广外高翻教授文学翻译
高级文学翻译胡显耀——复习资料
Chapter 11. ⽂学翻译的内容:对⽂学作品的语⾔形式、艺术⼿法、情节内容、形象意境等的再现;2. ⽂学翻译作品的语⾔特征:想象性、审美性、创造性、抒情性;3. ⽂学翻译作品的特点:审美性、形象性、创造性、抒情性和模糊性;4. 奈达对翻译的定义:翻译等值论(意义和⽂体的等值);5. ⽂学翻译的双重含义:⽂学翻译作品(构成“翻译⽂学”体裁)、⽂学翻译⾏为(创造翻译⽂学的过程);6. 翻译⽂学与⽂学系统的关系本质:翻译⽂学的地位问题;7. 20世纪70年代以⾊列学者 埃⽂-佐哈⼉:多元系统论 —— 明确提出翻译⽂学是本民族⽂学多元系统的⼀部分(a.多元系统“萌芽”/“年青”状态 b.多元系统“边缘”/弱势状态 c.多元系统“危机”/转折点/真空状态);8. 20世纪90年代中国学者 谢振天等⼈:创造性叛逆 —— 译者主体创造性和⽂学翻译作品的汉语属性是这⼀论断的主要依据;9. 20世纪50年代中国学者 傅雷:神似论;10. 中国学者 钱钟书:化境论;11. 前苏联学者 费道罗夫:等值论翻译标准(思想内容、修辞、作用等值);12. 20世纪80年代美国学者 奈达:等效标准(源语和目标语读者反应⼀致);13. 20世纪30年代中国学者 林语堂:忠顺美标准;14. 严复的三字翻译标准:信(⽂学翻译的基本伦理,本质上是⼀种维持翻译存在的必然因素和基本伦理)、达(⽂学翻译的必要条件)、雅(译者的主体选择);15. 严复主张雅的理由:a. 为让译本符合当时的⽂章正轨,流传久远 b. 为更通顺流畅的传达原作之深义;16. 实践中的翻译⽂本选择:看似是译者选择了个别⽂本,实际往往是社会⽂化通过奖励和提⾼译者声望等⽅式对译者进⾏筛选;17. 对原作的研究:对原作和作者其他作品的检索和研究、对作者居住地的考察、历史研究、版本研究、⽂学研究、评论;18. ⽂学译本的创造:a. 译者考虑如何实现⽂本目的,尤其再现语⾔艺术形式 b. 考虑当时的⽂学翻译规范对译⽂的接受或排斥 c. 译者正视自⼰的主体作用,协调自⼰与⽂本目的和翻译规范的关系;19. 翻译可能受到外⼒的删减和改变;20. 林纾:25年里翻译了11个国家98位作家的163部作品,其翻译更恰当的称呼是“译述”或“改写”; Chapter 21. ⽂学翻译是⼀种富于创造性的,⾼度复杂的艺术形式,它要求译者准确的理解作为艺术品的原作,并创造出同为艺术品的译作。
广外高翻学院文学翻译课件
• 3)频繁出现的中心词 • dedicate出现了5次,conceive、 consecrate、devotion各出现了2次。 • 同义复现的有: liberty / freedom, brought forth / created / nobly advanced, long endure / not perish, dedicate / devote / give their lives / gave the last full measure of devotion等等, • “奉献”“创造”“自由”等成为 中心词或主旋律。
• 以上两例似可分别合并为: • We are met on a great battle-field of that war in order to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate, nor consecrate and nor hallow this ground. • 表达的重点、力量 只有266个字的演讲词中,用了大量具有 长元音、双元音的词语,平稳或调节着 演讲的速度,也使演讲的效果铿锵有力, 掷地有声。 • 以第1段为例,长元音、双元音的词语有: fourscore, years, ago, our, fathers, brought, forth, ……。这些词语使演讲开始的语调 徐缓而温和,进入主题自然而然,同时 词语音调的抑扬顿挫既抓住了听众的注 意力,也表现了作者的情感。
• 4 修辞美 • 演讲词共10句,修辞特征有:① 均为完整的陈述句, ②结构相似 的整句与圆周句较多。 • ①使表达的信息显得肯定、正式、 庄重,给人信心十足的感受; • ②使表达的信息重点突出,表达 的情感推波助澜,从而产生强烈 的艺术感染力。
文学翻译查寻禀赋的标记——《爱情故事》译后[新版]
由杭州市女装发展领导小组组织评选的杭州十大女装品牌出炉同时评出的还有杭州十强女装生产企业十佳服装设计师江南布衣蓝色倾情等品牌成为杭州十大女装品牌周红淋金国伟郑孟琳等十位设计师荣获十佳服装设计师称号这是杭州第三次为女装举行工作会议在这次会议上,杭州首次提出弘扬丝绸之府打造女装之都,将丝绸与女装结合作为加快杭州女装产业发展的又一机遇杭州重振丝绸之府的美誉,女装结合丝绸,将大大提高女装品牌的品位和档次中国有1000多年丝绸文化,但是近年来丝绸产业的发展却落后于法国意大利,甚至还不如邻近的日本和韩国丝绸应该是高贵的象征,但很多中国丝绸产品在国外售价却只相当于一顿快餐,这说明了我们的丝绸服装定位和发展有问题会议提出,杭州女装将通过与丝绸的结合,走高品质道路/product.php/8256136546.html 杭州具有深厚的文化底蕴,丝绸原料丰富浙大的研发人才浙江理工大学的专业人才以及中国美院的设计人才,都是杭州建设丝绸之都的独特优势官产学研商五者结合更利于中国丝绸女装的发展江南布衣杭州江南布衣服饰有限公司成立于1994年女装/product.php/8967456478.html公司集设计生产,销售为一体,创立了JNBY阿米巴梳谷子麦子三大品牌产品包括服装鞋类箱包帽子围巾等产品推向市场以来,以其浪漫自然的风格,赢得众多知识女性的青睐,公司发展至今已在全国拥有三百多家加盟分店,零售网络遍布北京天津长春大连沈阳成都重庆杭州上海武汉长沙广州深圳海口等大中城市江南布衣整个公司的业务成长,建基于年轻优秀设计师群体的创意与合作及成功建立的一套公司架构及精密的管理系统2000-2001年公司锐意进行了一项全新的品牌提升计划,全面导入CIS形象识别系统,采用特许经营的方式,期望通过一贯坚持的设计风格和不断完善的企业形象将JNBY推向世界舞台走向国际的同时,诚意邀请拥有创业理想及认同江南布衣文化的伙伴加入JNBY特许加盟计划,分享江南布衣的成功江南布衣的文化建基于一个企业宗旨:追求完美基于此信念,JNBY店铺内并不单单销售产品,而是为顾客带来健康自然完美的新购物概念为达致客户完全满意,江南布衣企业内每位员工都全力以赴,全面采用服装CAD系统及高效的财务管理系统,务求为JNBY的最终产品增值,使品质达到最高水平建基于此优秀文化,融汇多年国内零售经验,JNBY知识产权包涵了配套营运系统管理软件全面的运作手册JNBY旗下品牌及专利蓝色倾情/product.php/7651098331.html浙江蓝色倾情服饰有限公司是浙江省专业生产时尚女装的大型服装公司之一公司成立于1992年,自成立以来蓝色倾情女装品牌系列凭借其独特的设计和优良的品质获得了:9899年两届上海国际服装展览会及中国(北京)服装展览会金奖,由中纺局评选的99年度(首届)中国市场名牌纺织商品女装行业十大名牌产品之一2001年杭州市十大女装品牌其设计师被评为杭州十佳服装设计师等荣誉淘宝网女装公司董事长钱峰先生作为一位有着资深经营管理经验的成功人士,不仅成功运作了蓝色倾情女装品牌,还被同行推为杭州服装设计师协会会长和杭州服装商会副会长及杭州市政协委员的重要职位,同时也是杭州市十大杰出青年之一,为杭州女装整体成功走向全国市场作出了很大贡献/品牌定位:蓝色倾情作为一个高品位强调个性的女装品牌,深受广大市场和消费群体的认同主要服务于25-35岁年龄层次的白领女性简洁明快的线条,修身合体的版型,精致的手工体现二十一世纪时尚女性典雅的气质,潇洒的风度,运筹帷幄的自信产品结构主要以单品系列组合搭配,有关联的色系,构成整季商品的连续性公司业务状况:蓝色倾情品牌在全国各大商场设有50多个直接销售网点而且特许经销商遍布全国各地,以建立了一个完善销售网络浪漫一身/product.php/9088688079.html 杭州浪漫一身服饰有限公司是一家专门从事服装设计生产连锁经营的知名企业自公司成立以来,浪漫一身这个品牌总是不断的给业内和热爱生活的女性带来惊喜其面料采用棉麻毛等天然纤维,一脉相承了学院派设计理念,恰如其分的融入欧罗巴田园风情和现代女性的生活情调,以浪漫的笔调演绎女人的美丽浪漫一身是杭州最早引入特许经营连锁模式并获得成功的服装企业,品牌足迹遍及全国各大中型城市,公司先后在美国韩国奥地利等设立分公司或办事处,浪漫一身正向发展成大型服饰品集团迈进舒适休闲而健康的生活,率真时尚而美丽的女人,服务于女性,创造更美的着衣方式,装饰更美的生活,我们努力做到更好HALLOWELL /product.php/9088501657.html 汉龙威尔(HALLOWELL)创始于1988年,是一家集设计开发生产三位一体的欧式化休闲服饰公司公司以设计开发为主导,拥有一支具国际水准的充满活力的设计操作队伍,公司产品远销世界各地,在款式质量价格服务等方面具有国际竞争水准多年来汉龙威尔与国际上著名的艺术学院和设计师协会以及国外知名人士专业公司开展了广泛的技术交流与合作,不断研究制作适应各国市场的休闲服饰,在具有国际前卫水准的服装设计师领域里树立了形象/product.php/9088565273.html杭州汉龙威尔服装有限公司坐落在杭州市区,体育场路8号裕达大厦6楼,大楼从外观上看并不起眼但走进公司总部接待大厅时感觉就完全不一样了让人没法想象一个公司竟然可以设计成既象太空世界又具浓厚休闲气氛的办公空间,墙上还装点着古埃及的艺术壁画,极具动感活力又充满艺术气息,置身其中就能立即感觉到能量的释放灵感的激发这就是出自公司总裁设计总监秦国良先生的手笔运用当今国际流行的LOFT空间创作手笔菲妮迪/product.php/8040431151.html 菲妮迪(国际)时装有限公司隶属于华鼎集团(中国)有限公司旗下的以企划生产营销为一体的现代化时装公司,坐落在杭州临平经济开发区,本着与时俱进,不断创新的经营理念,全力推进国际化多品牌战略,不断引进国际知名品牌,借鉴国际化的时尚理念和品牌管理模式进行运作,现今已拥有FINITY(菲妮迪)éLANIE(依兰)dbni(迪妮)MAX.STUDIO 和SPRINGFIELD(斯宾菲尔)五个著名品牌,拥有专卖店近400家公司的新品开发设计中心设在深圳,同步与设立在美国法国香港等地的公司获取最新资讯和设计信息,每季推出上千种服装款式以供选择,以时尚的姿态引领时装潮流公司在国内拥有成熟的营销网络,不断与美国西班牙法国等国际服装集团开展项目合作,已成为国际集团重要的合作伙伴,公司计划在未来几年内继续推进与国际各著名品牌公司合作,全力打造一支以菲妮迪为旗舰的联合品牌舰队,努力成为中国服装界的龙头企业.FINITY始创于美国七十年代,作为当时推动休闲风格在八十年代流行,九十年代,设计师Mitchell以“简约即是美”设计的理念,推出了回归自然的舒适优雅系列,开创了FINITY职业休闲化的简约新时尚。
文学翻译的学思用(三)——破“译”精彩的密码
话。合格的译者可以做到双语转换,而好的翻译家能够做到与作者心灵上的
沟通。译者的用笔犹如一列磁悬浮列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字
上,却又飘然自得地运行在作者心灵的轨道上。
□
2024·01 英语世界
学苑 113
臻此境的喟叹,甚至笃信这样的译例只可鉴赏远观,亲自实操很难。而加 深这一“信念”的还有平常所见到的套语式译评分析:译文读起来文从字顺, 朗朗上口,形式整饬,节奏优美,用词精到,意蕴豁然,给人以美的享受。 这类译评广义来说固然适切,但常常让人知其然而不知其所以然。因此, 如何走近精彩的译例,破解其中的密码,以备来日不时之需,这是我们需 要直面的话题。且引一例如下,试作演绎,就教于方家学人,相互切磋, 共同提高。
其最后所演绎出的是整齐中有变化、变化中有统一的审美节奏。从思维方
式看,原文先说结果,后说引起结果的种种现象,而译文先说现象,后说
由种种现象导致的结果,这是中西思维方式上的差异,上引译文的译者深
谙此道,前后腾挪,彼此调换,自然得体,恰到好处。至此,从语义的准
确到语言的质感,从节奏的建立到运思方式的转换,译者走完了自己的再
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings; each in its own time and matchless rhythm. (The Vacation)
translationcriticismintroduction
8. The significance of translation criticism
翻译批评与赏析对于译员培训、翻译工作质量 管理、翻译学的发展等都起着举足轻重的作用。 翻译批评与赏析的水平如能提高,翻译事业也 可以随之发扬光大。
误译分析
语言因素导致的误译
Examples 1
From Charles Dickens, David Copperfield:
9. 误译和佳译赏析(examples)
1. What is translation criticism?
Translation criticism is the combination of translation criticism and translation appreciation from the perspective of content, expression, style, language and vividness on the background of cross-cultural communication.
林语堂:忠实、通顺、美 刘重德:信、达、切 古正坤:多元互补论
3. Principles for translation
criticism
1.翻译批评的对象不仅仅是翻译作品本身,还 应是翻译过程和译者,但对译者进行翻译批评 不是对其进行人身攻击,而是将其置于历史文 化语境之下对其翻译立场、翻译方案以及翻译 视界等进行考察;
6. Textual functions
作作 信 原 真 社沟 目 委 译 译 译
语篇 者 者 息 文 理 会 通 的 托 者 文 文
功能
意
渠语者
使
图
道
用
诗歌翻译
1.什么是诗歌翻译诗歌翻译是文学翻译的一个组成部分,而文学翻译又是翻译的一个分支。
因此要了解什么是诗歌翻译,就需要知道何为翻译。
我们知道,翻译一词在汉语中的意义颇为明确,而它的英语等价词interpretation 和translation含义颇为含混,绝非翻译一词可以概括。
从诠释学角度来说,interpretation就是“诠释”,它源自于希腊词hermeios,它包含了“口头表达(express 或say)”、“解释(explain)”和“翻译(translate)”;(Wild 1969: 13) 这几个词都有翻译的属性。
“在所有三种情形中,某个陌外来的、奇怪的、在时间空间或者经验上分离的东西被变成熟悉、在场和可以理解的了”(同上:15)。
而在海德格尔哲学里,interpretation是此在原初的生存状态,“我们对切近之物的纯粹一瞥本身包含了解读(interpretation)”(1962: 190 );因为我们只有将某物看作某物,才能在这个基础上采取针对它的活动。
可见理解是翻译的基础。
相对来说,纯粹信息类的文本翻译相对容易,因为它包含的信息一般比较明确,需要译者创造性解读的空间不大,比如科技论文、旅游指南之类的文本。
而文学文本,除了传递信息,还需要对源语的文化语境和审美意境进行转换,这种转换和译者个人的文化视野、审美能力有重要关系;而任何人对同一文化及同一文学文本的解读都有极大差异。
很自然,译者对源语文本的理解,和源语作者对文本的理解肯定不一样;而不同的译者对同一源语文本的审美解读也必然各不相同。
诗歌是文学的最高形式,诗歌翻译是文学翻译的一个类型,自然也是最难的。
2.诗歌翻译的特点如果说诗歌翻译有什么特点,就是它的可译性问题。
意大利民谚说“翻译就是背叛”,这一点在诗歌翻译方面尤其明显。
诗歌翻译的特点要了解诗歌翻译的特点,首先必须了解诗歌的特点。
英国诗人约翰·济慈曾经说过:“一首诗,如果不像树叶长在树上那么自然,那么它没必要存在。
广外翻译方向硕士译文教授点评
例5)“…难怪有人说,现在的父母成了‘孝 子’”。(《文汇报》)
V1: Some people say that now the parents have become “filial son” . V2:“…It‟s no strange that the popular saying goes that parents have turned out to be filially dutiful to their grown-up children.” 评析: V2化解语言文化障碍,适当增译,译 出社会文化意义。
We puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees.
参考译文:
人类推导出出的各种公式定理,几经验证, 竟发现与自然界惊人的一致。 改 译:人类推导出出的各种公式定理,经过 验证,竟然与自然界的发展规律如此惊人地 相符。
contended. …. 问题: a) 七十岁开始诸事不做? 还是开始退休? b) 作者只说退休了可以诸事不做,而译者却把 “free from my burden of the boring routines I used to bear,”(摆脱了过去承受的枯燥无味的日 常工作的负担)这里无端增译毫无道理,反倒将 作者说成是对工作感到厌烦的人。
Why I translate ---- 上外高翻学院姚锦清教授
文 / 姚锦清 Jeffery Yao(上海外国语大学高级翻译学院教授)我跟笔译就像谈一场持久的恋爱。
如果我说我的“笔译缘”就像一场持久的恋爱,也许没有人会相信,甚至没有人会愿意听。
可我还是要这样说,因为我毕竟爱了30多年啊!难道我还能有第二个30年去重新选择吗?其实跟恋爱一样,这不是选择。
30多年前,我因为欣赏一位翻译家老师的性格而不自觉地被他领进了笔译的大门,从此与这项工作结下不解之缘。
从文学翻译到专业笔译,从笔译教学到翻译项目管理,从实践者到经营者到研究者,从训练师到咨询师,我的全部职业生涯就是两个字:笔译。
每次听到有人抱怨笔译如何乏味、辛苦、虐人,我都只能无奈地摇摇头——难道我真的是个受虐狂?姚老师年轻时先后在北京语言大学和北京大学英语系求学与任教,师从傅惟慈和许渊冲两位大家。
傅惟慈先生在《布莱顿棒糖》校后记中对姚锦清如是评价。
▌故事的开始2006年我离开生活了17年的加拿大,回国从事专业笔译教学。
很多人问过我一个问题:你在加拿大活得好好的,为什么回来?不就是个教书匠的工作吗,对你真有这么大的吸引力?大多数人可能是真的不明白我为什么会做出这样的“选择”,或许也有人的潜台词是想说:你是在加拿大混不下去了吧,回来随便找个工作糊口吧?每次我都不想回答这样的问题。
不过有一点是肯定的:Again,这也不是我的“选择”,只是follow my heart罢了。
说实话,刚回来时也只打算教个一两年就回加拿大的,可是一晃七年过去了,俗话说“七年之痒”,可我现在的真实心境却仍像初恋一样,或者说仍在“如胶似漆”中。
(小编注:如今姚老师在上外工作已是十年了,姚老师对翻译的热爱有增无减)在这些年里,除了不断改进笔译教学工作、开发新的学生训练模式之外,我几乎把全部时间都用来做与笔译有关的工作了。
翻译、审校、管理、咨询,我经手完成的语言服务项目难以计数,其中大多数是国际组织和政府部门委托的大型项目。
更令我深感欣慰的是,我通过自己的专业行为培养出了许多极为出色的学生,他们现在已经堪称优秀译者,日后更将多方面发展,成为真正的业界高手。
恩师——姚锦清教授
恩师——姚锦清教授为人——蜡炬成灰泪始干姚锦清教授的生活经历充满了传奇色彩。
那每一个机缘巧合编织成了他的人生。
但是贯穿其中一成不变的是他的奉献精神(contribution)。
他总是把自己生活中的精彩与他人分享,通过实际行动帮助周围的人,通过一言一行感染周围的人,让有幸和他的人生轨迹有所交集的人们都从中获益匪浅。
北大毕业科班出身的姚锦清教授仅仅在两年前还在渥太华担任中华导报(Canada China News)的社长兼总编。
自从1995年办报以来他就将所有的心血都倾注到了这份报纸上。
经过多年不懈的努力,这份报纸的发行量位居中国大陆华人报纸中的首位。
但是即使在这么紧张忙碌的办报生涯中,姚锦清教授心底却总是埋着一个强烈的念头,那就是离别祖国多年的游子想要落叶归根,在海外漂泊了多年的他想要回到祖国的怀抱。
他想要把自己在多年旅居海外的生活经历中所学到的点点滴滴,将自己多年累积的丰富知识和深厚阅历都奉献给祖国。
他想从事带有学术性价值的翻译教学,其中既包含文学翻译也包含应用文翻译的教授。
这种想法就好比燃烧着的火苗。
那年,作为访问学者的广外高翻学院的院长穆雷寄住在姚锦清教授加拿大的家中。
两人促膝而谈长达一周的时间,一谈到翻译,姚锦清教授立即兴趣盎然,满面红光,心里的那簇火苗顿时就开始恣意燃烧起来。
但是使这一想法变成现实的还是一个机缘巧合的会晤。
那是姚锦清教授回杭州探亲时经由穆雷介绍参加2005年10月8日在上海外国语大学举办的两岸三地翻译研讨会,这也是姚锦清教授和内地翻译界的第一次亲密接触。
在那里,姚锦清教授结识了上外高翻学院柴明颎院长、谢天振教授。
经过一番简短的谈话之后,双方一拍即合。
姚锦清教授来上外,上外高翻学院如鱼得水,如虎添翼。
姚锦清教授终于寻觅到了一个可以尽情施展自己绝技的舞台。
然而,真正成行的却还是又一次偶然,当时在高翻学院任教的李耀宗老师需要赶回纽约联合国总部。
在教师职位突然出现空缺的情况下,高翻学院请来了姚锦清教授。
全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集
2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。
)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。
广外高翻学院教授文学翻译-课件
译文1 第一场雪 亨利·瓦兹沃斯·朗 费罗
• 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地 下着,落在山岗,落在草场,落在世人 的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白, 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地; 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下, 越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的 树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所 有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都 变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄 声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇 那欢快的铃声如童心在跳动。
3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
• 张今等 文学翻译原理
清华大学出版社,2005
• 胡显耀等 高级文学翻译
齐,未能形成平稳的节奏。
第二句中句子间的词语长度彼此 相当,以二字词语为主导,而 且相互对称,整齐划一,加快 了行文的节奏。
译文头两句:节奏颇为急促。
比较: 初雪//飘然//而至,真是// 美极了!它//整日//整夜// 静静地//飘着,落在//山岭 上,落在//草地上,落在// 生者的//屋顶上,落在//逝 者的//坟茔上。
翻译探讨:
1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建
1 基调的转存
原文:徐缓、宁静。
徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!
//昼夜/不停地/下着,// 落在 //山岗,// 落在/草场,// 落 在/世人的/房顶,// 落在/死人 的/墓地。
从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不
译文6 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗
历年各高校词语翻译
北京大学(2012)1. Academy award2. animated movie3. avant-garde4. Byzantium5. Civilian6. Cubism7. Catholicism8. Expo9. Bermuda Triangle10. Consumerism11. East End12. Beatles13. Contributor14. Broadway15. autograph1. 未来主义2. 头版新闻3. 蜜月4. 香格里拉5. 人力资源6. 碳酸饮料7. 学士学位8. 特洛伊木马9. 垃圾文化10. 中古英语11.《吉尼斯世界纪录大全》12. 荒诞派戏剧13. 迷惘的一代14. 手稿北京第二外国语大学(2012)C-E1.红楼梦2.寿桃3.春卷4.国有企业5.国库券6.国家外汇储蓄7.综合国力8.义务教育9.温带大陆性气候10.短篇小说11.科幻片12.污水处理13.海峡两岸关系14.新闻发布会15.扩大内需E-C1.CBD2.Gaza strip3.anti-dunming measures4.Hubble Space Telescope5.activiated carbon6.Blu-ray disc7.HIV carrierernment procurement9.deposit reserve ratio10.insurance company首都师范大学(2012)E-C1.Patriotic missile2.hegemonism3.the Greater East Asia Co-prosperity Sphere4.the Falungong cult5.legal code6.Hypertext7.mortgage/secured loan8.historical materialism9.Buddhist scripturesC-E1 澳门特别行政区基本法2 八国联军3 半封建社会4 春运5 核反应堆事故6 思想道德修养7 大病统筹8 大办酒席9 豆腐渣工程10暴力犯罪11文化产业12产业结构失调13文化主旋律14繁文缛节15继往开来16 历史文物北京师范大学(2012)1.extensive2.development3.get the upper hand4.sleeping late5.nanotechnology6.copyright theft7.lose one's shirt8.pull one's leg9.international trade dispute10.all-in-one ticket11.Group 2012.win-win cooperation13.paternity test14.junk email15.opinion pollC-E1.粮食安全2.产业结构调整3.学分制4.金砖5国5.政治体制改革6.节能减排7.换届选举8.自主研发9.循环经济10.高素质人才11.到期的房租12.洗钱13.媒体炒作14.各界人士北京交通大学(2012)E-C1.Applied translation studies2.Back translation3.Bilateral interpretingmunicative translation5.Stylistic translation6.Contextual consistency7.Corpora8.Covert translation9.Domesticating translation10.Dynamic _____ (忘记了)11.Foreignizing translation12.Free translation13.Literal translation14.Pragmatic translation15.Source textC-E1.高架铁路2.市区铁路3.铁路网4.铁路运输5.往返票6.站台票7.客车站8.列车时刻表9.环形路线10.换乘站中国石油大学(2012)E-C1.TOEFL2.NATO3.smog4.intellectual property5.first-aid treatment6.the voice of people is the voice of god7.diplomatic ettiquet8. IT(information technology)9. House of Representatives ,10. public relations department,11.financial management ,11.job fair12. summer resort13. web browser14. software developer15.public relationship management16.web browser,C-E1.可持续发展2.民意调查3.开幕词4.拜年5. 同学会6.民意调查7.自助者天助8. 经济一体化9.小康社会10. 可持续发展11.旅游景点12.文化冲突13.带薪假期14.项目经理15.跨国公司16. 团队精神17.企业文化北京语言大学(2012)1.E-C2.AFP3.FAO4.SME5.UNGA6.PBOC7.UPU8.B2C9.national city bank of new york10.force majeure11.taewondo12.state-of-the-art13.cathay pacific14.Mahatma Gandhi15.Bretton Woods System16.plurality ruleC-E1.先发制人战略2.民进党3.“一站式”办公4.公益文化事业5.生态足迹6.贴现率7.海水淡化8.安居工程9.西电东送10.大病医疗费用社会统筹11.古兰经12.习惯法13.皮影戏14.鱼和熊掌不可兼得15.官场现形记复旦大学(2012)1.Human Genome Project2.Cloud Computing3.party animal4.crowdsourcing5.catch-226.应用翻译7.收视率8.载人空间站9.大学城10.试婚上海外国语大学(2012)1.Austerity Measures2.UNESCO3.NATO4.APEC5.the US Senate6.Reuters7.Arab Spring8.Wall Street Journal9.Washington Post10.Gary LocyeC-E1.十二五规划2.第十七届六中全会3.全国人民代表大会4.珠江三角洲5.西气东输6.新华社7.北京共识8.上海合作组织9.中美战略经济对话上海东华大学(2012)E-C1. C.I.F2.NNP3.UNESCO4.R.U5.ZPG6.IQ7.DOF8.house bill9.customhouse broker10.date of expiratingC-E1.单价2.船上交货3.承运人4.花旗银行5.输出港6.发展中国家7.出口价格指数华东师范大学(2012)1.bill of exchangePII3.OPEC4.CBD5.knockout product6.经适房7.人文交流8.廉租房9.大型实景歌舞演出10.载人航天11.法人12.违法征地拆迁华中师范大学(2012)E-C1.P&G2.NBA3.Libiya Dinar4.hologram5.Budweiser6.Al Jazeera Network7.Arab spring8.HondaC-E1.中央党校九2.三学社3.中组部4.国家体育运动委员会5.卫生部6.最高人民法院7.中国工商银行8.体委9.翻译标准10.体裁11.回教12.祠堂14.第三产业中华科技大学(2012)E-C1.IDDP3.CAAC4.NIC5.UNESCO6.ILO7.IMF8.GSM9.UPU10.CTO11.Risk Profile12.Notary office13.Receprocal Tariff14.Venture Capitalist15.Revolving FundC-E1.备用资金2.本土化3.蹦极4.保证金5.被动吸烟6.比基尼7.闭路电视9.贬值10.便携式电脑11.便衣警察12.包装业13.兵马俑14.保监会15.步行天桥南京师范大学(2012)1. IMF2. ASEAN3. NMD4. COO5. GNP6. DNS7. BBS8. OTC9. IOC10. video on demand11. telegraphic transfer12. marginal revenue13. corporate image14. customs declaration15. Organization of American States16. 局域网17. 和谐共赢18. 三下乡19. “五个一”工程20. 到…挂职21. 主任科员22. 解决民生问题23. 自主创新24. 基层民主25. 全方位外交26. 沿江沿边27. 生态文明28. 主要功能区29. 现场服务30. 依法行政广东外语外贸大学(2013)1.楚辞2.字幕翻译3.居安思危4.广外高翻学院5.农民工6.水利部7.民政部8.对外贸易仲裁委员会9.生产和销售假冒伪劣产品罪10.公诉人11.中华全国工商联12.Christian Science13.Moniter14.Reuter15.CSR16.The sound and fury,17.healthcare interpreting18.intentional homicide19.criminal jurisprudence20.Eurobond Market21.UNDP广东外语外贸大学(2012)E-C1.UNESCO;2.subprime mortage crisis3.Christian Science Monitor;4.SWOT analysis5.appeal court6.The Tale of Two Cities7.the China-US business council liaison interpretation,8.World Heritage Organization9.Christian Science Monitor10.Closed-circuit News Network11.Kyodo News Service12.Savings portfolio13.Summer Davos World Economic Forum14.cost-consciousness15.strategic alignmentC-E1.广交会2.上海合作组织3.司法部4.国家发改委5.中国译协6.中国银监会7.亚运会8.创业板9.通胀压力10.市场定位11.三农问题12.零关税待遇13.民事诉讼14.孙子兵法15.史记湖南师范大学(2012)1 Queensland 昆士兰2 Quebec 魁北克(这个“魁”纠结了我好久,不记得怎么写了)3 Santa Claus 圣诞老人4 Sir Walter Scott 瓦尔特司各特(《Ivanhoe》的作者,5 Stamp Tax 印花税 (2011年对外经贸大学原题)6 Standard & Poor's 标准普尔(标普,穆迪,惠誉为三大评级机构)7 Suez Canal 苏伊士运河8 Sydney 悉尼9 Vancouver 温哥华10 West Indies 西印度群岛11 phonetics 语音学12 translation after sense 翻译后的意义13 Eurasia Land Bridge 欧亚大陆桥14 monetary integration 货币一体化15 Europ’s sovereign-debt crisis 欧洲主权债务危机C-E16 载人航天17 行政问责18 公务接待费19 法人代表21 富二代22 工业三废23 潜规则24 发动机排量25 公民健康档案26 全球化27 增值税28 住房信贷政策29 颐和园30 法律硕士 Master of Law四川大学(2012)1. CPI2. SME3. CIF4. Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)5. WWF6. TPP7. the "100,000" Strong Initiative by President Obama8. MOFCOM9. foxconn9.Chemical Oxygen Demand10. solar photovoltaics11. Standard &Poor's12. debt ceiling13.14. carbon footprint14.15. ISO17.剩男剩女18.海选19.海峡两岸经济合作框架协议20.经济二次触底21.中国载人航天计划22.廉租房23.紧缩性货币政策24.智能城市25.《中庸》26. 非关税壁垒27. 海选28. 民心工程29.平板电视30.云计算浙江大学(2012)1. Random House2. Unabridged dictionary3. EGFA4. BA(旅游)5. Housekeeping Department(旅游)6. The lake poets(文学)7. Redwood tree8. Chic lit(文学)9. Peking momentC-E1. 联合航空公司(缩写)2. 欧陆式早餐3. 哈尔滨4. 小篆5. 穆斯林6. 《浮生六记》7. 《狂人日记》8. 捐款国家9. 银河系10. 景泰蓝11. 联合国教科文组织(缩写)12. 南北朝13. 保税区浙江大学(2012)1. Random House2. Unabridged dictionary3. EGFA4. BA(旅游)5. Housekeeping Department(旅游)6. The lake poets(文学)7. Redwood tree8. Chic lit(文学)9. Peking momentC-E1. 联合航空公司(缩写)2. 欧陆式早餐3. 哈尔滨4. 小篆5. 穆斯林6. 《浮生六记》7. 《狂人日记》8. 捐款国家9. 银河系10. 景泰蓝11. 联合国教科文组织(缩写)12. 南北朝13. 保税区武汉大学(2012)1.localization2.ATA3.APEC4.MT5.budget deficit6.translation transference7.microblog8.price ceilings9.performance appraisal10.Money laundering11.full refund12.住房公积金13.房奴14.国际评级机构15.实体经济16.债权人17.不可抗力18.政府采购北京语言大学(2013)E-C1.HTTP2.EFTA3.APEC4.NPT(military)5.VAT6.IPO7.strait exchange foundation8.The Milky Way9.International Date Line10.returns on equity11.mass transit system12.a five percent discount13.equalitarianismC-E1.自主招生2.工笔画3.《资治通鉴》4.限购5.弱势群体6.军国主义7.探月工程8.中国证监会9.鸿门宴10.三权分立11.党内民主华中科技大学(2013)1.AQ2.CBD3.NDRC4.DHL5.ASEAN6.Oxfam7.unitary government8.intravenous drip9.EU emission cap10.咖啡烘培商11.食品添加剂弱势群体12.千年发展目标13.金砖五国14.技术密集型产品上海交通大学(2013)1.Kant 康德2.The Analects 《论语》3.Meritocracy 英才教育4.Knockoff 名牌仿制品5.Pep talk (对球员等)鼓舞士气的话6.Fiscal cliff 财政悬崖7.Austerity budget 紧缩财政8.Financial bailout 金融援助9.Power outage 断电事故10.Emeritus professor 名誉教授11.NGO 非ZF组织12.Rubber check 空头支票13.Pragmatism 实用主义14.The Associated Press 美联社15.汉翻英16.一次性生活补贴17.公证服务18.配套措施 supporting measures19.社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace20.安乐死 euthanasia21.经济适用房 affordable housing22.鼓励奖 consolation prize23.无形资产 intangible assets24.上市公司 listed company25.软实力 soft power26.申索人27.中年危机 midlife crisis28.不可再生资源 non-renewable resources 对外经贸大学(2013)1.litigation&arbitration2.securities law3.patent4.survival for the fittest5.expropriation negotiable instrument ;6.边际效应7.利率8.董事9.效益评估10. CIF11.ITC12.UNITC13.MERCOSUR14.GSP15.FDA16.ASEAN17.ISO苏州大学(2013)1.中国共产党十八大2.食品安全3.地缘政治学4.教育体制改革5.推进政治体制改革6.反对形式主义7.房地产泡沫8.社会公平与正义9.航空母舰10.富裕阶层11.不良资产12.Fingerprint identification13.The black humor of MoYan14.UNESCO15.Fundraising partybor insurance17.The doctrine of the Golden Mean18.Annual Grammy Awards19.The Re-education through labor system20.The law of the Guarantee and Interest of Consumer21.Consumer price index22.Culture deficit南开大学(2013)1.RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会2. a bull market,牛市,价格上涨的市场3.Russian ruble,俄罗斯卢布4.anti-dumping,反倾销5.stock in trade,库存, 存货6.paid on delivery,货到付款7.unanimous vote,全票通过8.carbon footprint,碳足迹9.recursive function,递归函数10.provisional agenda,临时议程11.ready-made garment,成衣12.United Nation secretariat,联合国秘书处13.Global Environment Facility,全球环境基金14.International Refugee Organization,国际难民组织15.The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会16.种族歧视,race discrimination17.就职演说,inaugural speech18.和谐共赢,harmonious and win-win19.文化事业,cultural undertakings20.全民健身,nationwide fitness programs21.本地化服务,localization services22.产能过剩行业,industries with excess capacity23.放宽市场准入,liberalize market access24.自主创新能力,capacity for independent innovation25.载人航天飞行,manned space flight26.促进生态修复,promote ecological restoration27.公共卫生体系,public health system28.科技成果产业化,industrialization of scientific and technologicalachievements29.多语言跨文化交际,multi-language cross- cultural communication30.古为今用,洋为中用make the past serve the present, to make foreign things serve China天津大学(2013)1.DUI2.OTC3.CBD4.SOHO5.HDTV6.corporal punishment7.lifting of embargo8.panic buying9.force majeure10.anti-dumping11.standby time12.junk mail13.joint communiq14.insurance claim15.collect call16.独家代理17.中国人民代表大会18.吉尼斯世界记录19.城镇居民人均可分配收入20.橙色预警21.虚拟市场22.价格听证会23.现场直播24.人才流失25.燃油税26.上市公司27.全球首映28.关于人生缺失的思考29.Alzheimer's disease 对外贸易大学(2013)1.Glocalization,2.counter trade3.patent,4.合资企业5.利率6.贬值7.绩效评估8.NAFTA9.MERCOSUR10.GSP11.UNIFC12.IFC13.ASEAN四川大学(2013)SAARC2. P5-plus-13. QE 34. Social media5. CO2 equivalent6. BRICS7. Mandatory evacuation8. UN General Assembly 67th Session9. Non-Aligned movement10. CDM11. Hamid karzai12. 十八大13. 移动媒体14. 亚欧首脑会议15. 光棍节16. 早稻田大学17. 海上风能18. 反倾销与反补贴19. 上海期货交易所20. 车载信息系统21. 伦敦金融城22. 电视相亲23. 文心雕龙。
世界文学与翻译——王宁教授访谈录
世界文学与翻译——王宁教授访谈录
刘甜;王宁
【期刊名称】《广东外语外贸大学学报》
【年(卷),期】2022(33)5
【摘要】王宁教授对现代性理论、后现代主义、全球化与文化问题、世界文学、
翻译学等领域有着精深的研究。
2021年8月,王宁教授应《广东外语外贸大学学报》之邀接受以“世界文学与翻译”为主题的访谈,就重访“世界文学”的重要意义、“世界文学”概念的阐发与重构、翻译与“世界文学”的存在方式、翻译与中国文学“世界化”、人工智能翻译与世界文学等问题展开了宏阔且极富洞见的阐释。
他对这些问题的阐释有助于推动世界文学研究领域内的中国理论话语建设,并促进中
国文学有效地走向世界,更加深入地参与世界文学的重构。
【总页数】12页(P5-15)
【作者】刘甜;王宁
【作者单位】东北大学外国语学院;北京语言大学外国语学部;上海交通大学人文学院;拉丁美洲科学院;欧洲科学院;中国中外文艺理论学会;中国文艺理论学会
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.如何有效地推进中国现当代文学走向世界——王宁教授访谈录
2.人学视野与世
界文学建构:蒋承勇教授学术访谈录3.王宁教授的世界文学观——王宁教授访谈录
4.后理论时代中国文论的国际化走向:中国比较文学学会会长王宁教授访谈录
5.世界文学概念的改变与重铸——加林·提哈诺夫(Galin Tihanov)教授访谈录
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件7
Examples Analysis
中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳 动力充裕,税收低,消费者市场不断增 长,基础设施不断完善。 China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labour, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
English language – noun advantage in usage
Dynamic vs. Stative
eg. He is a chain-smoker of cigarettes. (stative) He smokes cigarettes one after another. (dynamic) There are white clouds in the blue sky. (stative) White clouds are floating in the blue sky. (dynamic)
Two Reasons:
1) Lack of prepositions and no particles at all in Chinese. 2) Chronicle style in Chinese vs. Architectural style in English
Chinese language – verb advantage in usage
English: noun advantage high frequency of noun usage stative narration
广东外语外贸大学高级翻译学院张保红
2)“言”、“象”、“意”三要素, 逐层深入的层次结构。三国时的经 学家王弼曰:
夫象者,出意者也。言者, 明象者也。尽意莫若象,尽象 莫若言。言出于象,故可寻言 以观象;象先于意,故可寻象 已观意。意以象尽,象以言著。
3)现象学家英伽登的“五分法”:
①字音层:字音、字形等语义与审美意义。
②意义单位:句法结构都有它的意义单元。
• No nightingale did ever chaunt • More welcome notes to weary bands • Of travellers in some shady haunt • Among Arabian sands: • A voice so thrilling ne’er was heard • In spring-time from the cuckoo-bird • Breaking the silence of the seas • Among the farthest Hebrides.
①文学话语层:
呈现于读者面前、供其阅读的具体话 语系统。 除具有形象性、生动性、凝炼性、音 乐性外,还具有内指性(指向文本中 的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了 作家丰富的知觉、情感、想象等心理 体验)、阻拒性(打破某些语言的常 规引起人们的注意和兴趣,从而获得 较强的审美效果。)
②文学形象层:
读者经过想象和联想在头脑中唤起的具 体可感的动人的生活图景。
A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件2
Vowels and Consonants
English – simple structure more logical strict forms conception-centred, straightforward, ‘masculine’ Chinese – greater varieties different levels of vowels relatively loose forms apperception-centred, beautified, ‘feminine’
Linguistic Functions of Chinese Tones
1.辨义功能(摊子,坛子,毯子,探子) 2.构形功能(和气,一唱一和,好人,好客) 3.分界功能(声调-声调,音节-音节) 4.修辞功能(翻江倒海,高谈阔论,风平浪 静,山青水秀)
Linguistic Functions of English Intonations
Examples Analysis
对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个 愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请前来 前来访 前来 问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重 重 叙旧情,并结交新朋 结交新朋。 叙旧情 结交新朋 This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great county, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Tourists (N. Mitford) • Blackmail (A. Hailey)
《红楼梦》曹雪芹 黛玉进贾府(选段)
Research uestions: 文体学与小说翻译
4 Drama translation practice
外语教学与研究出版社,2009.
• 张保红
文学翻译
外语教学与研究出版社, 2010.
许钧等 文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001
胡经之等 文艺美学方法论 北京大学出版社,2001
曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.
Suggested Reading Materials:
1 刘士聪 《英汉 汉英美文翻译与鉴赏》 (新编版)译林出版社,2007
1 Prose translation practice
• The First Snow (H. W. Longfellow) • First Snow (J. Nicholas) • Farewell Address (B. Clinton) • Address at Gettysburg (A. Lincoln) • The Delight of Books (J. Lubbock) • How to Grow Old ( B. Russel) • 落花生 (许地山)
5. Academic research
The First Snow (Longfellow)
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 2006
2 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 2006
• Hamlet ( III. i.Excerpt) W. Shakespeare
• Death of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller
• 茶馆 老舍 第二幕 (选段)
Research questions:
• Hamlet汉译研究
• Suggested Works for Further Reading:
7 许渊冲. 《中诗英韵探胜》北京大学出 版社,1992.
8 英若诚译 《茶馆》 2001
外文出版社,
9 英若诚等译 《推销员之死》上海译文 出版社,2009.
Steps to take during the course
1. Theme & Discussion 2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice 4. Student-centred presentation
Research questions: 1 译者主体性 2 《落花生》英译研究
2 Poetry translation practice
Song to Celia ( B. Johnson) My Heart Leaps Up ( W. Wordsworth) Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Meeting at Night (Robert Browning) Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost) On His Deceased Wife (J. Milton) A Red, Red Rose (R. Burns)
2 高健 《英美散文名篇精华》华东师范 大学出版社 2008
3 王建华等编译 《美国演说名篇》世界 图书出版公司,1996
4 王德华等编译 《英国演说名篇》世界图 书出版公司,2000
5 李文俊选译 《英语短篇小说精选读本》 中国国际广播出版社,2007
6 顾子欣译 《英诗300首》国际文化出 版公司,1996.
• 长干行 ( 李白) • 天净沙•秋思 (马致远) • 再别康桥 (徐志摩)
摽有梅 (诗经) • 蛇 冯至
Research questions:
• 1 A Red, Red Rose 汉译研究 • 2 《长干行》英译研究 • 3 《天净沙•秋思》英译研究
3 Fiction translation practice
3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
• 张今等 文学翻译原理
清华大学出版社,2005
• 胡显耀等 高级文学翻译