商务英语合同翻译技巧

合集下载

常见国际商务合同的翻译技巧handout

常见国际商务合同的翻译技巧handout

常见国际商务合同的翻译技巧handout一、合同翻译的准则1. 准确严谨Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.2. 规范通顺Expressiveness and Smoothness兹经买卖双方同意按下列规定的条款出售和购买此货。

二、句子翻译技巧1.主语的转换1)主语转换为谓语Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must at its opinion cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as the res ult of the latter’s failure to make such a delivery.Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Dalian Branch. The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid.Partial shipments shall be allowed upon presentation of the clean set of shipping document.2)主语转化为宾语Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then thenonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.3)主语转为定语Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.2. 宾语的转换1)宾语转为主语The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month to the 27 (twenty-seventy) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).2)宾语转换为谓语The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract.3. 表语的转换1)Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint V enture Company.2)表语转为谓语In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agrees to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows:4. 定语的转换1)定语转为谓语The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories.We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of w heat shipped per s.s. “Princess Victoria”.2)定语转为状语Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.5. 状语的转换1)状语转化为主语The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registeredcapital are stipulated in this Contract.For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.The products fair will be held at the Standard Electrical Co., Madrid, Spain with the Buyer’s representatives.2)状语转化为汉语的定语In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.三、被动语态的翻译1.被动语态的转换翻译1)动作的发出者转化为汉语主语This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.2) 英语句中的某一状语转换为主语The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.The production design, technology of manufacturing, means of testing materials prescription, standard of quality and trainingof personnel shall stipulated in Chapter 4 in this contract.The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.3)把英语句子中的主语转化为宾语In case the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after reinspection by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable.Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the Joint Venture, liquidation shall be carried out according to relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.2. 被动语态的顺序1)按原句语序译成汉语主动语态The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article.2)按原句语序译成汉语被动语态The term for the technology transfer agreement is signed by Joint Company and Party B and it shall be approved by theapproval authority.All the equipment and materials supplied by the Seller shall be inspected by the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturer.3)it is +p.p.It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this , the Sellers reserve the right to cancel the Contract.It is strictly understood that the number of employees to be trained by the Contractor at any one time shall no more than (…)四、从句的翻译1. 状语从句的翻译1)条件状语从句的翻译If 若,如果If the Force Majeure event lasts over 40 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.If any change is required regarding the terms and conditions to this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided however, that any change to this Agreement shall be subject to the approval by the Chinese Government.Claims, if any, shall be submitted by Telex within fourteen days after the arrival of the goods at destination.Contingent shares, if any, to be issued hereunder shall bedetermined on the basis of the after-tax consolidated earning of Seller.Said amount shall be reduced by the sum of the difference, if any, between the inventory value of small equipment and the closing inventory value thereof.In case 如,若In case the Buyer fail to carry out any of the terms or conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby incurred.In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.In the event that 若,如果,假如In the event that deficiencies in the Equipment become evident, such deficiencies shall be corrected by ABC during the two days per week during which the Purchaser will not be testing.In the event that the Documents supplied by Party B are not in conformity with the stipulations in Sections 8.2, Party B shall, within the shortest possible time but not later than 30 days after the receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to Party A the missing or the correct and legible Documents.In the event of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or deputy general managers, the Board of Directors shall have the power to dismiss them at will.should+subj.+verb.Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, supplemented or deleted, the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by the representatives of both parties.Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.Unless=if not, except if or except whenUnless expressly agreed to, the port of shipment is at the Seller’s option.Unless otherwise stated thereafter, the accounting principles employed shall be the same as those applied in the proceeding years.Neither Party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged. Provided that…No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commission or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of the operating expenses.Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing tow months in advance of expiry of the leased and a new contact shall be signed.All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiation. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.When one party to the Joint Venture Company assigns all orpart of his investment, the other party has preemptive right.2). 时间状语从句的翻译。

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。

商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。

以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。

1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。

在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。

2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。

在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。

3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。

在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。

4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。

在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。

5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。

要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。

总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧和注意事项公开课一等奖市赛课获奖课件可编辑全文

商务英语合同翻译(英译汉)技巧和注意事项公开课一等奖市赛课获奖课件可编辑全文

根据下列所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有要求
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表达强制约束,译为“应”、“应该”、“必须”; ❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表达假设,语气较强,译为“若、假如、万
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction (管辖权) on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause (仲裁条款)
一、商务英语旳特点、商务 翻译旳原则和要求 二、专业词义、增益、简洁、 词类转换、引申
至此;对于这个 在下面(标题或短语下)
随此(信函) 在此之前 此文之前
Archaic adverbs
Chinese
thereinafter thereinbefore thereinunder thereof theretobefore therewith thereto whereby
wherein
in the disputed contractor in default of agreement reached after
such dispute occurs.
❖ 双方首先应经过友好协商,处理因协议而发生旳或与协议有 关旳争议。假如协商未果,协议中又无仲裁条款约定或争议 发生后未就仲裁达成一致旳,可将争议提交有管辖权旳人民 法院处理。
Engineering Projects ⑥ 涉外劳务协议 Contract for foreign labor services ⑦ 其他:租赁协议、保险协议等

商务合同翻译技巧

商务合同翻译技巧

10. Terms of payment: By irrevocable, transferable, and divisible banker’s acceptance letter of credit to cover the total value of each monthly (or lot of ) shipment as stipulated above 11. Commodity inspection(商品检验): Certificate of quality and weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment 12 Amendment of Letter of Credit If the L/C is not in accordance with the terms of contract, amendments should be made immediately by the buyers Buyers shall be responsible for any losses thus incurred as well as for late shipment thus caused
1. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
• 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日, 你方须将货物装船。
常用条件句
• 合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相 关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有 关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁 等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精 确,避免了产生歧义的情形。常见表达有: • in the event that, in case表达“如果、假若”, should 表达希望某事不太可能发生等。 • (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order. • 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。

译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。

2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。

这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。

3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。

如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。

如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。

4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。

翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。

5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。

法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。

译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。

6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。

译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。

7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。

在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。

8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。

总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。

译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。

通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。

商务英语合同的翻译技巧

商务英语合同的翻译技巧

商务英语合同的翻译技巧通读合同全文并研究其结构,做到全面理解合同、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

在通读合同全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点,在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

注意事项译英时,必须要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文罗列的合同的、英语句型,这样才干使译文达到用语规范,表述严谨、准确、简洁的庄严体效果。

要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循"客随主便'的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

2合同怎么翻译最成功我们在与翻译公司人员〔沟通〕的时候,往往会忽略很多本来应该注意的问题,如图片中的翻译流程中,其实我们要注意的环节很多。

特别是彼此应尽的责任和义务,尤其是针对一些重要保密文件翻译中的问题,为此捷优翻译为你准备了一些你在翻译中要注意的事项。

希望对你与翻译公司沟通中有所帮助。

一般翻译公司不会都会尽职尽责为客户服务的,但防范于未然也是不错的选择。

翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。

您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。

以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。

2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。

3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。

4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。

二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。

2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。

3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。

4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。

5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。

总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。

商务英文合同翻译技巧总结

商务英文合同翻译技巧总结

商务英文合同翻译技巧总结Tips for Translating Business English ContractsWhen it comes to translating a business English contract, there are a number of important factors that must be considered in order to ensure that the final product meets the legal requirements of both parties. Some key elements to include in a translated contract might include:1. Basic Information: This should include the names and contact information of all parties involved, including the date on which the contract was signed.2. Party Identities: It is essential to clearly identify each party's role in the contract, including the rights, obligations, and responsibilities of each party. This may include specifications for how each party must carry out their duties, the timeframe for delivery or payment, and the consequences of not fulfilling their obligations.3. Compliance with Relevant Laws: The contract should specify any laws that apply to the agreement, particularly relevant legal regulations in China.4. Clear Description of Responsibilities: There should be no ambiguity about who is responsible for what aspects of the contract. Each party should be clear on their expected duties, andthe contract should also include a clear description of how these duties are expected to be carried out.5. Legal Effectiveness: The contract should be written in a clear, legally enforceable manner. This means that the language used should be unambiguous and precise, and the terms of the contract should be reasonable and fair to all parties involved.In conclusion, when translating a business English contract, attention should be paid to the basic information, party identities, rights, obligations, responsibilities, compliance with relevant laws, clear description of responsibilities, and legal effectiveness of the contract. By following these tips and ensuring that the terms of the contract are in accordance with relevant laws and regulations, parties can ensure mutual satisfaction and avoid legal troubles.。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语合同翻译方法研究

商务英语合同翻译方法研究

商务英语合同翻译方法研究在全球化的背景下,商务合作愈发频繁,而商务合同的翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。

商务英语合同的翻译需要准确传达原文的意思,并符合法律规定和合同约束力。

本文将围绕商务英语合同翻译的方法进行探讨,力求提供一些有益的参考和建议。

一、准确理解合同内容在进行商务英语合同翻译之前,翻译人员首先要准确理解合同的内容。

商务合同通常包含多个方面的条款,如商品描述、交付方式、付款条件、争议解决等。

翻译人员应该仔细解读原文,确保对每个条款有清晰的理解。

二、保持语言风格的一致性商务英语合同通常使用正式、准确的语言,因此,在翻译过程中需要保持其语言风格的一致性。

翻译人员可以参考相应的商务英语词汇和表达方式,避免使用过于口语化或随意的词语。

三、注意法律术语的翻译商务英语合同中常涉及大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系中可能存在差异。

翻译人员应该具备一定的法律知识,以确保准确翻译法律术语,并符合当地法律规定。

四、适当运用平行结构在商务英语合同的翻译中,适当运用平行结构可以增加语句的连贯性和可读性。

翻译人员可以通过调整语序和使用并列句、分号等手段,使得译文更符合商务合同的结构特点。

五、注意合同格式和排版商务合同的格式和排版也是翻译中需要注意的要素。

翻译人员应该按照合同的原本格式进行排版,并确保其整洁美观。

同时,对于合同中的表格、图标等特殊排版要素,翻译人员也需要妥善处理,以保证合同的完整性和一致性。

六、考虑文化差异和习惯用语在商务合作中,文化差异和习惯用语可能会对合同内容的理解和传达产生影响。

翻译人员需要了解各文化背景之间的差异,并避免使用可能引起误解或冲突的表达方式。

此外,翻译人员还可以适当根据目标读者的文化背景,进行恰当的本地化翻译。

综上所述,商务英语合同的翻译不仅要准确传达原文的意思,还需符合法律规定和合同约束力。

通过准确理解合同内容、保持语言风格的一致性、注意法律术语的翻译、适当运用平行结构、注意合同格式和排版以及考虑文化差异和习惯用语等方法,可以提高商务英语合同翻译的质量和准确性,促进跨文化商务交流的顺利进行。

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。

所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。

因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。

所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。

商务合同长难句翻译技巧和策略选题背景

商务合同长难句翻译技巧和策略选题背景

商务合同长难句翻译技巧和策略选题背景
商务合同是商业活动中常见的文书,通常包含较长并且复杂的句子。

翻译商务合同需要灵活运用多种翻译技巧和策略,以确保准确传达合同的内容和意图。

一些常用的商务合同长难句翻译技巧和策略:
1. 分割长句:将过长的句子分割成更短的、更简单的句子,以增加可读性和理解度。

2. 同义替换:对于复杂或者法律术语较多的句子,可以通过同义词或者近义词的替换,使翻译更加清晰明了。

3. 提取主干:抓住句子的核心内容,提取主干部分进行翻译,忽略一些次要修饰成分,以避免翻译过于冗长。

4. 逆序翻译:有些句子的中文表达方式与英文正好相反,在翻译时可以将句子的结构逆序调整,以使翻译更加自然。

5. 加注说明:对于具有特殊意义或者法律效力的句子,可以在翻译文本中加注说明,以确保合同双方对翻译内容的准确理解。

选题背景方面,商务合同是经济交流和合作的基础,翻译商务合同在国际商务中具有重要作用。

准确翻译合同内容可以帮助各方遵守合同条款,降低合作风险,确保商务合作的顺利进行。

因此,对商务合同的翻译技巧和策略进行研究和学习,对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。

本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。

一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。

一言以蔽之,用词要力求精准。

2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。

确保语言表达中的客观公正和平衡。

3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。

条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。

4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。

因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。

二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。

2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。

避免使用冗长的句子和多余的修辞。

合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。

3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。

同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。

4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。

翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。

5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。

尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。

结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。

准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。

因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。

1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。

也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。

合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。

因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。

例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。

商务英语合同翻译技巧

商务英语合同翻译技巧

商务英语合同翻译技巧商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。

下面店铺为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语合同翻译技巧:例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用 by。

例3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。

2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。

三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。

四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。

2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。

商务英语合同直译与意译相结合技巧

商务英语合同直译与意译相结合技巧

商务英语合同直译与意译相结合技巧When translating business English contracts, it is important to combine both literal and idiomatic translation techniques to ensure accuracy and clarity.Literal translation involves translating words and phrases directly from one language to another, without considering the cultural and linguistic nuances. This technique is useful for legal terms and technical jargon that require precise and specific meaning.Idiomatic translation, on the other hand, involves translating the meaning of a phrase or expression rather than the exact words. This technique is essential for conveying the intended message in a natural and fluent manner, especially when dealing with language that has cultural or idiomatic nuances.In order to effectively combine these two techniques, it is important to have a deep understanding of both languages and their respective cultural contexts. This will enable the translator to accurately capture the legal andtechnical meaning of the contract while also ensuring thatthe language flows naturally and is easily understood by both parties involved.Furthermore, it is essential to maintain consistency in terminology and style throughout the contract to avoid any misunderstandings or confusion. This can be achieved by creating a glossary of key terms and phrases and referring to it consistently throughout the translation process.Overall, the key to successfully translating business English contracts is to strike a balance between literal and idiomatic translation techniques, while also maintaining accuracy, clarity, and consistency in language and terminology.在翻译商务英语合同时,重要的是要结合直译和意译技巧,以确保准确性和清晰度。

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧一、本文概述在全球化日益深入的今天,国际贸易活动日益频繁,商务英语合同作为跨国交易中不可或缺的一环,其重要性不言而喻。

商务英语合同不仅详细规定了交易双方的权利与义务,还为可能出现的争议提供了法律依据。

因此,商务英语合同的翻译工作在国际贸易中扮演着举足轻重的角色。

本文旨在探讨国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧,以期提高翻译质量,促进国际贸易的顺利进行。

我们将对商务英语合同的特点和翻译要求进行深入分析,明确翻译过程中应遵循的原则。

接着,我们将结合具体案例,探讨商务英语合同翻译中常用的策略与技巧,如直译与意译的灵活运用、词汇的精确选择、句子结构的调整等。

本文还将对商务英语合同翻译中可能遇到的难点和挑战进行分析,并提出相应的解决方案。

通过本文的研究,我们希望能为从事商务英语合同翻译工作的专业人员提供有益的参考和启示,推动国际贸易的健康发展。

二、商务英语合同的语言特点商务英语合同是一种具有法律效力和商业约束力的正式文件,因此在语言上呈现出一些独特的特点。

商务英语合同的语言必须准确无误,避免使用模棱两可或含糊不清的表达方式。

合同中的每一个词汇、每一个短语都需要精确无误地传达其原始含义,以避免误解和争议。

商务英语合同的语言通常采用正式、专业的术语。

这是因为合同涉及的法律和商业概念往往比较复杂,需要使用专业术语来准确表达。

同时,正式的语言风格也增强了合同的权威性和严肃性。

商务英语合同的语言还注重客观性和中立性。

合同文本不应包含任何主观情感或个人立场,而应保持客观、中立的描述。

这有助于确保合同内容的公正性和公平性,避免任何一方在理解合同内容时产生偏见或误解。

商务英语合同的语言还需要考虑其法律效应。

合同中的语言应当符合相关法律的规定,确保合同的合法性和有效性。

合同中的语言还应当注意避免产生任何潜在的法律风险,如使用过于模糊或不确定的措辞。

商务英语合同的语言特点主要体现在准确性、专业性、客观性、中立性和法律效应上。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。

合同中的用词要具体、明确,避免歧义。

2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。

因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。

3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。

因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。

4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。

翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。

翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。

了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。

2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。

3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。

5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。

6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。

总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。

商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。

在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。

商务合同英汉互译技巧

商务合同英汉互译技巧

商务合同英汉互译技巧商务合同在国际贸易中扮演着非常重要的角色,因为它不仅仅是双方达成的所谓“协议”,还涉及到法律和法规的约束力。

因此,商务合同英汉互译技巧是非常重要的,本文将从语言、文化和法律角度出发,探讨商务合同英汉互译技巧。

一、语言层面的技巧语言是商务合同英汉互译的基础,受到文种差异、语法、词汇以及表达习惯等多种因素的影响。

因此,应注意以下技巧:1. 选择恰当的词汇英文中有很多词汇在汉语中并不能准确表达相应的含义。

例如,“confidentiality”在汉语中有许多翻译如“机密性、保密性、私密性”,在翻译合同时应根据上下文和具体情况选择恰当的译词。

2. 避免直译直译是非常危险的翻译方式,因为两种语言的语法和表达习惯不同,可能会导致意思不准确。

例如,“战略合作”直接翻译成“strategic cooperation”并不能准确表达这一概念,可能更恰当的翻译应该是“strategic partnership”。

3. 注意定语顺序汉语和英语的名词定语顺序是相反的,因此在翻译商务合同时应注意合理调整名词前后的定语顺序。

例如,“合资企业”的英译通常是“joint venture”,而“企业”是名词,“合资”是定语,因此在翻译时应注意顺序。

4. 确保句子通顺流畅在商务合同中,每一句话都非常重要,因此要求翻译必须通顺流畅。

可以适当调整句子结构、增加或删除某些词汇,以确保翻译与原文意思相一致。

二、文化背景的技巧文化背景是商务合同英汉互译的一个非常重要的方面,因为不同的文化背景决定了人们的思维方式、价值观和交流方式。

因此,在翻译商务合同时需要注意以下文化差异:1. 译者需要了解当地法律法规商务合同的内容通常涉及到法律法规,因此译者需要了解双方国家的当地法律法规,以确保翻译的合法性和有效性。

2. 掌握目标语言的习惯和文化商务合同是双方之间的协议,例如,合同中的礼貌语和商务用语可能受到不同文化环境的影响。

因此,译者需要掌握目标语言的商务用语、礼仪礼节和交流方式,以确保翻译的准确和得体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语合同翻译技巧
下面为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语合同翻译技巧:例1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与change A into B英译“把A改为B用“change A to B,英译“把A折合成/兑换成B 用“change A into B,两者不可混淆。

例2:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来的货物时用ex,由某轮船“运走的货物用Per,而由某轮船“承运用by。

例3:由“维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in与after当英译“多少天之后的时间时,往往是指“多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后的不确切的任何一天。

例4:该货于11月10日由“东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon与after当英译“……到后,就……时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后的时间不明确。

例5:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例6:卖方须在6月15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6月15日在内。

如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15。

)以上就是为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!。

相关文档
最新文档