汉语歇后语常用译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语歇后语常用译法

特点:两部分、常省略(泥菩萨过江)、用谐音(狗咬鸭子--呱呱叫,)、口语性、形象性、有局限(许多场合慎用,有的歇后语粗俗)

1.借代译法--用德语中现成的、寓意相同或相似的习语“套译”。

原文:他这是在用高射炮打蚊子,小题大做!

译文:Er tut gerade,mit kanonen auf Spatzen schliessen.

分析:德语俗语mit kanonen auf Spatzen schliessen(用大炮打麻雀)翻译“用高射炮打蚊子”有异曲同工之妙。

2.只译寓意--如德语中没有汉语歇后语前面部分形象生动的比喻,那就只译汉语歇后语的后半部分—寓意或说明部分。

原文:现在该是我们八仙过海、各显神通的时候了。

译文:Nun ist es die beste Zeit,dass wir alle unsere Faehigkeit zu voller Geltung bringen konnen.

分析:德语中没有“八仙过海”的传说,所以就干脆不译了,只要把后面的寓意翻译得准确到位,也一样能达到表达目的。当然,也可以采用“直译加注”的方法翻译:Nach einer chinisischen Volkssage zeigte jeder von

den acht Unterblicken fuer sich beim Uberqueren eines Meeres ihr besonderes Koennen.

3.直译加注--有些汉语歇后语中的喻体是汉语中特有的人或事或物,所以一般在翻译成德语时将其“直译加注”,以收到生动形象的表达效果。原文:这小子是哪吒下凡—一身火,免不了要烫着个人。

译文: Dieser Bursche benimmt sich wie ein heutiger Nezha und verletzt oft unwillentlich die anderen.(eine Figur in dem chinesischen klassischen Roman Reisebericht nach Westen ,die mit zwei Feurringen unter Fussen

umherbewegen kann)

分析:“哪吒”是何许人?中国人全都熟悉,但德国人不知道。为了使译文生动形象和具有中国味,可以“直译加注”。一般较长的注应用脚注、这里的注有点长,也宜为脚注。如果喻体和寓意在上文中已经有所交代,那就不必加注。

4.完全意译--如果德语中没有或找不到对应或相似的习语或表达,也不能直译或直译效果不行,那就意译。

原文:他这个人做什么都是马尾串豆腐,提不起来。

译文:Dieser Mann tut alles leichtfertig und liederlich.

分析:考虑到德语读者对“豆腐”“马尾”很陌生,翻译时干脆抛开“马尾串豆腐”,只译“什么事情都做不好”的寓意就可以了。

来翻译几个句子吧:

1.他们这不是存心在鸡蛋里挑骨头吗?(ein Haar in der Suppe finden)

2.我看,这种事只能是姜太公钓鱼—愿者上钩!(mit Freude in eine Falle gehen)

3.你这个人呀,就喜欢打破砂锅问到底。(immer fragen,um die Wahreit zu wissen)

4.这真是:虎落平阳被犬欺,龙陷浅滩遭虾戏。(in Schwirigkeiten von

anderen schikaniert werden)

5.改革开放给农民带来了实惠,他们的生活是芝麻开花节节高。(immer besser)

相关文档
最新文档