第二章-汉英翻译技巧教程文件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage one
• 当代社会的民族文化不可能在自我封闭的 状态下得到发展。不同的文化应该相互学 习,取长补短。当然,在广泛的文化交流 中,一个国家必须保持本民族的鲜明特色 。我认为,文化交流不是让外来文化吞没 自己的文化,而是为了丰富各民族的文化 。
• In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. Different cultures should learn from each other’s strength to offset their own weakness. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign one, but a process of enriching each other’s national cultures.
第二章-汉英翻译技巧
Example 1
• 人们都在讲南北问题 很突出,我看这个问 题就是发展问题。
• Everybody is saying that the North-south problem is most outstanding. In view, this, in fact, is an issue of development.
• Consult others when problems arise.
• The fellow has all kinds of dubious connections and he is no great respecter of persons.
• They preach idealism whereas we advocate materialism.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 华的开始,不应贪懒 ,不应享受。
• In actual fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolenec, no enjoyment.
Approaches to words translating
• Equivalence • Paraphrase • Amplification • Ellipsis • Combination • Conversion
• 遇事多和别人商量。
• 这家伙背景复杂,不 大讲面子。
• 他们讲唯心论,我们 讲唯物论。
• 他走进屋子,大衣上 尽是雪,鼻子冻得通 红。
• 一部小说开掘的深不 深,艺术和思想是否 有过人之处,的确不 在题材大小。
• He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
• The depth of a novel, or the excellence of its artistry and ideas, does not depend on whether it has a grand theme.
Attention !
• Conceptual meaning • Associated meaning • Social meaning • Emotive meaning • Reflected meaning • Collocation meaning • Thematic meaning • (Leech)
• 不许他给我们集体脸 上抹黑。
• 亲不亲,一wenku.baidu.com人嘛。
• 大家齐心了,一切事 情都好办了。
• We are not going to let him bring shame on our collective.
• Relative or not, we are one family.
• When we all are of one heart, everything becomes easy.
• When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you dig it up.
Example 4
• 人民犯了法,也要受 处罚,也要坐班房。
• 你们偶然看见一棵花 生瑟缩在地上,不能 立刻辨出它有没有果 实,非得等到你接触 它才能知道。
• When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• 目标的轻重缓急、孰 先孰后应该仔细研究 、认真考虑和反复推 敲。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• Target priorities should be very carefully studied.