新闻英语翻译研究文献综述教案资料
新闻英语中被动句的翻译【文献综述】
文献综述英语新闻英语中被动句的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)英语和汉语两种语言当中都有被动句。
但两者不同的是英语中比较广泛的使用被动句,而汉语则较少使用被动句。
我们汉语中的被动句是靠被动词来实现的。
如,我的手被蚊子咬了一个包;我的书被谁拿走了等。
而英语中的被动句是靠英语动词本身的变位来实现的。
像我们刚刚接触英语当中的动词时,我们都会背英语动词的时态,如过去式,被动式等。
汉语的被式是靠意思,而英语的被动式是靠动词的形态。
那英语当中被动句的广泛应用必然有他的道理。
在不说出主动者或不想提出主动者的情况下,使用被动句让整个句子不带有感情色彩,简洁明了,把被动语态想要表达的问题放在主语的位置上,引起共鸣。
在英语新闻中一般传达的是事实,让人们能从简短的文字当中快速的了解作者的意图。
所以用被动句,把客观事实把在主语的位置上,能突出主题。
如为被动句(Passive),简单来说就是把我们的宾语放在了主语的位置上,而把主语作为动作的发出者放在了句子的后面。
而有的时候发出动作的主语并没有出现在句子当中,而是在句子表达的意思的画面之外。
那什么时候比较容易出现被动句呢?根据Biter的研究发现,英语被动句在学术文章及新闻报导和科技文章中极为常见,而在会话体小说与会话中却不多见。
那我们又如何正确理解英语新闻中被动句的翻译呢?首先,英语新闻中被动句的功能。
被动句的语用功能之一就是表达礼貌或委婉之意,特别是在言者或作者通过不想提及的人或物时,被动句的这种优势就会非常明显。
而有时为了使表达更加鲜明语义连贯,也加强了被动句的使用。
其次在是语境上,被动句的使用往往也会受上下文的影响。
有的时候为了尽量避免句子中途改变主语造成的句子不连贯,而不得不用被动句。
要某些时候文章当中没有必要多次重复时,也不得不使用被动句。
再次,就是语体的使用上。
一般来说主动句的使用频率高于被动句,但要是在不同的语体中也会出现被动句比主动句用的多的情况。
《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
Chapter 3Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots in Xi'an
3.1 Survey by questionnaire
3.1.1 Survey Object
3.1.2 Purpose of Survey
3.1.3 Method of Survey
3.1.4 Findings of Survey
3.2 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots
Translation of Xi’an ancient architectural spot under the perspective of Relevance Theory
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
3.1.4 调查结果
3.2 古建筑景点英文翻译存在的问题
3.2.1词汇问题
3.2.2 句法问题
3.2.3 语篇问题
第四章 关联理论视角下解决西安古建筑景点英文翻译问题的策略
4.1 提供足够的情境效果
4.1.1 注释
英语新闻翻译的研究方法
新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。
因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。
那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们应该首先把英语句子分成几个意群。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。
如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。
本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。
关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。
外文翻译与文献综述模板格式以及要求说明
外文翻译与文献综述模板格式以及要求说明
外文中文翻译格式:
标题:将外文标题翻译成中文,可以在括号内标明外文标题
摘要:将外文摘要翻译成中文,包括问题陈述、研究目的、方法、结果和结论等内容。
关键词:将外文关键词翻译成中文。
引言:对外文论文引言进行翻译,概述问题的背景、重要性和研究现状。
方法:对外文论文方法部分进行翻译,包括研究设计、数据采集和分析方法等。
结果:对外文论文结果部分进行翻译,介绍研究结果和统计分析等内容。
讨论:对外文论文讨论部分进行翻译,对研究结果进行解释和评价。
结论:对外文论文结论部分进行翻译,总结研究的主要发现和意义。
附录:如果外文论文有附录部分,需要进行翻译并按照指定的格式进行排列。
文献综述模板格式:
标题:文献综述标题
引言:对文献综述的背景、目的和方法进行说明。
综述内容:按照时间、主题或方法等进行分类,对相关文献进行综述,可以分段进行描述。
讨论:对综述内容进行解释和评价,概括主要研究成果和趋势。
结论:总结文献综述,概括主要发现和意义。
要求说明:
1.外文中文翻译要准确无误,语句通顺流畅,做到质量高、符合学术
规范。
2.文献综述要选择与所研究领域相关的文献进行综述,覆盖面要广,
内容要全面、准确并有独立思考。
4.文献综述要注重整体结构和逻辑连贯性,内容要有层次感,段落间
要过渡自然。
5.外文中文翻译和文献综述要进行查重,确保原文与译文的一致性,
并避免抄袭和剽窃行为。
外文翻译文献综述PPT课件共16页文档
设计 组合机床液压传动设计内容 包括:液压传动、液压阀、泵、液压缸、液压站、液压技
术
文献综述的写作要求
文献综述的基本特征: 1. 综合性
(对某一时期同一课题的所有主要研究 成果的综合概括) 2. 描述性 (对被介绍的观点作客观性的描述) 3. 评价性 (表明自己的观点和主张。“述”与 “评’)
组合机床设计
1.组合机床组成及特点 2.组合机床的工艺范围 3.确定组合机床工艺方案的基本原则 4.组合机床方案分析比较的主要指标 5.组合机床行业发展历史概况 6.组合机床技术发展与动向
组合机床设计
7.组合机床的设计思想 8.组合机床常用工艺方法 9确定组合机床工艺方案的原则 10.组合机床不同配置形式的特点及适应
文献综述的写作要求
文献综述的结论 文献研究的结论,概括指出自己对该课题的研
究意见,存在的不同意见和有待解决的问题等 文献综述的附录 列出参考文献,说明文献综述所依据的资料,
增加综述的可信度,便于读者进一步检索。 文献综述要文字简洁,围绕课题研究的“问
题”从原始文献中得出一 般性结论。
性 11.组合机床组成 12.组合机床工艺方案制定
齿轮传动多轴头应用与设计
1.齿轮传动多轴头应用 2.齿轮传动多轴头的总体设计 齿轮传动多轴头加工机床的组成 机床的选择 联接部件和传动部件的结构 导向部件 多轴头加工的夹具
齿轮传动多轴头应用与设计
3.齿轮传动多轴头设计 齿轮传动多轴头组成 齿轮传动多轴头的设计步骤 齿轮传动多轴头的传动系统设计计算 4.机床夹具设计 机床夹具的作用 机床夹具的分类 专用夹具的组成 钻床夹具 钻床夹具的设计要点
新闻英汉翻译与策略研究
新闻英汉翻译与策略研究摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。
新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。
在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。
关键词:新闻报道翻译特点语言词汇引言随着信息流动速度的加快和多媒体技术的发展,新闻传播变得更快速、全面、丰富,跨语言传播的需求日益增长。
新闻翻译在此背景下扮演着重要角色,需要适应多样化的呈现方式,跨越语言和文化的障碍,满足快速传播时效性的要求。
1新闻翻译国内新闻翻译研究发展大致分为三个阶段:1970年前为萌芽阶段,1970年—1999年为发展阶段,2000至今为繁荣阶段。
学者们对新闻翻译的研究主要包括新闻翻译的理论及原则研究、翻译批评、新闻写作的特点和翻译策略。
大多数研究者采用理论与实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究奠定了良好的基础。
陈明瑶建议在新闻翻译中运用不同的策略,实现信息对等。
吴自选建议通过删减、补充、替换等方式对原新闻进行改写,以克服文化背景、思维方式和意识形态的差异。
随着国内新闻业的繁荣与国际交流的深入,更多资深记者加入新闻翻译的研究中,2006年由刘洪潮主编的《怎么做新闻翻译》一书,介绍了32位新闻翻译领域专家的心得体会以及如何避免新闻翻译中常见的错误。
2009年,刘其中在《英汉新闻翻译》书中强调了翻译方法论研究的重要性,指出翻译理论、翻译技巧对翻译研究具有深远意义。
国外对新闻翻译的研究早在20世纪初就开始了。
全球化与本地化并存,并提出新闻翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,而是翻译、编辑、改写等相结合。
从近年国内外研究现状来看,目前学者们对新闻翻译的研究已不再局限于新闻本身,而是将翻译视为新闻传播的重要组成部分。
英语专业文献综述模板及填写要求
英语专业文献综述模板及填写要求一、综述模板标题:文献综述摘要:本文综述了英语专业领域中的相关文献,主要包括研究目的、方法、结果和结论等方面的内容。
通过对已有文献的分析和总结,本文试图对该领域的研究现状进行梳理,并指出进一步研究的方向和重点。
本文旨在为学术界提供参考,促进该领域的研究进展。
关键词:英语专业、文献综述、研究现状、研究方向一、引言介绍英语专业研究领域的背景和意义,指出该领域的重要性和存在的问题。
二、研究目的明确本文的研究目的和意义,即对英语专业领域的相关文献进行综述和总结。
三、相关文献列举已有的相关文献,包括期刊论文、学术研究报告、学位论文等。
四、研究方法描述本文综述所采用的研究方法,如文献查阅、内容分析、统计分析等。
五、研究结果与讨论对已有文献进行分析和总结,总结该领域的研究现状,包括已取得的成果、存在的问题和不足之处等。
六、研究的局限性七、研究的进展和展望提出该领域进一步研究的方向和重点,为学者们提供参考和启示,推动该领域的研究进展。
八、结论总结本文综述的主要内容,强调研究的重要性和意义,呼吁学者们重视该领域的研究。
二、填写要求1.精确查找并引用相关文献,确保论述的准确和可靠性。
2.文献综述要体现对目前研究现状的理解和分析,避免一味陈述已有文献的内容。
3.对已有文献进行分析和总结时,应注重对其方法和结果的评价,有利于找出其优点和不足之处。
4.综述应注意对已有文献的研究的局限性和不足之处进行描述,避免过于绝对化的态度。
5.研究的进展和展望要有针对性和可行性,避免过于宏观和空泛的表述。
6.综述要注重逻辑性和条理性,避免内容的杂乱和重复。
总的来说,英语专业文献综述要准确、全面地总结和分析相关文献的研究现状,并提出明确的进一步研究方向和重点。
通过合理的论证和论述,为学术界提供参考,推动该领域的研究进展。
新闻英语翻译研究文献综述
新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。
1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。
就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。
李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。
曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。
郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。
在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。
不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。
王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。
英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】
BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。
先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。
新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。
倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。
导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。
导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。
导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。
本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。
英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】
BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。
先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。
新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。
倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。
导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。
导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。
导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。
本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。
外文翻译及文献综述
2 无线射频系统(RFID)的原理及安全性分析
2.1 RFID系统概述 RFID系统一般由三部分组成[3]: 标签(Tag):它是RFID的核心部件,主要包括用于收 发信息的藕合元件和一块微控制芯片组成,芯片内存 有唯一的电子编码; 阅读器(Reader):用来对标签进行读写操作的设备; 天线(Antenna):传递射频信号必需的收发装置。
毕业设计过程中阅读的和课题注意是 “和课题相关的”。不要选择 和课题无关的外文资料进行翻译。
3.1.3 外文翻译工具
谷歌翻译(/#) 有道翻译(/) 爱词霸翻译(http://fy.iciba. com/)
(3) Chien和Chen于2007年提出了一个符合EPC Class 1 Generation 2 的 RFID双向认证协议[18]
(4) Tassos Dimitriou等人提出的安全与效率兼得的协议
6 小结
虽然RFID技术在各行各业中有良好的应用前景,但如果不能很好 地解决隐私、追踪等安全问题,这种应用前景难以变成现实的产 业,因此,对RFID安全协议进行研究具有比较重要的意义。 本文首先对RFID系统进行了大致的描述,包括RFID系统的结构 及其原理,并针对在RFID系统上存在的一些隐私与安全隐患做了 细致分析,指出了在RFID系统上采用安全措施的必要性。同时从 多个角度阐述了一些RFID安全机制,重点介绍了基于密码技术的 RFID协议,文中又可分为基于杂凑的安全协议和其他密码学机制 的安全协议,并对文中提到的每一个协议给出了详细的通信流程, 分析了这些协议的缺陷。 随着RFID技术成本的降低和技术的成熟,人们将会越来越重视 RFID的安全性问题。我们相信,在不久的将来,RFID安全与隐私 问题一定能得到进一步完善的解决,同时RFID技术也一定会全面 普及。
英语论文文献综述报告
跨文化交际理论下的英语新闻汉译策略的论文文献综述报告摘要众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。
因此句子就成了整个新闻的主要主城部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。
那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们应该首先把英语句子分成几个意群,可以是一个词、一个短语,一个条款,甚至是一个组合的任何部分。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。
如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。
因此从英文句子转化成汉语至少需要两个步骤的转化。
并以分割和转化以及重新排序为重点。
跨文化交际就是不同国家,不同文化之间的交流与沟通,以及相互理解。
它包含了人类学,文化研究,心理学,历史,艺术,宗教,地理和通讯等各个领域。
在我看来,外国人学习汉语最好就是多阅读中文报纸和杂志,多听广播和看电视。
我们也应该尽量接触接触英语报纸和电台。
一点也不夸张的说,社会的快速发展,给现代英语的领域带来了巨大的发展。
没有英语报纸和新闻媒体,我们找不到任何的方式使详细地记录了新生事物和多变的英语世界。
总之,本综述报告将着重讲如何运用跨文化交际理论去分析新闻翻译英语成中文的主要策略并进行研究。
ABSTRACTAs we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterpartsand simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.Intercultural Communication seeks to understand how people from different countries and cultures behave, communicate and perceive the world around them. This also includes areas such as anthropology, cultural studies, psychology, history, art, religion, geography, and communication.As I see, the foreigners studying Chinese have to read more Chinese newspapers and magazines, listening to radio and watching TV. We should try our best to get in touch with English newspaper and radio. Not at all exaggerated, the rapid development of society has brought about a great advance in the modern English field. Without English newspaper and journalistic media, we can not find any way to make a detailed record of the newly emerging things and changeable English world.Above all, this paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.ContentIn order to accomplish my paper, I have read a large a mount of papers related to the information I need which was written by others. I simply paint a structure in my brain about how to write my paper before I began to write. In the first part, certainly I will introduce what is extensive reading and what is schema theory. And then I will give ideas about how to use schema theory to improve students' English reading ability. After reading all the papers I searched in the internet, I get a full understanding of these concepts. Now I will introduce what I have learned in sequence.Literature Review1 Expanded DefinitionIntercultural Communication seeks to understand how people from different countries and cultures behave, communicate and perceive the world around them.This also includes areas such as anthropology, cultural studies, psychology, history, art, religion, geography, and communication.These theories can be applied to many fields such as business, management, marketing, advertising, education, health care and other public services.As business becomes more international, many companies need to know how best to structure their companies, manage staff and communicate with customers.Division is to reduce the English hypotactic structure into a certain number of meaningful groups. Look at the following examples.Remarks by US Presidents Bush at Qing Hua University (February22,2002, Beijing )I’m so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.I know how important this place to your Vice President. He not only received his degree here but more importantly, he met his gracious wife here.I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about me country and answer some of your questions.The students and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have daughters who are in college, just like you. One goes to the university of Texas. One goes to Yale. They are twins. And we are proud of our daughters, just like your parents are proud of you, I am sure.This paragraph can be divided into the following sense groups:Thank you for your hospitality. I’m glad to be here.The president Hu was a student in this university.I am proud of my twins daughters just like your parents because the Qinghua universityis a world famous university and is one of the best in China.If you make a division in this way, a long paragraph will be easy to understand and read. 1.1 Culture and CommunicationInitially, Hall and the other anthropologists on the FSI staff taught their trainees about the concept of culture, and about the macro-level details of specific cultures such as their kinship structure and social institutions. The diplomats and development technicians studying at FSIwere underwhelmed by this rather conventional anthropological approach. Hall (1959, p.32) noted: “There seemed to be no ‘practical’value attached to either what the anthropologist did or what he made of his discoveries.”The trainees complained to Hall that what the anthropologists told them about working with the Navajo was of little value to them because the United States did not have an embassy on the Navajo Reservation (Hall, 1959). The FSI trainees insisted that they needed to understand how to communicate effectively with individuals who had a different culture than their own. Hall (1959) concluded: “By and large, it is useless to deal with culture on the meta level.”Hall began to meet every weekday afternoon with George Trager to discuss how to reconceptualize the anthropology curriculum at FSI (Hall, 1992; Sorrells, 1998), thus bringing together linguistic and anthropological perspectives into an intellectual convergence that eventually became known as intercultural communication. Out of their joint work, Hall and Trager (1953) wrote a Foreign Service Institute training manual, The Analysis of Culture, in which they created a 10 by 10 matrix for mapping a given culture along certain dimensions (this matrix is reproduced in Hall’s [1959, pp. 190-191] The Silent Language).Hall trained 2,000 people at the FSI over a five-year period, mainly in batches of 30 to 35. The methods of training were highly participatory and experiential. Hall de-emphasized listening to lectures and reading books as a means of understanding intercultural communication. Hall gained useful classroom examples of intercultural communication from his trainees, many of whom already had extensive international experience. Further insights and teaching examples were obtained by Hall’s travels to visit his former trainees in their overseas assignments. Why did the “intellectual Camelot”for intercultural communication at FSI end in 1955? The Foreign Service Institute was embedded within the U.S. Department of State, with the purpose of training Foreign Service personnel. FSI was one part of a government bureaucracy, and the anthropologists and linguists teaching at FSI had difficulties in dealing with the rest of the U.S. State Department, which was suspicious of the enclave of academics at FSI. Hall (1992, p. 202) remembers that “My message was frequently misunderstood and actively resisted by most of the administrators as well as the members of the Foreign Service.”Eventually, the State Department decided to “clean out the anthropologists”from the Foreign Service Institute. With the departure of Hall and Trager, and others, the brief window of academic creativity that hadflourished at the FSI from 1951 to 1955 closed. The intellectual center of intercultural communication moved elsewhere, eventually (a decade or so later) to university-based departments of communication. One of the most important means of disseminating the elements of the original paradigm for intercultural communication, worked out at the Foreign Service Institute, was via Hall’s (1959) important book, The Silent Language.1.2 Transformation plus ReorderingAfter decomposing the original sentence into several meaningful groups, the transformation and reconstruction can be carried out in the meantime. Because the components of a Chinese sentence are more often interconnected through internal logical relationship instead of by marked linguistic denotations, the sequence of the components that indicates the internal Logic deserves the translator’s cautious consideration. Basing on the given purpose, supple ways and means of journalistic translation are admitted by Skopos theory at lexical levels.All in all, the Skopos theory, put forward by a German, is widely used in the process of translation and widens people’s traditional eye scope on translation method s and brings the debate on translation standards to a high level.To research on translations of news report with the skopos theory primarily aims at providing more details about the great theory in order that everybody could use the theory in their translation practice. This thesis is the very one to provide new perspective to the application of skopos theories to the translations of News report. It aims to make the best use of this theory in the common practice on the genre.2 TranslationsThen transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.2.1 Translating English Neologism into ChineseJournalistic neologisms introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way. And their Chinese counterparts are hoped to perform the same function effectively. So the translation of English journalistic neologies must follow the principles of faithfulness andacceptability. Basing on the two principles, there are many methods to neological translation.(1)Translation in a literal way. With the progress of the news, the elements in English and Chinese translation have much in common. When coping with these similarities between two language systems.(2)Free translation:If there is not a complete equivalent in Chinese for an English neology. The translator shoulder adheres to the sense while looking for some other suitable form. This may be referred as free translation.(3)Transliteration: This method is very powerful when there is not counterpart in Chinese for the neologism, especially for people names and terms in various fields. For example, the word ‘Chechen 车臣; koala 考拉; Clone克隆;euthanasia安乐死; cellular phone移动电话; hula hoop呼拉圈; beeper BB机”. The wo rds about news were fron their sounds. When the mere translation sounds is not sufficient for the recipients to understand, it is necessary to add a generic word to the transliterated part to make the Chinese rendition more accurate in meaning.(4)Transference: Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words have influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words. We can feel the methods from the examples as follows.(1) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减).(2) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德).2.2 Purposeful Translation of Journalistic SentencesAs we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or thelogic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.3 Intercultural CommunicationsOver the past four decades the field of intercultural communication has grown mainly within university departments of communication. Dozens of textbooks on intercultural communication have appeared. Throughout the growth of intercultural communication study, Hall’s work has remained influential. Hall and his publications are still highly cited, both within the field of intercultural communication and outside of the field. Hall ranks as the second most-cited intercultural communication author and three of his books are among the most- cited books in intercultural communication, on the basis of the Social Science Citation Index from 1972 to 1998 (Hart, 1999a). Hall was considered the most influential figure in the field of intercultural communication by respondents in a survey of U.S. members of the Society for Intercultural Education, Training andResearch (SIETAR) (Harman and Briggs, 1991). Intercultural Communication in Japan American and Japanese intercultural communication scholars began studying U.S./Japanese communication behavior in the 1970s, stressing the differences in individualism/collectivism, low-context/high-context cultures, self-disclosure, and other values (Condon & Saito, 1974, 1976; Barnlund, 1975). Communication research on American/Japanese interaction, conducted by both U.S. and by Japanese intercultural communication scholars, expanded tremendously in the following decades. Today there are more studies of Japanese/American communication than of intercultural communication between any two other cultures (Ito, 1992). Why? The United States and Japan are the two largest economic powers in the world, and a high volume of trade and personnel interchange occurs between them. Further, several early and influential communication scholars, such as John C. Condon, William B. Gudykunst, and Clifford Clarke had personal life experiences involving Japanese/American communication, which influenced their research and writing about intercultural communication. Condon taught for a dozen years in the 1970s, 1980s, and 1990s at International Christian University, Tokyo. Gudykunst served at a U.S. Navy base in Japan, in charge of intercultural communication. Clarke, a founder of the Summer Institute in Intercultural Communication at Stanford University (now held annually nearPortland, Oregon), was raised by American missionary parents in Japan. Several important conferences and workshops on intercultural communication were held in Japan, bringing together scholars from the U.S. and Japan to focus on this new, growing field. Condon and Mitsuko Saito, his faculty colleague, organized two important conferences on intercultural communication, held at International ChristianUniversity, out of which books were edited (Condon & Saito, 1974, 1976). While courses in intercultural communication are taught throughout the world today, usually in university departments of communication, in Japan these courses are also offered in university departments of English and schools of business. One reason for the growing popularity of intercultural communication, and for the location of some courses in business schools, is that this field is perceived in Japan as a particularly useful skill for use in international business. The Influence of Hall on Intercultural Communication Edward T. Hall made three major contributions to the field of intercultural communication .Hall’s work made clear the concept of intercultural communication (he had also been one of the first scholars to use this term in the United States), stressing that interaction with non-Japanese people involved more than the mere exchange of words. Cultural systems of beliefs, values, and worldviews were also involved. Until Hall, much emphasis for so-called “internationalization”or “international communication" was placed simply on the mastery of eikaiwa (English conversation). The Japanese public prior to the mid-1960s believed that once an individual learned eikaiwa, that person would be an effective international communicator. Japanese simultaneous interpreters, who knew that much more was involved in achieving competence in dealing with English- speaking people, therefore felt the need to introduce such concepts as intercultural communication. Masao Kunihiro, who had majored in anthropology at the University of Hawaii, took notice of Hall’s work in intercultural communication in order to meet this need. As in the United States, Hall’s work helped scholars to identify the parameters of intercultural communication research and to establish this field by emphasizing the role of culture in communication with people from English-speaking countries. The introduction of Hall’s concept of intercultural communication also brought interdisciplinary perspectives to the issue of Japanese interactions with non- Japanese. The International Christian University conferences included Japanese scholars from various disciplines, including Takeo Doi and ChieNakane。
《新闻英语翻译》课件
准确传递事实,保持新闻的客观性和中立性,同时确保语言风格与目标受众匹配。
新闻英语翻译的技巧
常用词汇
• 使用具体和准确的词 汇表达新闻事件和概
• 念掌。 握领域相关的术语 和行业用语。
• 适应不同报道风格和 新闻媒体的用词要求。
句型结构
• 掌握简洁明了的句型 结构,以保持新闻的 简洁性和易读性。
2 上下文理解
3 速度和准确度
根据上下文推断和理解 新闻事件中的关键信息, 确保翻译准确和连贯。
在面临紧迫的新闻报道 需求时,保持翻译速度 和准确性是一项挑战。
新闻英语翻译的实践
1
文章翻译
将新闻文章从一种语言翻译为另一种语言,确保信息准确传递,符合目标受众的 阅读习惯。
2
视频翻译
将新闻视频中的口译或字幕进行翻译,让观众能够理解和欣赏视频内容。
新闻英语翻译PPT课件
本课程介绍新闻英语翻译的重要性和技巧,以及在不同场景下的实践和应用。。
什么是新闻英语翻译
定义
新闻英语翻译是将新闻内容从一种语言转化为另一种语言的过程,确保信息传递准确和流畅。
目标
通过翻译,让不同语言和文化背景的读者能够获悉和理解原始新闻的信息。
• 运用并行结构和短句, 增强信息传递的效果。
• 注意正文和标题的时 态和语态的一致性。
语气和语态
• 根据新闻内容和背景, 选择适当的语气和语 态,如直接陈述、间 接报道或引述。
• 准确把握新闻中的情 感色彩和语言效果。
新闻翻译中的挑战
1 文化差异
理解并传递不同文化之 间的价值观、习俗和隐 喻是一项重要的翻译工 作。
总结
培养翻译技巧
通过练习和学习,不断提升 翻译技巧和专业素养。
新闻英语翻译研究文献综述
新闻英语翻译研究文献综述摘要:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支之一、它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,要注意适应目标文化的语言和沟通风格。
本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,主要介绍了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。
1.引言新闻英语翻译是一项挑战性工作,要求翻译人员在忠实传达新闻信息的同时,要有高度的语言敏感性和文化适应能力。
随着互联网和全球化时代的到来,新闻英语翻译的重要性越来越突出,因此对这一领域的研究也越来越多。
本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,讨论了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。
2.新闻英语翻译的难点3.新闻英语翻译的技巧新闻英语翻译的技巧包括简化与增补、逆向译法、语气与逻辑等方面。
首先,在新闻英语翻译中,简化与增补是常用的翻译技巧。
翻译人员可以根据目标读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行必要的简化或增补,以提高译文的可读性和传达力。
其次,逆向译法是一种常用的技巧,即先翻译后文再翻译前文。
这种方法可以帮助翻译人员更好地把握文章的整体结构和内容。
此外,语气和逻辑也是重要的技巧。
翻译人员需要注意保持原文的语气,并确保译文的逻辑结构准确清晰。
4.新闻英语翻译的研究方向新闻英语翻译的研究方向主要包括新闻翻译理论、翻译策略和技术应用等方面。
首先,新闻翻译理论的研究是这一领域的基础。
研究者可以通过对新闻英语翻译历史和实践的分析,总结出一些适用于新闻翻译的理论模式和方法。
其次,翻译策略的研究可以帮助翻译人员更好地解决新闻翻译中的难题。
研究者可以根据不同的语言风格、文化差异和传播目的,提出适用于新闻翻译的实际策略。
最后,技术应用的研究可以通过计算机辅助翻译系统等工具,提高新闻英语翻译的效率和质量。
总结:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支,它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,注意适应目标文化的语言和沟通风格。
翻译报告的研究方案和目标
翻译报告的研究方案和目标研究方案:本研究旨在探究报告翻译的相关问题,以提高翻译质量和有效性。
具体而言,我们将采取以下研究方法和步骤:1. 文献综述:首先,我们将对相关文献进行综述,了解报告翻译的研究现状和发展趋势。
通过对过去研究的总结和分析,我们可以确定目前存在的问题和可能的改进方向。
2. 语言对比:接下来,我们将选择一个具有代表性的报告样本,并将其原文和翻译版本进行逐句对比。
通过比较原文和翻译文本之间的语义、用词和句法差异,我们可以发现翻译过程中可能存在的问题,并确定改进的方向。
3. 专家访谈:为了深入了解报告翻译的实际情况和挑战,我们计划与一些翻译专家进行访谈。
他们的经验和见解将有助于我们确定常见的报告翻译问题,并提供改进翻译质量的建议。
4. 实证研究:我们将采用实证研究方法,通过对真实报告的翻译任务进行跟踪和分析来验证我们的研究假设。
我们将招募一些有经验的翻译人员参与实证研究,并记录他们在翻译过程中的决策和策略。
研究目标:本研究的目标是改进报告翻译的质量和效果。
通过对报告翻译的综合研究和分析,我们将实现以下目标:1. 发现和总结报告翻译中的常见问题:通过对文献综述和语言对比的研究,我们将确定报告翻译中经常出现的问题,例如信息损失、语义偏差和不一致性等。
2. 探索改进报告翻译的策略:通过专家访谈和实证研究,我们将收集和总结改进报告翻译质量和效果的具体策略和方法。
这些策略可能包括术语管理、上下文理解和语境适应等方面的技巧。
3. 提出报告翻译的指导原则:基于我们的研究结果,我们将制定准确性、一致性和可读性等方面的报告翻译指导原则。
这些原则将有助于翻译从业人员提高报告翻译的质量,并为他们提供指导。
通过以上研究方案和目标,我们期望能够在报告翻译领域做出有益的贡献,提高翻译质量和效果,满足读者和用户的需求。
新闻词汇翻译方法研究
新闻词汇翻译方法研究【摘要】本文旨在探讨新闻词汇翻译方法的研究现状及未来展望。
在介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
在首先介绍了语言翻译方法的概念及分类,接着分析了新闻词汇翻译方法的现状,并探讨了基于语料库、机器学习以及人工智能的新闻词汇翻译方法。
结论部分总结了新闻词汇翻译方法研究的启示,展望了未来研究方向,并对全文内容进行了总结。
本文将有助于进一步完善新闻领域的词汇翻译方法,提升跨语言交流的效率和准确性。
【关键词】新闻词汇翻译方法研究、语言翻译、语料库、机器学习、人工智能、新闻报道、研究背景、研究目的、研究意义、启示、未来研究、结论总结1. 引言1.1 研究背景在当今社会,随着全球化的发展和信息交流的增加,新闻报道在跨文化传播中扮演着重要的角色。
由于不同语言和文化之间存在着巨大差异,新闻词汇的翻译成为了一个关键问题。
准确翻译新闻词汇不仅有助于确保信息准确传达,还可以提高新闻报道的质量和可信度。
对新闻词汇翻译方法进行研究,具有重要意义。
目前,随着计算机技术的不断进步和人工智能的发展,翻译技术也在不断创新和完善。
各种翻译方法如基于语料库、机器学习和人工智能等已经被广泛应用于新闻领域。
针对新闻词汇的翻译方法仍存在一些挑战和问题,如如何解决新闻词汇的特殊性和语言的多义性等。
本研究旨在探讨不同新闻词汇翻译方法的优缺点,对比它们的适用情况,以期为新闻报道的跨文化传播提供更有效的翻译方法。
通过对新闻词汇翻译方法的研究,有助于提高新闻报道的质量和传播效果,促进不同文化之间的交流与理解。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨新闻词汇翻译方法的研究现状及发展趋势,以提高新闻翻译的准确性和效率。
具体目的包括:一是系统总结和整理现有的语言翻译方法及其在新闻领域的应用情况,为后续研究提供参考和借鉴;二是分析基于语料库、机器学习和人工智能等不同技术手段在新闻词汇翻译中的应用效果和局限性,从而探讨新的翻译策略和方法;三是探讨新闻词汇翻译方法研究对翻译理论和实践的启示,推动新闻翻译领域的发展和进步。
关于英语新闻汉译的研究报告.docx
关于英语新闻汉译的研究报告1导论1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。
它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。
但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。
英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。
译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。
1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。
新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。
为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。
因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。
2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。
新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。
新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。
准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。
简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。
而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。
尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。
2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。
英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。
其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。
翻译过程理论文献综述
翻译过程理论的文献综述华北电力大学研英1222班 XXX翻译是一项历史悠久的活动,人们对翻译的思考同样也有着悠久的历史,几乎是伴随着翻译活动的产生而产生。
在很长的历史时期内,人们认为,翻译的话题一直都是翻译家的事。
而翻译家主要把精力都集中在翻译的实践上,因此在讨论翻译的时候,总是局限在操作技术层面上,纠结于是该直译还是意译。
随着人类社会的发展进步,人们对翻译的思考也逐步加深。
近几个世纪以来,人们纷纷结合自己的研究专业,从不同的角度去研究翻译活动,进而提出了不少具有深刻意义的研究理论。
笔者查询了近几个世纪以来中外极具代表性的翻译过程理论家25人,其中中国的有3人,外国的有22人。
根据专家学者较为普遍的研究分类方法,把这些翻译理论家提出的林林总总的翻译理论,进行了梳理归类。
其中包括有语文学派、语言学派、功能主义学派、认知学派、描写学派、文化学派、哲学取向派、实证研究学派、艺术学派以及释义学派。
语文学派语文学派的代表人物有三个:德莱顿、泰特勒和赛弗瑞。
德莱顿:诗歌翻译三分法约翰·德莱顿(John Dryden)(1631-1700),在英国被封为"桂冠诗人约翰·德莱顿是英国古典主义时期重要的批评家和戏剧家。
他在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。
泰特勒:翻译三原则泰特勒(A·F·Tytler),英国人,翻译家。
他于1790年著《论翻译的原理》一书,提出了著名的翻译三原则:第一,译文应完全复写出原作的思想。
第二,译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
第三,译文与原作同样流畅。
赛弗瑞:翻译要体现作品风格赛弗瑞在谈及翻译艺术时谈到:“风格是作品的基本特征,是作者个性和当时情感的产物。
文章的任何段落,无不在一定程度上显现作者的风格。
作者如此,译者亦然。
作者的风格,或自然形成,或借用模仿,决定了他的选词用字……译者只有在供选择的词语中做出取舍。
从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述
从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述从目的论角度看体育新闻英汉翻译(文献综述)1.研究背景体育新闻是新近发生的或正在发生的体育事实的报道。
[1] (P.22) 如今,随着世界各地体育热潮的不断兴起,体育报道已经成为新闻报道中非常重要的版块,占有极大的地位。
全球许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一,可见它在人们的文化生活中的重要性。
[2] (P.2) 然而,英语体育新闻在词汇、句型等方面有其自身特色,这些无疑给译者带来了巨大的挑战。
在这种情况下,体育新闻的翻译必须跳出以单纯的语言对等为原则的模式而寻求新的发展。
[3] (P.1)目的论的提出无疑为体育新闻的英汉翻译提供可靠的指导。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
[4] (P.7) 因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。
鉴于此,本文拟从目的论的角度对英语体育新闻的汉译进行探讨,希望可以帮助译者更了解体育新闻的语言特色及功能,并为译者的英语体育新闻汉译提供指导,也希望能在一定程度上证明目的论对体育新闻翻译的适用性。
2.研究现状2.1 体育新闻与翻译的关系体育新闻旨在传播人类体育运动、健身活动及其相关的一些信息,张扬人类向自身的极限挑战、不断挑战自我、超越自我、追求自身的至善至美的一种人文精神。
[5] (P.48) 建国初期以来,体育新闻从一报几刊发展到如今几乎每报必有版面或专栏。
为了满足受众的需求,对国外体育新闻的翻译早已成为必然。
在翻译过程中,一些人名、地名、队名及体育术语常常被认为是翻译的难点。
近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种[6] (P.1),如张菊荣的《体育英语风》[7],梭伦的《实用体育英语》[8],国家广播电影电视总局的《奥运广播电视业务英语》[9]等等。
此外,还有不少文章从其他角度对英语体育新闻的汉译进行研究,如彭菲的《国际体育新闻的编译技巧》[10]和葛瑞峰的《探析目的论视野下的英语体育新闻汉译》[11]等等,这些都为体育新闻的翻译提供一定的指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。
1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。
就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。
李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。
曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。
郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。
在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。
不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。
王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。
范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少胜多,也可使译文整齐匀称、韵律感强。
肖爱萍(2004)分析了英文报刊中复合词的特点并提供了直译、意译和重组三种翻译方法。
龙江华(2005)采用随机抽样及处理得出了新闻英语文体中被动语态出现频率在各类文体中最高的结论。
认为被动语态同时具有缓和语气、强调动作承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用。
他较系统地归纳出了依据具体语境对新闻英语中被动语态进行翻译的方法:1.译成汉语中的被字句;2.译成汉语中有标志的被动句,运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得到、受到、是”的对等词来代替“被”字;3.译成无标志的被动句;4.译成汉语的主动句。
还有学者从新闻英语修辞手法角度进行研究。
田传茂、许明武(2001)对报刊科技英语中积极修辞(隐喻、移就、夸张、拟人)的作用和翻译方法进行了详细探讨。
胡光(2004)对英汉两种语言中比喻的喻体形象进行了比较在此基础上提出了新闻英语汉译时对喻体现象的处理方法:1.保留喻体二2.替换喻体;3.省略喻体。
此外,在新闻写作中,标点符号有其独特功能。
但在报刊新闻英语翻译中,人们往往忽略标点符号在行文表意方面的重要作用。
为此,马芜、田小勇(2003)探讨了新闻英语中出现频率较高的3种标点符号即逗号、冒号和破折号的正确理解与翻译。
在英语新闻中,标题被视作全文的缩写。
为了吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。
这为英语新闻翻译带来挑战。
鉴于此,有关新闻标题翻译的文章占了20%的高额比例。
唐见端(2005)认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来,在翻译过程中必须采取以下翻译方法:1.直译或基本直译新闻标题;2.翻译中添加注释性词语;3.尽量再现原文修辞特点;4.采用翻译权衡手法(增加词语使意义完整;套用中外诗词熟句)。
这篇文章较为全面地总结了新闻标题翻译的方法,但更值得关注的是它发表于《新闻记者》这一新闻类的核心期刊,体现了新闻翻译的跨学科研究性质。
2. 新闻翻译理论的研究文献综述对新闻翻译理论的研究,主要有目的论理论、功能对等理论、关联理论、文化学派翻译理论、主述位理论和互文性理论等。
(1)目的论翻译目的论(skopostheory)是由德国译论家汉斯.弗米尔发展起来的翻译理论模式。
根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:目的性法则,连贯性法则以及忠实性法则(李文革,2004)。
目的法则是最高法则,连贯法则和忠实法则从属与目的法则。
目的论摆脱了传统的以源语为翻译出发点的方法,认为翻译策略的选择当以译文的目的为指导,充分考虑译文读者的阅读习惯,选择合适的翻译方法。
肖燕(2011) 以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。
刘江伟(2009)以目的论作为理论支撑,以目的论的四个原则作为指导,分析了英语体育新闻报道的汉译。
(2)功能对等理论功能对等理论由著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。
所谓动态对等翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
所谓“功能对等”,本质就是找出与源语言联系最紧密、表达最自然的符合译语表达习惯,并能在译语读者身上引起与源语言读者反应基本一致的翻译,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
王慧娟(2008)奈达的功能对等理论作为新闻英语翻译的原则,说明了新闻英语的词汇翻译、句子翻译、修辞及语篇翻译实现功能对等是切实可行的。
张艺苑(2010)从功能派翻译理论的视角出发,具体分析了新闻英语的汉译中常见的翻译策略,如增益,省略,重组,归化等,提出新闻英语的汉译中由上至下的四大步骤,即,建立明确的翻译纲要,源语文本分析,采用自上而下的翻译方法和实现功能充分性。
冯小瑞(2010)通过分析新闻英语特征,利用奈达的功能对等翻译理论来探寻网络新闻英语翻译的有效方法。
刘彬(2012)也以奈达的功能对等理论为理论依据,探讨了新闻英语翻译的有效策略。
张立峰(2011) 以奈达的功能对等理论为基础, 探讨了时事新闻英语翻译的策略及方法。
(3)关联理论Sperber和Wilson从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨,提出了有影响的关联理论,将语用学的研究重点转移到认知理论上去,在西方又被称为“认知语用学”。
赵彦春(1999)以关联理论为工具证伪了翻译理论界的两个超级酶母:不可译性和对等原则,由此佐证了关联翻译的合理性和解释力。
龙江华(2006)把互文性理论引入新闻英语语篇风格的翻译研究,认为新闻英语译者应将原新闻英语语篇的风格、原新闻记者的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来,力求使译文的风格做到恰如其分。
(4)主述位理论主述位理论是功能语言学的一个重要概念。
主位是各级话语单位表述的出发点,是交际中的已知信息;述位是用来说明主位的,一般是新信息,是交际中未知的内容。
新闻报道的主要社会职能是把有报道价值的事件尽快报道出来,它侧重于语言的信息和劝说功能。
新闻报道的功能就是把最新的信息传递给公众,而主述位理论则是以语言在语篇结构中的信息分布为研究对象的一种理论探讨,将主述理论运用于新闻英语的翻译中,可以最大限度地提高翻译的准确性,实现交际和信息传递的目的。
黄振宇,刘蓓(2004)通过对主述位理论及主位推进模式的阐述和对新闻英语语篇结构的分析,初步探讨了主述位理论在新闻英语翻译中的制约作用。
(5)互文性理论互文性理论是西方结构主义和后结构主义文化思潮中产生的一种文本理论,这一理论最早由法国理论家克里斯蒂娃在阐述巴赫金的复调文本思想时提出,她认为任何篇章都是对其它篇章的吸收和转化,独创的文学作品是不存在的;今天互文性理论得到了很大的发展,其不仅运用于文学作品中,在非文学作品中也得到了广泛的应用。
刘永亮(2008)从互文性的视角对新闻英语及其翻译进行分析、阐释作者对新闻英语从两个视角进行了互文性阐释。
3.新闻翻译原则的研究文献综述学者严复于一百多年前在其翻译的《天演论》卷首“译例言”中提出“信、达、雅”的标准作为“译事措模”。
新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言和文化的差异性使得新闻翻译具有自身的特点。
因此,新闻翻译不可能完全遵循传统的“信、达、雅”的翻译标准。
新闻翻译应该采取哪些翻译准则、遵循哪些翻译标准,一直众说纷纭。
陈明瑶(2001)提出了新闻翻译中导语等值的翻译标准,所谓翻译等值就是保持源语与目的语的信息对等。
她认为导语等值翻译的前提是正确对导语进行分类,然后根据具体分类采取不同翻译方法。
“信”和“达”是关键,“雅”是补充。
具体而言,如果是概括性导语,从句重叠,则需要译者进行分析调整,忠实原文,简明达意。
如果是原因方式导语,则需要强调关联词、强调主从关系、强调逻辑关联。
如果是延缓性导语,可以采取适当的文学加工,以在求“信”、求“达”的前提下求“雅”。
如果是引语式导语,则要十分重视说话人的言语特点、语境、语气等。
郜书锴(2003)从新闻学角度总结出新闻标题的三大功能:1.提炼内容;2.美化版面;3.吸引读者。
他还进一步提出了英语新闻标题翻译准则:1.准确理解标题,用词力求精炼;2.把握原题含义,照顾译题特点;3.传播积极信息,维护民族感情;4.恰当运用修辞,体现标题魅力。
导语是新闻的一个重要结构,是信息集中的热点,但其形式各异。
吴自选(2004)结合自己担任天津电视台向CNN选送新闻短片英译工作的实践,以大量实例从文化差异、原稿质量和电视新闻广播的特殊要求三方面,对“信”的标准提出了质疑。
认为为了实现预期的、较为理想的对外传播效果,电视新闻译者常常不得不“背叛”原文(不仅是抛开原文的字面,而且往往要脱离原文的意义与风格)。
庄起敏(2005)用实例论证了在新闻词汇翻译中坚持功能对等原则的必要性。
新闻英语翻译不仅是翻译研究者研究的课题,也是新闻工作者关注的对象之一。