示词居多。

比较SA-TC与SC-S:前者指示词较后者多结论1:译作中指示词使用频率高,不仅与汉语言使用规范有关,与译者个人的偏好与选择也有密不可分的关系。

(2)定性分析:以一段文字为例,翻译成汉语后再返译回英文,此时第一段末尾多了一句承接句。

科普类文本翻译

科普类文本翻译
科普类文章是指通过通俗易懂深入浅出的语言传播和普及科学知识和技术技能提高大众科学素养的文章
科普类文本翻译
1 2 3 4
Popular Science Articles Translation Theories Pre-translation Preparations
Translation Strategies
Aim, purpose, function, intention
• Aim: the final result an agent intends to achieve by means of an action. • Purpose: a provisional stage in the process of attaining an aim. • Function: what a text means or is intended to mean from the receiver‘s point of view. • Intention: function of the action, from viewpoint of the sender who wants to achieve a certain purpose.
– Or: Human action (and its subcategory: translation) is determined by its purpose, and therefore it is a function of its purpose.
Adequacy and equivalence
科普类文本定义及特点
• 定义:科普类文章是指通过通俗易、懂深入 浅出的语言传播和普及科学知识和技术技能, 提高大众科学素养的文章。 • 类型:科普说明文、科学小品文 • 文体特征: 科学性、知识性、通俗性、文 学性、趣味性、娱乐性为一体 • 目的:丰富知识、开拓视野、活跃思维 • 理解和翻译:当做科技说明文(内容的科学 性);当做散文式的文学作品 (文笔的生 动性)

科技文本的翻译

科技文本的翻译
(From BBC, Scientifically Speaking )
(3)陈述客观、准确
• 科技文章是反映客观事实的,文章中不能 参杂作者个人的主观意识,不能带个人感 情色彩,对客观事实的陈述必须客观、准 确。这既是科技文章的特征,也是对科技 文章作者的基本要求。
(4)语言规范
• 科技文章的语言一般比较规范,主要表现 为语法的规范性。这与文学作品有很大不 同。
• 无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技 文章中的比例很小。
• The general layout of the illumination system and lenses of the microscope corresponds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40,000 to 100 000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses. The system concentrates the beam on to the specimen, and the objective lens provides the primary magnification. The final images in the electron microscope must be projected on to a phosphor-coated screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector” lenses.

英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示

英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示

作者: 段于兰[1];覃成强[2]
作者机构: [1]重庆科技学院外国语学院,重庆400050;[2]广西大学中加国际学院,广西南宁530004
出版物刊名: 外语教学
页码: 104-107页
年卷期: 2011年 第1期
主题词: 科普文本;功能翻译理论;功能差异
摘要:本文以功能翻译理论为指导,分析了英语科普文本及其汉语译文的文本功能及其差异,重点说明荚、汉语科普文本都注重信息功能,同时兼顾表达和感召功能,但侧重点有所不同:英语文本注重感召功能,汉语文本注重表达功能。

在翻译英语科普文本时,译者要考虑英汉文本功能的异同和汉语读者的心理期待,采用转换译文文本功能策略,补偿策略、删减策略和权宜策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation theories
1 2 3 4
Eugene Nida Katharina Reiss et al Newmark
Hervey and Higgins
Eugene Nida (1964)
• Equivalence • Two types of equivalence: formal & Dynamic • Formal: form and content • Dynamic: equivalent effect, to make the TT conform to target culture conventions and read like TL original texts • content should always take priority over form if an equivalent effect is to be achieved (Poetry?)
Hans Vermeer
Katharina Reiss
What is skopos?
• Skopos is the Greek word for ‗aim‘ or ‗purpose‘ and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans. J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating
Translation brief (翻译纲 要), client
• The information provided by a client about such details as the purpose, the addressees, time, place, occasion, medium of the intended communication, and the function the text is intended to have.
What is equivalence?
• A relationship f equal commmunicative value or function between a source and a target text or, on lower ranks, between words, phrases, sentences, syntactic structures etc. of a source and a target language.
Basic underlying ‘rules’ of the theory (Reiss & Vermeer 1984:119).
• a. A translatum (or TT) is determined by its skopos • b. A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. • c. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. • d. A TT must be internally coherent. • e. A TT must be coherent with the ST. • f. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.
The Theory
• The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
Equivalence-based vs. skopos-based
Translation and culture
• Translation is culture-transcending process. • Translation means comparing cultures.
– Concept of culture: The entire setting of norms and conventions an individual as a member of his society must know in order to be ‘like everybody‘ – or to be able to be different from everybody.
The characteristics of functionalist approaches
• Oriented towards cultural rather than linguistic transfer • To view translation not as a process of transcoding, but as an act of communication • Oriented towards the function of TT (prospective translation) rather than the prescriptions of ST (retrospective translation) • To view the text as an integral part of the world, not as an isolated specimen of language(SnellHornby, 2001: 43)
Three rules
• Coherence rule: a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers‘ situation, being part of the receivers‘ situation. • Fidelity rule: a translation should be as faithful as possible to the original. • The Skopos rule: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.
Skopos Theory:德国功能学派
+Fidelity principle
Christiane Nord
Theory of translation action
Justa Holz Manttari
Achieve the desired Purposes of the target text Text types
科普类文本翻译
1 2 3 4
Popular Science Articles Translation Theories Pre-translation Preparations
Translation Strategies
科普类文本定义及特点
• 定义:科普类文章是指通过通俗易、懂深入 浅出的语言传播和普及科学知识和技术技能, 提高大众科学素养的文章。 • 类型:科普说明文、科学小品文 • 文体特征: 科学性、知识性、通俗性、文 学性、趣味性、娱乐性为一体 • 目的:丰富知识、开拓视野、活跃思维 • 理解和翻译:当做科技说明文(内容的科学 性);当做散文式的文学作品 (文笔的生 动性)
Nida’s equivalence
• Formal equivalence: a faithful reproduction of ST form elements • Dynamic equivalence: the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. • Functional equivalence: seeks to translate not only the text itself, but the effect of the text on its readers; more satisfatory to describe the degrees of adequacy of a translation. (Jan de Waard and Eugene A. Nida)
– Or: Human action (and its subcategory: translation) is determined by its purpose, and therefore it is a function of its purpose.
Adequacy and equivalence
• Equivalence-based theories: ST, effects on ST recipients, function assigned by the author determining translation process. • Skopos-based theories: prospective function or skopos of TT determining translation process.
相关文档
最新文档