标书翻译常用的中英对照
常见招投标中英文对照汇总简版
常见招投标中英文对照汇总常见招投标中英文对照汇总1. 招标(Bidding)1.1 公开招标(Open Bidding)公开招标是指招标人通过公告或其他途径向潜在投标人公开发布招标文件,接受投标人的报价和申请,最终选择中标人的过程。
1.2 邀请招标(Invitation to Bid)邀请招标是指招标人在特定的条件下,直接邀请特定的供应商或承包商参与投标,并根据投标的结果选择中标人的过程。
1.3 询价(Request for Quotation)询价是指招标人向供应商或承包商询问关于某项产品或服务的价格和其他相关信息的过程。
1.4 竞争性谈判(Competitive Negotiation)竞争性谈判是指招标人通过与潜在供应商或承包商进行面对面的谈判,就合同条件进行协商和达成一致的过程。
2. 投标(Bid)2.1 报价(Quotation)报价是指投标人对招标文件要求的产品或服务的价格提出的书面报告。
2.2 投标保证金(Bid Bond)投标保证金是投标人在提交投标文件时缴纳的一定金额的保证金,以确保投标人遵守招标文件的要求。
2.3 中标通知书(Notice of Award)中标通知书是招标人向中标人正式发出的通知,告知其已被选为中标人,并约定合同签订的时间和地点。
3. 中标(Award)3.1 中标价(Bid Price)中标价是指投标人在投标文件中所报的价格,最终被招标人接受的价格。
3.2 中标人(Winning Bidder)中标人是指在招标过程中最终被招标人选中,被授予合同的供应商或承包商。
3.3 中标合同(Contract Award)中标合同是指被招标人与中标人签订的合同,约定中标人提供产品或服务的具体条件和要求。
4. 不得中标(Not Winning Bid)4.1 不得中标函(Letter of Not Winning Bid)不得中标函是招标人向未中标人发出的通知函,告知其未被选为中标人的结果,并感谢其参与投标的意愿。
国际标书中英对照
INSTRUCTION TO TENDERERS 投标者须知NOTE These Instructions to TENDERERS(IT) wilL not be part of Purchase order and will cease to have effect once the Purchase Order is sig ned and issued. 注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签发订购单后失效A general总体概况IT1 Scope of Te nder & Source of Funds 招标范围和资金来源1.1scope of Te nder 招标范围C .E .O GENCO 一II TPS GUDDU(hereinafter cabled "The Employer" wishes to receive tender for Hiring of Intern ati on ally reputed and experie need in depe ndent engin eer(s) to determ ine the Benchmark Performanee Parameters of Heat rate,Annual Availability. Dependable Capacity,Reliability and the baseline multi-year tariff of all blocks of Thermal Power Station ,CudduCEO GENCO-II TPS GUDDU (下文称为招标者)面向国际知名工程师,给Guddu热电厂机组的热容量,年可用小时数,可靠容量,安全性,多年费用基线等性能参数做评测1.2Source of Funds 资金来源The Employer has arran ged the funds from PEPCU'S own resources of Foreig n Excha nge allocated to G.M.(Thermal)for Hiring services for major overhauling.招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用IT2 Eligible Ten derers 投标资格Tendering is open to all firms who are bona-fide Specialists consultants.The firm should have proper equipme nt and a team of qualified &experie need world renowned experts to carry out such services mentioned in SCHEDULE TO TENDER/SCOPE OF WORK.本次投标面向本行业的各资深专家顾问,投标公司应拥有能提供在招标行程及工程范围里提到的各项服务的设备及资深专家团队。
招投标术语(中英)简版修正
招投标术语(中英)1. 招标(Tender)招标是指招募供应商或承包商来投标一个项目或合同。
这是一种公开的过程,通常在需要外部合作伙伴的情况下使用。
2. 投标(Bid)投标是指供应商或承包商采用书面形式向招标方提交报价或提案,表明其愿意承担项目或合同,并满足所要求的条件。
3. 招标文件(Tender Document)招标文件是一份详细说明招标要求、规则和条款的文件,供投标人参考并编制投标书。
4. 标书(Bid Document)标书是投标人根据招标文件编制的书面文件,包括价格报价、技术方案等,用于向招标方提交自己的投标。
5. 开标(Bid Opening)开标是指在规定的时间和地点公开拆开并宣读投标人提交的标书内容,以确保透明公正。
6. 签约(Contract Signing)签约是指在投标方被选中后,双方进行正式签署合同的过程,确立合作关系。
7. 合同(Contract)合同是指双方就项目或合作达成的法律约定,其中包括双方的权利和义务。
8. 履约保证金(Performance Bond)履约保证金是承包商在中标后向招标方支付的一笔金额,以确保其按照合同规定完成项目。
9. 投标保证金(Bid Bond)投标保证金是投标人在投标时向招标方支付的一笔金额,以表示其认真参与投标并遵守相关条款。
10. 变更通知(Change Notice)变更通知是招标方向投标人发出的通知,表明原有合同条款或项目要求发生变更。
11. 中标(Award of Contract)中标是指招标方选定一家或多家投标人作为合作伙伴,授予其项目或合同的权利。
12. 技术规范(Technical Specification)技术规范是招标方对项目或合同的技术要求和规定的详细说明。
13. 投标货比三家(Comparative Bidding)投标货比三家是指招标方以多家投标人的报价为基础进行比较,选定最有利的供应商或承包商。
14. 不招标(No-bid)不招标是指投标人决定不参与某个项目或合同的投标过程。
常见国际投标用英文
../添加页码--企业管理文件夹2-去白字内容/bbs.fobshanghai./misc.php?action=viewratings&tid=1209080&pid=15582449国际招标与投标英语词汇翻译标的物Subject matter招标通告call for bid招标通知tender notice招标文件bid documents招标条件general conditions of tender招标截止日期date of the closing of tender招标方tenderer投标submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书Invitation to Bid投标押金,押标金Bid Bond投标文件tender documents做标,编标work out tender documents投标书Form of Tender投标评估evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid三人行英语我们拟参加……的投标。
We wish to tender fro…我们同意遵守以上规定的投标条款。
We agree to abide by the conditions of Tender specified above.资格预审prequalification询价inquiry询价请求,询价单Requisition for Inquiry报价quotation报价表格Form of Quotation提交报价submission of quotation升价,提价escalation不适当的(如用)或不负责任的报价将被拒收。
An inadequate(e.g. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation标底base price limit on bids报标bid quotation评标evaluation of tender议标tender discussion决标tender decision开标bid opening中标has/have won the bi dding in …中标者the winning/successful bidder, the successful tenderer未中标者the unsuccessful tenderer中标函Letter of Acceptance常用招投标术语,采购术语(按中文拼音排序)赛凌翻译XX性 confidentiality保证金 advance payment, security报价 quotation备选方案投标 alternative bid标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs不可抗力 force majeure采购 procurement采购代理 procurement agent采购公告 procurement notice采购计划 procurement plan采购决定 procurement decision撤标 withdrawal of bid承包商 contractor澄清要求 requests of clarification迟到的标书 late bid初步描述 preliminary description初步设计 preliminary design错误纠正 correction of error单一招标或局限性招标 single or restricted tendering 到岸价 Cost, Insurance, and Freight, CIF非政府组织 Nongovernmental organization, NGO分包商 subcontractor封标 sealing of bid腐败 corruption付款方式 methods of payment付款条件 terms of payment附件 appendix工厂交货价Ex works, Ex factory, or Off the Shelf, EXW工程X围 scope of works工程量清单 bill of quantities工程量清单报价 priced bill of quantities工期 days for construction公开招标 open tendering公司总部 principal place购买 purchase固定总价 fixed lump sum国际复兴开发银行(世界银行) International Bank for Reconstruction and Development (World Bank),IBRD国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南 GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS国际竞争性招标 international parative bidding国际开发协会 International Development Agency,IDA国民生产总值 Gross National Product, GNP国内竞争性招标 National petitive Bidding, NCB合格标准 eligibility criteria合格的投标人 eligible bidder合同价格 contract price合同金额 contract amount核标 examination of bid换标 substitution of bid货交承运人(指定地点) Free Carrier (named place),FCA货物清单 list of goods计划完工日期 intended pletion date技术规X specifications监理 supervisor检验代理 inspection agent建设-拥有-经营 Build, own, operate, BOO建设-拥有-经营-转让 Build, own, operate, transfer, BOOT 建设-拥有-转让 Build, operate, transfer, BOT建筑工程 construction works交货时间 delivery time接受函 letter of acceptance截止时间 deadline截至日期 deadline解释要求 requests of explanation局限性招标 limited tendering开标 bid opening, tender opening, opening of tender开标地点 place of bid opening开工日期 date of mence联合国 United Nations, UN联合国发展商业报 United Nations Development Business, UNDB 联营体 joint venture两步法招标 two-stage bidding履约保证金 performance security每投标人一标 one bid per bidder评标 bid evaluation, evaluation of bid, tender evaluation评标标准 evaluation criteria评标委员会 group of adjudicator, bid evaluation mittee欺诈 fraud潜在的投标人 potential bidder施工机械 construction equipment, construction plant实质性响应 substantial response, be substantially responsive to 事后情况说明 debriefing事后审查 post review事前审查 prior review适用法律 applicable law授权书 letter of authorization授权书(被授权人必须是律师)power of attorney授予合同 award of contract替代方案 alternative solution替代建议 alternative proposal通用条款 general terms and conditions投标保证金 bid security, tender security投标保证金 bid security投标费用 cost of bidding投标函 bid letter投标价格 bid price投标人 bidder, tenderer投标人合格性 eligibility of bidder投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers 投标人资质 qualifications of the bidder投标书 bid, tender投标书澄清 clarification of bid投标书的提交 submission of bid, submission of tender投标书有效期 validity of bid投标书有效期延长 extension of validity of bid投标书语言 language of bid投标书组成 documents prising the bid投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders投标有效性 bid availability图纸 drawings土建承包商 civil construction contractor完工日期 date of pletion, pletion date完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP违约赔偿 liquidated damages现场参观 site visit现场查勘 site survey现场管理人员 site management personnel现场技术人员 site technical personnel响应性 responsiveness项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD项目时间表,项目计划 project schedule修改标书 modification of bid选择性招标 selective tendering询价采购 shopping银行保函 bank guarantee应标 response to the bidding documents有限国际招标 Limited International Bidding, LIB预付款 prepayment运费付至(指定目的地) Carriage Paid To (named place of destination), CPT运费及保险费付至(目的地) Carriage and Insurance Paid (place of destination),CIP 招标代理 bidding agency招标附录 appendix to tender招标公告 notification of bidding, tender notice招标号 bidding no., tendering no.招标人 tenderer, contracting party, contracting authority, employer招标文件 bidding documents, tender documentations, tender documents 招标文件澄清 clarification of bidding documents招标文件修改 amendment of bidding documents招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet招投标X围 scope of bid争端解决 settlement of dispute政府采购法 government procurement law政府采购协议 government procurement agreement政府采购指令 government procurement directives直接签订合同 direct contracting中标标准 award criteria中标通知 notification of award, award of tender注册地点 place of registration专用条款 special terms and conditions专用账户 Special Account, SA准备投标书 preparation of bid, preparation of tender资格后审 postqualification资格预审 prequalification资格预审招标 prequalified tendering 资金来源 source of fund资质信息 qualification information 自营工程 force accounting。
招标与投标中英文对照
招标与投标A按进度付款 progress payment按本条件所附格式 in the form annexed to these conditions B半熟练壮工 semi-skilled unskilled labour保持价值 maintenance of value保函格式 specimen of letter of guarantee保函实施格式 performance security form保险公司 insurance company保险单 insurance policy保险费 insurance premium保留 reserve保留采购 reserved procurement保留金 retention money本期保险金 current premium标前会 pre-bid meeting标书的完备性 sufficiency of tender备选的, 可替换的 alternative剥露 uncovering up补充图纸和指令 supplementary drawings andinstruction不连续的 discretion不可抗力 force majeure不退付款 nonrefundable payment不退费 non-refundable fee不一致 inconsistent不利的实际障碍 adverse phisycal obstructionsC测桩 pegs承诺 commitment成本回收 cost recovery成本加固定费 cost-plus-fixed-fee 用合同 contractD代表团 mission贷款协议 loan agreement贷款文件 loan document贷款委原会 loan shopping代理 agent担保,保证 warranty单方面的 unilateral单价 unit price当时纪录 contemporary records等价余额 replacement cost到岸价 C.I.F.(cost, insurance,fright) 到期 due定量, 限额 quota定义 definition对应人员 counterpart staff多边的 mutilateral兑换率 rate of exchange抵押品,证券 security董事会 boardF发票,账单 invoice发行招标文件 issue bidding document反馈 feedback泛美开发银行 Inter-American Development Bank 放样 setting-out非限定的 open-ended分包合同 sub-contrator分机构 affiliate分配市场 market allocation分批装运 partial shipment风险 risk符合要求的文件 conformed copies副本 copy负债与资产比 debt:equity ratioG广告 advertisement改动 alter , change国内优先 domestic preference雇主, 业主 emploiyer工厂交货价 ex-factory/ex-works price国民生产总值 GNP国际复兴开发银行 guideline for procurement 贷款和国际开发协会 under IBRDloans and信贷采购指南 IDA credits国际复兴开发银行 IBRD(International Bank forReconstruction anddevelopment国际复兴开发银行贷款 IBRD loan国际竟争性招标ICB(international competitivebidding)国际开发协会 IDA(International DevelopmentAssociation)国际开发协会信贷 IDA credit国际金融公司 IFC(International FinanceCorporation)国际货币基金组织 IMF(International MonetaryFund)公正性 impartiaty工业产权 industrial property right国际和国内采购 international and localshopping国际法 international law国际惯例 international practice国内竟争性招标LCB(local competitive bidding)工程进度 progress of works规格偏离表 specification deviationform关税 tariff工艺 workmanship国内(地方)采购 local shopping工程量清单 the bill of quantitiesH合格的来源国 eligible source county合格的成员国 eligible member county合格性,合法性 eligibility合同条款 terms and conditions of contract合同文件 contract document合同格式 contract form合同价格 contract price货币兑换 currency conversion海关,关税 custom汇总表 summary sheet混合风险 a combination of risks化石 fossils合同转让 assignment of contractJ接标 receipt of bids接受投标 accept the bid(tender)津贴 allowance, subsidy经授权的代表 authorized representative奖金 bonus借款者 brand name基本建设 capital construction技术规格书 technical specifications竣工证明 certificate of completion经纪费,佣金 commission竟争性的 competitive机密的 confidential借款信用 creditworthness接受投标的截 deadline for receipt of 期至日bids(tenders)经济效益 economic result(世界银行的)经济发展 EDI(Economic Development 学院 Institution)均等机会 equal opportunity交出 expenditure交接点 terminal points (英)检验 inspection解释interpretation净(值) net经营费用 operating expense机会成本 opportunity cost拒绝投标 reject the bid借款者的权利 right and obligation of 义务 the borrower即期汇票 sight draft技术性能 technical performance际术建议 technical proposal技术审核 technical scrutiny技术转让 technical transfer交钥匙合同 turn-key contract进口许可证 import licence进口税 import tax进度计划 programme交叉责任 cross liability拒收 rejection基本竣工 substantial completion计日工作费用 day work尽力... use one's best endeavours in接受证书 taking-over certificate竣工图 drawings on completion监工 superintendenceK会计 accounting可替换的货物alternative goods刊登 appear开标 bid opening开发机构 development institution开证行 issuing bank可撤消的 revocable开标纪要 bid opening minutes勘探性开挖 exploratory excavation开工日 commencement dateL联合贷款 confinancing履约保证金 performance security立即 forthwith目录 catalogue每季度 in quarterly periods,at quarterly intervalsN年度 calendar yearP评估 appraisal批准 approval赔偿 compensation评估准则 evaluation criteria平等对待投标者 equal treatment of bidds破产 bankruptcyQ取消 cancel欺诈性投标 collusive tender签署合同 sign the contract缺陷责任证书 defects liability certificate清关手序 clearanceS实用法律 applicable law申请特别承诺 application for special commitment授予合同 award of contract授标准则 award criteria授标决定 award decision授标通知 award notification双边的 bilateral数量(工称量)表 bill of quantities索赔 claims收益 gain实施 implementation 所得税 incone tax损害赔偿金 liquidated damage收入,收益 proceeds随机样品 random sample收益率 rate of return社会成本 social cost商标 trade mark失效 void世界银行 World Bank审计 audit收益-成本研究 benefit-cost study收货人 consignee水文及地表以下 data on hydrological and条件的资料 sub-surface conditions上述 all as aforementioned实际障碍 physical obstructions食宿条件 accommodation水准基点 bench-marks设备再出口 re-export of equipment随时 from time to timeT提款指南 guideline for procurement提款申请 application for withdrawal投标保证金 bid bond, bid securuty投标费用 bid cost投标货币 bid currencies投标核查 bid examination投标书保函形式 bid security form投标形式 bid format投标文件 bids, bid documents投标格式 bid form投标语言 bid language投标编写(准备) bid preparation投标价格 bid price投标价格表 bid schedule of prices国内标 domestic bidders国外标 foreign bidders投标实质内容 bid substance投标的根本性反应 bid's substancial responsiveness替代标 alternative bids(a bidder must submit abid bondfor each alternative bid)提单 bill of lading (B/L)调试 commissioning调解 conciliation贴现,折价 discout同等的 equivalent通货膨胀 inflation投标者须知 instructions to bidder(tenderer)投标文件的修改 modification of bids谈判 negotiation提成费 roylty投标的密封和标志 sealing and marking of bids投标 submission of bids提交投标时间 time for bid submission投标有效期 validity of bids(tenders)W违约 breach of contract未来价值 future value完备程度 sufficiency误期赔偿 liquidated damages for delay未完工程 outstanding work为...专用 exclusive use for维修缺陷 remedying of any defects稳定性 stabilityX行政管理 administration宣布 announce现金流动 cash flow信贷 credit信贷价值 creditworthness效率 efficiency信用证 letter of credit许可证 license许可方,出证方 licensor项目完成后的审核 post evaluation项目预算方案 project budget requirement项目简报 project brief项目代表 project representative项目人员 project staff选择性招标 selective bidding(tendering)信用证格式 specimen of letter of credit现金流量估算 cash flow estimate预付款 advance payment, down payment亚洲开发银行 Asian Development Bank银行费用 Bank charge预算 budget依从,屈从 compliance压抑,拘束,强制 constrains掩护性投标 cover bid延期付款 deferred payment有效期 effective date有效性 effectiveness用户 end-user预算价 estimated cost优惠条款 favorable terms运费 fright一般采购广告 general procurement notice与指数挂勾的兑换率 index rate有法律效率的协议 legally-binding agreement有限国际招标 LIB(limited international bidding)引进方,接受方 licensee预订违约金 liquidated damage优惠幅度 margin of preference优选打分制 merit poit system以货币值表示的 monetary term议付行 negotiating bank一般管理费 overhead业主 owner应付的 payable永久性工程 permanent works有反应的 responsive影子价格 shadow price一次总算,统包价格 lump sum price预见 foreseeable业主风险 employer's risks以...共同名义 in the joint names of由...自行决定 at the sole discretion of由...(单独)保管 be in the (sole) custodyof sb.有权... have authority to do sth.以应有的细心 with due care and和勤勉 diligenceZ账目,账户 account总的,总和 aggregate招标文件的修改 amendment of bidding(tendering)document仲裁裁决 arbitration award资本 assets转让 assignment资产负债表 balance sheet招标 bid invitation招标文件 bidding(tendering)document招标条件 bidding(tendering)conditions招标步骤 bidding process招标程序 bidding procedure招标通知 IFB (invitation for bids)支票 check招标文件的澄清 clarification of bidding(tendering)document咨询 consulting咨询者 consultant执行合同 contract performance折旧价值 depreciated value折价 discout争议 dispute证明投标者的合格性 documents establishing bidder's和资格的文件 eligibility and qualification证明货物合格性的文件 document establishing thegoods' eligibility组成投标的文件 document comprising the bid展室交货价 ex-showroom展期 extension最后验收证书 final acceptance certificate自营工程 force account正式的 formal指南 guideline执行和监督 implementtation and supervision证明,证实 justification专有技术 know-how租赁 lease责任,债务 liability最低评标价投标 lowest evaluated bid总付合同 lump-sum contract制造成本 manufacturing cost重大偏离 material deviation最大量,最大金额 maximum amount最小量,最小金额 minimum amount杂项 miscellaneous准备费 mobilization fee责任,义务 obligation正本 original装箱单 packing list专利权 patent right资格后审 postqualification早开的投标 prematurely-opened bid资格预审 prequalification资格预审申请 prequalification application资格预审文件 prequalification document价格调整 price adjustment主标 main bid (It mustbeaccompanied by a bid security not less than2% of bid price)最高(最低)价格 price seiling (floor)价格指数 price index专业的 professional准时 propmt资格文件 qualification documents质量证书 quality certificate招收 recruit转售 resale追补资金 retroactive financing招标要求表 schedule of requirement证券 security装运港 shipment port装运通知 shipping advice装运标志 shipping mark装运条件 shipping terms资金来源 source of fund中标者 successful bidder (tenderer)总价 total price转运 transhipment总包合同 turn-key contract增值 value added中标通知书 the letter of acceptance遵照 comply with暂定金额下的 contingenices for which there不可预见工作 is a previsional sum正确性 correctness暂定金额 provisional sum专用费 professional fee暂时停工 suspension整修 reinstatement总价项目明细表 breakdown of lump sum items钻孔 bore holes_ reinstatement总价项目明细表 breakdown of lump sum items钻孔 bore holes标的物Subject matter招标通告call for bid招标通知tender notice招标文件bid documents招标条件general conditions of tender招标截止日期date of the closing of tender招标方tenderer投标submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书Invitation to Bid投标押金,押标金Bid Bond投标文件tender documents做标,编标work out tender documents投标书Form of Tender投标评估evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid我们拟参加……的投标。
常见招投标中英文对照汇总
常用的一些招投标英语词汇估算/费用估算:estimate/cost estimate;估算类型:types of estimate;详细估算:是偏差幅度最小的估算,defined estimate;设备估算:equipment estimate;分析估算:analysis estimate;报价估算:proposal estimate;控制估算:control estimate;初期控制估算:interim control estimate/initial control estimate批准的控制估算:initial approved cost核定估算:check estimate首次核定估算:first check estimate二次核定估算:production check estimate人工时估算:man hour estimate材料费用/直接材料费用:material cost/direct material cost设备费用/设备购买费用:equipment cost/purchased cost of equipment散装材料费用/散装材料购买费用:bulk material cost/purchased cost of bulk material 施工费用:construction cost施工人工费用:labor cost/construction force cost设备安装人工费用:labor cost associated with equipment散装材料施工安装人工费用:labor cost associated with bulk materials人工时估算定额:standard manhours施工人工时估算定额:standard labor manhours标准工时定额:standard hours劳动生产率:labor productivity/productivity factor/productivity ratio修正的人工时估算值:adjusted manhours人工时单价:manhours rate施工监督费用:cost of construction supervision施工间接费用:cost of contruction indirects分包合同费用/现场施工分包合同费用:subcontract cost/field subcontract cost公司本部费用:home office cost公司管理费用:overhead非工资费用:non payroll开车服务费用:cost of start-up services其他费用:other cost利润/预期利润:profit/expected profit服务酬金:service gains风险:risk风险分析:risk analysis风险备忘录:risk memorandum未可预见费:contingency基本未可预见费:average contingency最大风险未可预见费:maximum risk contingency用户变更/合同变更:cilent change/contract change认可的用户变更:approved client change待定的用户变更:pending client change项目变更:project change内部变更:internalchange批准的变更:authoried change强制性变更:mandatory change选择性变更:optional change内部费用转换:internal transfer认可的预计费用:anticipated approved cost涨价值:escalation项目费用汇总报告:project cost summary report项目实施费用状态报告:project operation cost status report 总价合同:lump sum contract偿付合同:reimbursible contract预算:budget标的物Subject matter招标通告call for bid招标通知tender notice招标文件bid documents招标条件general conditions of tender招标截止日期date of the closing of tender招标方tenderer投标submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书Invitation to Bid投标押金,押标金Bid Bond投标文件tender documents做标,编标work out tender documents投标书Form of Tender投标评估evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid我们拟参加……的投标。
标书翻译常用的中英对照
1. 投标书Tender1.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers2.1投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
国际招标和投标术语 中英文对照
国际招标和投标术语中英文对照International Tender and Bid Technical Terms招标: Invitation to Tender (Call for Tender)招标人(招标方): Purchaser投标人(投标方):Bidder招标邀请函: Invitation for Bid (IFB)招标书(招标文件): Bidding Documents投标书(投标文件):Bidding Proposal (Bidding Documents)正本: Original副本: Copy招标保证金(投标保函): Bid Bond (Bid Security)银行保函: Letter of Guaranty (L/G)履约保证金: Performance Bond (Performance Security)质保金:Warranty Bond (Warranty Security)制造商授权书: Manufacturer’s Authorization招标公告:Announcement of Tender截标期限: Deadline of Bid Submission投标指引: Instructions of Bidders (ITB)开标时间: Bid Opening Time投标有效期:Bid Validity递标:Submission of Bid开标纪要:Bid Opening Record开标结果:Bid Opening Result评标: Bid Evaluation资格预审: Pre-qualification评标委员会: Bid Evaluation Board (Bid Evaluation Committee, Bid Evaluation Group)中标通知(公告):Notification of Award (Awarding Announcement)供货范围: Scope of Supply技术保证残素质(数据表):Guaranteed Technical Particulars (Data Sheet)投标函:Bid Form授权书(法人): Power of Attorney价格表: Price Schedule折扣函:Letter of Discount交货表: Delivery Schedule一般合同条款: General Contract Conditions (GCC)特别合同条款: Special Contract Conditions (SCC)营业执照(商业注册):Business Registration财务报告(审计报告):Financial Statement (Audit Report)会计师事务所: Audit Agent (Agency)这侧会计师: Certified Public Accountant (CPA)型式(试验)报告:Type Test Report偏差表:Deviation Form澄清函: Letter of Clarification澄清请求: Request of Clarification公司目录: General Catalogue产品目录: Product Catalogue商务文件:Commercial Proposal技术文件: Technical Proposal投标样品: Bidding Sample技术规格: Technical Specifications用户证明: User Certificate补充文件: Supplemental Document拒标: Rejection to Bid撤标: Withdraw of Bid废标: Cancellation of Bid重新招标: Recalling of Bid修改投标: Modification of Bid付款条件: Term of Payment信用证(即期): L/C (at sight)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
英文投标书模板
英文投标书模板篇一:标书(英文版)样本及常用词汇标书中英文样本及常用词汇1. Tender1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out pletely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. Tender Offers2.1 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearlythe unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:2.2.1 Goods p rovided from the People’s Republic of China:1) Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2) Cost for technical services and trainingsThis item includes:A) Cost for technical service provided by theSeller’s personnel:Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspectionB) Expenses for training the personnel of the Buyer3) In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and ponents, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4) Tenderers shall list separately parts and ponents that satisfy the remended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenseswill be referred to at the tender evaluation.2.2.2 Goods provided outside the People’s Republic of China:1) Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well asunloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.2) Expenses for technical services and trainingsThis item includes:A) Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testingB) Training expenses for the BuyerThe above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per dayfor Buyer’s personnel to attend designing municationmeetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to pare and choose from the binations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the bination of several quotations to sign the Contract.3) In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, ponents, special tools andinstrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4) Tenderers shall list and quote separately parts and ponents that satisf y the three years’ remended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technica l terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).2.4 According to Clause 2.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, thesole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to pare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 2.4 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3. Tender CurrencyGoods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. Tender bond4.1 Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.4.2 Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In caseTenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and anirrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;4.4 Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 Tender bond will be confiscated in case:1) Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2) The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or3) The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5. Valid period of tender5.1 According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.Termination of Contract for Buyer’s Convenience6.1 Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has pleted and prepared for shipping within thirty (30) daysafter it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:1) Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or2) Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services pleted as well as materials and parts Seller has purchased.7. Dispute Settlement7.1 Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after theconsultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.Contract languages8.1 Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.Applicable lawThe Contract shall be construed according to laws of the Peo ple’s Republic of China标书常用词汇:报价 quotation、采购 procurement、撤标 withdrawal of bid、承包商 contractor、澄清要求 requests of clarification、迟到的标书 late bid、采购代理procurement agent、采购公告 procurement notice、采购计划 procurement plan、采购决定 procurement decision、付款方式 methods of payment、工程范围 scope of works、工程量清单 bill of quantities、工程量清单报价 pricedbill of quantities、工期 days for construction、公开招标 open tendering、固定总价 fixed lump sum、分包商subcontractor、封标 sealing of bid、货物清单 list of goods、计划完工日期 intended pletion date、每投标人一标 one bid per bidder、评标标准 evaluation criteria、潜在的投标人 potential bidder、施工机械 construction equipment,construction plant、实质性响应 substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查 post review、事前审查 prior review、适用法律 applicable law、授予合同 award of contract、替代方案 alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标 two-stage bidding、履约保证金 performance security、合格标准 eligibility criteria、合格的投标人 eligible bidder、合同价格contract price、合同金额 contract amount、核标examination of bid、初步描述 preliminary description、初步设计 preliminary design、错误纠正 correction of error、单一招标或局限性招标 single or restricted tendering、通用条款 general terms and conditions、土建承包商 civil construction contractor、完工日期 date of pletion, pletion date、完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿 liquidated damages、现场参观 sitevisit、现场查勘 site survey、现场管理人员 site management personnel、现场技术人员 site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划 project schedule、修改标书 modification of bid、选择性招标 selective tendering、询价采购 shopping、银行保函 bank guarantee、应标 response to the bidding documents、有限国际招标 Limited International Bidding, LIB、招标代理 bidding agency、招标附录 appendix to tender、招标公告 notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清 clarification of bidding documents、招标文件修改 amendment of bidding documents、招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围 scope of bid、争端解决 settlement of dispute、政府采购法 government procurement law、政府采购协议 government procurement agreement、政府采购指令 government procurement directives、直接签订合同 direct contracting、中标标准award criteria、中标通知 notification of award, award of tender、注册地点 place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书 preparation of bid, preparation of tender、资金来源 source of fund、资质信息 qualification information、自营工程force accounting、技术规范 specifications、监理supervisor、建筑工程 construction works、交货时间delivery time、接受函 letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期 deadline、解释要求 requests of explanation、局限性招标 limited tendering、开标 bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期 date of mence、联营体joint venture、投标保证金 bid security, tender security、投标保证金 bid security、投标费用 cost of bidding、投标函 bid letter、投标价格 bid price、投标书澄清 clarification of bid、投标书的提交 submission of bid, submission of tender、投标书有效期 validity of bid、投标书有效期延长 extension of validity of bid、投标书语言 language of bid、投标书组成 documents prising the bid、投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性 bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书 bid, tender篇二:标书中英文翻译样本及常用词汇西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇发布时间:2010-7-29 阅读次数:699 字体大小: 【小】【中】【大】西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
常见国际投标用英文
国际招标与投标英语词汇翻译标的物 Subject matter招标通告 call for bid招标通知 tender notice招标文件 bid documents招标条件 general conditions of tender招标截止日期 date of the closing of tender招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书 Invitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 tender documents做标,编标 work out tender documents投标书 Form of Tender投标评估 evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid 三人行英语我们拟参加……的投标.We wish to tender fro…我们同意遵守以上规定的投标条款.We agree to abide by the conditions of Tender specified above. 资格预审 prequalification询价 inquiry询价请求,询价单 Requisition for Inquiry报价 quotation报价表格 Form of Quotation提交报价 submission of quotation升价,提价 escalation不适当的如用电话或不负责任的报价将被拒收.An inadequate. by telephone or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation 标底 base price limit on bids 报标 bid quotation 评标evaluation of tender 议标 tender discussion 决标 tender decision 开标 bid opening 中标has/have won the bidding in … 中标者 the winning/successful bidder, the successful tenderer 未中标者 the unsuccessful tenderer 中标函 Letter of Acceptance常用招投标术语,采购术语按中文拼音排序赛凌翻译保密性confidentiality 保证金advance payment, security报价quotation备选方案投标alternative bid标准招标文件Standard Bidding Documents SBDs不可抗力force majeure采购procurement采购代理procurement agent采购公告procurement notice采购计划procurement plan采购决定procurement decision撤标withdrawal of bid承包商contractor澄清要求requests of clarification迟到的标书late bid初步描述preliminary description初步设计preliminary design错误纠正correction of error单一招标或局限性招标single or restricted tendering到岸价Cost, Insurance, and Freight, CIF非政府组织Nongovernmental organization, NGO分包商subcontractor封标sealing of bid腐败corruption付款方式methods of payment付款条件terms of payment附件appendix工厂交货价 Ex works, Ex factory, or Off the Shelf, EXW工程范围scope of works工程量清单bill of quantities工程量清单报价priced bill of quantities工期days for construction 公开招标open tendering公司总部principal place购买purchase固定总价fixed lump sum国际复兴开发银行世界银行 International Bank for Reconstruction and Development World Bank,IBRD国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS国际竞争性招标international comparative bidding国际开发协会International Development Agency,IDA国民生产总值Gross National Product, GNP国内竞争性招标National Competitive Bidding, NCB合格标准eligibility criteria合格的投标人eligible bidder合同价格contract price合同金额contract amount核标examination of bid换标substitution of bid货交承运人指定地点 Free Carrier named place,FCA货物清单list of goods计划完工日期intended completion date技术规范specifications监理supervisor检验代理inspection agent建设-拥有-经营Build, own, operate, BOO建设-拥有-经营-转让Build, own, operate, transfer, BOOT建设-拥有-转让Build, operate, transfer, BOT建筑工程construction works交货时间delivery time接受函letter of acceptance截止时间deadline 截至日期deadline解释要求requests of explanation局限性招标limited tendering开标bid opening, tender opening, opening of tender开标地点place of bid opening开工日期date of commence联合国United Nations, UN联合国发展商业报United Nations Development Business, UNDB联营体joint venture两步法招标two-stage bidding履约保证金performance security每投标人一标one bid per bidder评标bid evaluation, evaluation of bid, tender evaluation评标标准evaluation criteria评标委员会group of adjudicator, bid evaluation committee欺诈fraud潜在的投标人potential bidder施工机械construction equipment, construction plant实质性响应substantial response, be substantially responsive to事后情况说明debriefing 事后审查post review事前审查prior review适用法律applicable law 授权书letter of authorization授权书被授权人必须是律师power of attorney授予合同award of contract替代方案alternative solution 替代建议alternative proposal通用条款general terms and conditions 投标保证金bid security, tender security投标保证金bid security 投标费用cost of bidding投标函bid letter投标价格bid price投标人bidder, tenderer投标人合格性eligibility of bidder投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers投标人资质qualifications of the bidder投标书bid, tender投标书澄清clarification of bid投标书的提交submission of bid, submission of tender投标书有效期validity of bid投标书有效期延长extension of validity of bid投标书语言language of bid投标书组成documents comprising the bid投标邀请invitation for bids, invitation to tenders投标有效性bid availability图纸drawings土建承包商civil construction contractor完工日期date of completion, completion date完税后交货Delivered Duty Paid, DDP违约赔偿liquidated damages 现场参观site visit现场查勘site survey现场管理人员site management personnel现场技术人员site technical personnel响应性responsiveness项目评估文件Project Appraisal Document, PAD项目时间表,项目计划project schedule修改标书modification of bid选择性招标selective tendering询价采购shopping银行保函bank guarantee 应标response to the bidding documents有限国际招标Limited International Bidding, LIB预付款prepayment运费付至指定目的地Carriage Paid To named place of destination, CPT运费及保险费付至目的地 Carriage and Insurance Paid place of destination,CIP招标代理bidding agency招标附录appendix to tender招标公告notification of bidding, tender notice招标号bidding no., tendering no.招标人tenderer, contracting party, contracting authority, employer招标文件bidding documents, tender documentations, tender documents 招标文件澄清clarification of bidding documents招标文件修改amendment of bidding documents招标资料表bidding data sheet,tendering data sheet招投标范围scope of bid争端解决settlement of dispute政府采购法government procurement law政府采购协议government procurement agreement政府采购指令government procurement directives直接签订合同direct contracting中标标准award criteria中标通知notification of award, award of tender注册地点place of registration专用条款special terms and conditions 专用账户Special Account, SA准备投标书preparation of bid, preparation of tender资格后审postqualification资格预审prequalification资格预审招标prequalified tendering资金来源source of fund资质信息qualification information自营工程force accounting。
标书翻译常用词汇
标书翻译常用词汇:报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limited tendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender。
常见国际投标用英文
国际招标与投标英语词汇翻译标的物 Subject matter招标通告 call for bid招标通知 tender notice招标文件 bid documents招标条件 general conditions of tender招标截止日期 date of the closing of tender 招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书 Invitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 tender documents做标,编标 work out tender documents投标书 Form of Tender投标评估 evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid三人行英语我们拟参加……的投标。
We w ish to tender fro…我们同意遵守以上规定的投标条款。
We agree to abide by the conditions of Tender specified above.资格预审 prequalification询价 inquiry询价请求,询价单 Requisition for Inquiry报价 quotation报价表格 Form of Quotation提交报价 submission of quotation升价,提价 escalation不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。
An inadequate(e.g. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation标底 base price limit on bids报标 bid quotation评标 evaluation of tender议标 tender discussion决标 tender decision开标 bid opening中标has/have won the bidding in …中标者 the winning/successful bidder, the successful tenderer 未中标者 the unsuccessful tenderer中标函 Letter of Acceptance常用招投标术语,采购术语(按中文拼音排序)赛凌翻译保密性??confidentiality保证金??advance payment, security报价??quotation备选方案投标??alternative bid标准招标文件??Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力??force majeure采购??procurement采购代理??procurement agent采购公告??procurement notice采购计划??procurement plan采购决定??procurement decision撤标??withdrawal of bid承包商??contractor澄清要求??requests of clarification 迟到的标书??late bid初步描述??preliminary description 初步设计??preliminary design错误纠正??correction of error单一招标或局限性招标??single or restricted tendering 到岸价??Cost, Insurance, and Freight, CIF非政府组织??Nongovernmental organization, NGO分包商??subcontractor封标??sealing of bid腐败??corruption付款方式??methods of payment付款条件??terms of payment附件??appendix工厂交货价 Ex works, Ex factory, or Off the Shelf, EXW 工程范围??scope of works工程量清单??bill of quantities工程量清单报价??priced bill of quantities工期??days for construction公开招标??open tendering公司总部??principal place购买??purchase固定总价??fixed lump sum国际复兴开发银行(世界银行) International Bank for Reconstruction and Development (World Bank),IBRD国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南??GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS国际竞争性招标??international comparative bidding国际开发协会??International Development Agency,IDA国民生产总值??Gross National Product, GNP国内竞争性招标??National Competitive Bidding, NCB 合格标准??eligibility criteria合格的投标人??eligible bidder合同价格??contract price合同金额??contract amount核标??examination of bid换标??substitution of bid货交承运人(指定地点) Free Carrier (named place),FCA货物清单??list of goods计划完工日期??intended completion date技术规范??specifications监理??supervisor检验代理??inspection agent建设-拥有-经营??Build, own, operate, BOO建设-拥有-经营-转让??Build, own, operate, transfer, BOOT 建设-拥有-转让??Build, operate, transfer, BOT建筑工程??construction works交货时间??delivery time接受函??letter of acceptance截止时间??deadline截至日期??deadline解释要求??requests of explanation局限性招标??limited tendering开标??bid opening, tender opening, opening of tender开标地点??place of bid opening开工日期??date of commence联合国??United Nations, UN联合国发展商业报??United Nations Development Business, UNDB 联营体??joint venture两步法招标??two-stage bidding履约保证金??performance security每投标人一标??one bid per bidder评标??bid evaluation, evaluation of bid, tender evaluation评标标准??evaluation criteria评标委员会??group of adjudicator, bid evaluation committee欺诈??fraud潜在的投标人??potential bidder施工机械??construction equipment, construction plant实质性响应??substantial response, be substantially responsive to 事后情况说明??debriefing事后审查??post review事前审查??prior review适用法律??applicable law授权书??letter of authorization授权书(被授权人必须是律师)power of attorney 授予合同??award of contract替代方案??alternative solution替代建议??alternative proposal通用条款??general terms and conditions投标保证金??bid security, tender security 投标保证金??bid security投标费用??cost of bidding投标函??bid letter投标价格??bid price投标人??bidder, tenderer投标人合格性??eligibility of bidder投标人须知??instruction to bidders, instruction to tenderers 投标人资质??qualifications of the bidder投标书??bid, tender投标书澄清??clarification of bid投标书的提交??submission of bid, submission of tender投标书有效期??validity of bid投标书有效期延长??extension of validity of bid投标书语言??language of bid投标书组成??documents comprising the bid投标邀请??invitation for bids, invitation to tenders 投标有效性??bid availability图纸??drawings土建承包商??civil construction contractor完工日期??date of completion, completion date完税后交货??Delivered Duty Paid, DDP违约赔偿??liquidated damages现场参观??site visit现场查勘??site survey现场管理人员??site management personnel现场技术人员??site technical personnel响应性??responsiveness项目评估文件??Project Appraisal Document, PAD 项目时间表,项目计划??project schedule修改标书??modification of bid选择性招标??selective tendering询价采购??shopping银行保函??bank guarantee应标??response to the bidding documents有限国际招标??Limited International Bidding, LIB预付款??prepayment运费付至(指定目的地) Carriage Paid To (named place of destination), CPT运费及保险费付至(目的地) Carriage and Insurance Paid (place of destination),CIP招标代理??bidding agency招标附录??appendix to tender招标公告??notification of bidding, tender notice招标号??bidding no., tendering no.招标人??tenderer, contracting party, contracting authority, employer 招标文件??bidding documents, tender documentations, tender documents 招标文件澄清??clarification of bidding documents招标文件修改??amendment of bidding documents招标资料表??bidding data sheet, tendering data sheet 招投标范围??scope of bid争端解决??settlement of dispute政府采购法??government procurement law政府采购协议??government procurement agreement政府采购指令??government procurement directives直接签订合同??direct contracting中标标准??award criteria中标通知??notification of award, award of tender注册地点??place of registration专用条款??special terms and conditions专用账户??Special Account, SA准备投标书??preparation of bid, preparation of tender 资格后审??postqualification资格预审??prequalification资格预审招标??prequalified tendering资金来源??source of fund资质信息??qualification information 自营工程??force accounting。
常见招投标中英文对照汇总[1]简版
常见招投标中英文对照汇总常见招投标中英文对照汇总1. 招标投标相关词汇在招标投标过程中,会涉及到许多中英文对照的词汇,下面是一些常见的招标投标词汇的中英文对照汇总:- 招标 (Tender)- 投标 (Bid)- 招标文件 (Tender documents)- 招标公告 (Tender notice)- 投标人 (Bidder)- 招标文件费 (Tender document fee)- 投标保证金 (Bid bond)- 投标文件 (Bid document)- 报价 (Quotation)- 中标 (Winning bid)- 中标通知书 (Letter of acceptance)- 中标公告 (Award notice)- 招标人 (Tenderer)- 招标代理机构 (Tender agency)2. 招标文件的组成部分招标文件是招标人向潜在投标人发出的文件,用于说明招标人的需求和要求,其组成包括但不限于以下几个部分:- 项目概况 (Project overview)- 投标要求 (Bidding requirements)- 投标程序 (Bidding procedure)- 投标文件的准备和提交要求 (Preparation and submission requirements of bid documents)- 技术规范 (Technical specifications)- 合同条款 (Contract terms)- 评标标准 (Evaluation criteria)- 费用预算 (Budget)3. 招标投标的流程招标投标的流程可以大致分为以下几个步骤:1. 招标公告的发布:招标人发布招标公告,通知潜在投标人有关投标项目的信息。
2. 投标文件的准备:潜在投标人根据招标文件的要求,准备投标文件。
3. 投标文件的递交:潜在投标人将准备好的投标文件提交给招标人设定的递交地点和时间。
招标合同术语—中英对照
1.合同(Contract)2.合同(Contract)3.合同协议书(Contract Agreement)4中标函(Letter of Acceptance)5.投标函(Letter of Tender)6.规范(Specification)7.图纸(Drawings)8.明细表(Schedules)9.投标书(Tender )10.投标函附录(Appendix to Tender)11.工程量表(Bill of Quantities) 和计日工表(Daywork Schedule)12.合同协议书(Contract Agreement)13.转让(Assignment)14.延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions15.保密事项(Confidential Details15.遵守法律(Compliance with Laws)定义(Definitions)16.日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion)17.基准日期(Base Date)18.开工日期(Commencement Date)19.竣工时间(Time for Completion)20.竣工检验(Tests on Completion)21接收证书(Taking-over Certificate)22竣工后检验(Tests after Completion)23.缺陷通知期24.履约证书(Performance Certificate)25.日(day), 年(year)款项与支付(Money and Payments)26.中标合同金额(Accepted Contract Amount)27.合同价格(Contract Price)28.费用(Cost)29.最终支付证书30.最终报表(Final Statement)31.外币(Foreign Currency)32.期中支付证书33.当地币(Local Currency)34支付证书(Payment Certificate)35暂定金额(Provisional Sum)36保留金(Retention Money)37报表(Statement)38工程与货物(Works and Goods)39承包商的设备(Contractor’s Equipment) 40货物(Goods)41材料(Materials)42永久工程(Permanent Works)43永久设备(Plant)44区段(Section)45临时工程(Temporary Works)45工程(Works)46承包商的文件(Contractor’s Documents) 47工程所在国(Country)48业主的设备(Employer’s Equipment)49不可抗力(Force Majeure)50法律(Laws)51履约保证(Performance Security)52现场(Site)53不可预见(Unforeseeable)54变更(Variation)55通信联络(Communications)56法律与语言(Law and Language)57共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)58业主(The Employer)59进入现场的权利(Right of Access to the Site)60许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals)61业主的人员(Employer’s Personnel)62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)63业主的索赔(Employer’s Claims64程师(The Engineer)65工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority)66工程师指令(Instructions of the Engineers)67工程师的更换(Replacement of the Engineer68决定(Determinations)69承包商(The Contractor)70承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations71履约保证(Performance Security)72分包商(Subcontractors)73分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract) 74合作(Cooperation)75放线(Setting Out)76安全措施(Safety Procedure)77质量保证(Quality Assurance)78现场数据(Site Data)79中标合同金额的充分性(Sufficiency of the Accepted Contract Amount) 80不可预见的外界条件(Unforeseeable Physical Conditions)80道路通行权与设施使用权(Rights of Way and Facilities)82避免干扰(Avoidance of Interference)83进场路线(Access Route)84货物运输(Transport of Goods)85承包商的设备(Contractor’s Equipment)86环境保护(protection of the Environment)87电、水和燃气(Electricity, Water and Gas)88进度报告(Progress Reports)89现场安保(Security of Site)90承包商的现场作业(Contractor’s Site Operations)91化石(Fossils)92指定分包商(Nominated Subcontractor)93职员与劳工(Staff and Labour)94工程设备,材料和工艺(Plant,Materials and Workmanship)95开工、误及暂停(Commencement, Delay and Suspension)96开工(Commencement of Work)97竣工时间的延长(Extension of Time for Completion)98当局引起的延误(Delays Caused by Authorities)99进展速度(Rate of Progress)100拖期赔偿费(Delay Damages)101暂停工作(Suspension of Work)102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付(Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)103持续的暂停(Prolonged Suspension)104竣工检验(Tests on Completion)105业主的接收(Employer’s Taking Over)106工程和区段的接收(Taking Over of the Works and Sections)107缺陷责任(Defects Liability)108计量与估价(Measurement and Evaluation)109工程计量(Works to be Measured)110计量方法(Method of Measurement)111估价(Evaluation)112删减(Omissions)113变更与调整(Variation and Adjustment114有权变更(Right to Vary)115价值工程(Value Engineering) (略)116 变更程序(Variation Procedure)117以适用的货币支付(Payment in Applicable Currencies) 118暂定金额(Provisional Sums)119计日工(Daywork)120因立法变动而调整(Adjustment for Changes in Legislation) 121因费用波动而调整(Adjustment for Changes in Cost)122合同价格与支付(Contract Price and Payment)123合同价格(The Contract Price)124预付款(Advance Payment)THANKS !!!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考。
常见招投标中英文对照汇总
常见招投标中英文对照汇总在招投标过程中,了解一些相关的英文术语是非常有益的。
这里给大家提供一份常见招投标中英文对照汇总,帮助大家更好地了解招投标术语。
以下是常见招投标中英文对照汇总:招标过程中的英文术语•Invitation to Bid (ITB):招标邀请书•Bid Invitation Letter:招标邀请函•Invitation for Bid (IFB):竞标邀请书•Request for Quotation (RFQ):询价通知书•Request for Proposals (RFP):请求提案书•Request for Expression of Interest (REOI):请求表达兴趣书•Pre-bid Meeting:招标前会议、投标人见面会•Site Visit:参观现场•Notice of Intent to Award:中标通知书•Debriefing:评标结果反馈•Bid Bond:投标保证金•Performance Bond:履约保证金•Bank Guarantee:银行担保函招标文件中的英文术语•Terms of Reference (TOR):任务说明书、工作范围•Scope of Work (SOW):工作范围、施工范围•Technical Specification:技术规范•Bill of Quantities (BOQ):清单报价•Invitation to Tender (ITT):招标文件•Evaluation Criteria:评标标准•Statement of Work (SOW):工作说明书•Letter of Intent:意向书•Purchase Order (PO):采购订单•Tender Documents:标书文件•Contract Documents:合同文件•Special Conditions of Contract (SCC):合同特殊条款•General Conditions of Contract (GCC):合同一般条款•Information Memorandum:信息备忘录•Request for Information (RFI):询问函投标过程中的英文术语•Bidder:投标人•Bidding Organization:投标单位•Contracting Entity:招标机构•Commercial Bid:商业报价•Technical Bid:技术报价•Financial Bid:财务报价•Price Schedule:报价清单•Consortium:联合体、联合投标组织•Joint Venture:合资企业,合作企业•Subcontractor:分包商•Carrying Out Agency:实施机构中标过程中的英文术语•Award Notice:中标通知书•Letter of Acceptance:验收函•Notice to Proceed:启动通知书•Performance Guarantee:履约保证金•Security Deposit:保证金、保证金款•Bank Guarantee:银行担保函其他相关的英文术语•Procurement:采购•Bid Opening:开标•Evaluation Report:评估报告•Evaluation Committee:评估委员会•Technical Evaluation:技术评估•Financial Evaluation:财务评估•Bid Evaluation Report:评标报告•Contract:合同•Notice of Award:中标公告•Bid Evaluation Criteria:评标标准•Contract Management:合同管理•Bid Comparison Table:报价比较表总结以上就是常见招投标中英文对照汇总。
标书翻译常用的中英对照
标书翻译常用的中英对照.txt你站在那不要动!等我飞奔过去!雨停了天晴了女人你慢慢扫屋我为你去扫天下了你是我的听说现在结婚很便宜,民政局9块钱搞定,我请你吧你个笨蛋啊遇到这种事要站在我后面!跟我走总有一天你的名字会出现在我家的户口本上。
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加时间:2008-4-191. 投标书Tender10.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Amongthe tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and TenderQuotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (oneOriginal and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
合同和标书英语翻译常用专业词汇
这里汇聚了合同和标书的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。
买卖合同:This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
常见招投标中英文对照汇总
常用的一些招投标英语词汇估算/ 费用估算:estimate/cost estimate;估算类型:typ es of estimate;详细估算:是偏差幅度最小的估算,defined estimate;设备估算:equip ment estimate; 分析估算:analysis estimate; 报价估算:proposal estimate; 控制估算:control estimate;初期控制估算:interim control estimate/initial control estimate批准的控制估算:initial app roved cost核定估算:check estimate首次核定估算:first check estimate二次核定估算:P roduction check estimate 人工时估算:man hour estimate材料费用/直接材料费用:material cost/direct material cost设备费用/设备购买费用:equipment cost/purchased cost of equipment散装材料费用/散装材料购买费用:bulk material cost/purchased cost of bulk material施工费用:construction cost施工人工费用:labor cost/construction force cost设备安装人工费用:labor cost associated with equip ment散装材料施工安装人工费用:labor cost associated with bulk materials人工时估算定额:standard manhours施工人工时估算定额:standard labor manhours标准工时定额:standard hours劳动生产率:labor p roductivity/productivity factor/ productivity ratio 修正的人工时估算值:adjusted manhours人工时单价:manhours rate施工监督费用:cost of construction sup ervision施工间接费用:cost of contruction indirects分包合同费用/现场施工分包合同费用:subcontract cost/field subcontract cost公司本部费用:home office cost公司管理费用:overhead 非工资费用:non payroll开车服务费用:cost of start- up services 其他费用:other cost利润/ 预期利润:p rofit/ex pected profit服务酬金:service gains风险:risk 风险分析:risk analysis风险备忘录:risk memorandum未可预见费:contingency基本未可预见费:average contingency最大风险未可预见费: maximum risk contingency用户变更 洽同变更: cilent change/contract change 认可的用户变更:app roved client change待定的用户变更: p ending client change项目变更: p roject change 内部变更:internalchange内部费用转换: internal transfer认可的预计费用: antic ip ated app roved cost涨价值:escalation项目费用汇总报告: p roject cost summary report项目实施费用状态报告:p roject op eration cost status report总价合同:lump sum contract偿付合同:reimbursible contract预算:budget 标的物 Subject matter call for bidgen eral con diti ons of ten der招标截止日期 date of the clos ing of tender招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商 ten derer, bidder投标邀请书 In vitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 ten der docume nts做标,编标 work out ten der docume nts投标书 Form of Tender批准的变更: authoried change 强制性变更: mandatory change选择性变更: op tional change招标通知 ten der no tice招标文件bid docume nts 招标通告 招标条件投标评估 evaluati on of bids愿意/不愿意参加投标be wi11i ng / un willi ng to p artici pate in the bid我们拟参加 ... 的投标。
招标英语常用词汇
1. 投标书Tender投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表包括投标报价汇总表和分项报价表;价格表表中项目除价格数字外都要填写及报价说明三份一正二副和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交;Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation all items in the Quotation shall be filled out except for the prices and three copies one Original and two Duplicates of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样;同时提供单独密封的价格表电子版本一份WORD格式;The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation in WORD format that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价Tender Offers投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价如适用和总价;On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price if applicable and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:1 货物交到现场价,包括出厂价含增值税,工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费;Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW inclusive of VAT, transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings本项包括:This item includes:A卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspectionB对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer3 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价;这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用;In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts andcomponents, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价;这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考;Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.标书翻译从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People’s Republic of China:1 中国上海港CIF班轮条件该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用,报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务;Shanghai CIF berth terms the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination. When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.2 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings本项包括:This item includes:A卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testingB对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer上述A、B二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用;The above A and B clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用;以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力;Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价;这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用;In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价;这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考;Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.出厂价EXW、到岸价CIF和“运费、保险付至……”价CIP 等术语;应根据巴黎国际商会二OOO版本的国际贸易术语解释通则Incoterms 2000的规定来解释; Ex works EXW, CIF, ‘carriage and insurance paid to’ CIP and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms Incoterms 2000.投标人根据本须知第条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力; According to Clause of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更;根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝;A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3. 投标货币Tender Currency投标人提供的货物和服务用美元货币报价;Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. 投标保证金Tender bond投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分;Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失;招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第条的规定没收投标人的投标保证金;Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause of the Notice.投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十30天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty 30 days more than the valid period of the tender;凡没有根据本须知第和条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝;Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause and of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十30天原额退还投标人;Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty 30 days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还;The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case:1投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or3中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金;The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5. 投标有效期Valid period of tender标书翻译根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效;投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝;According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期;Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.对卖方在收到终止通知后三十30天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty 30 days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:1仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or2取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用;Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.争端的解决Dispute Settlement合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决;如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁;Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会CIETAC按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行;除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语;Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee CIETAC according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力;The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担;The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行;During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.合同语言Contract languages除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准;双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写;Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.适用法律Applicable law本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释;The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China标书翻译类常用词汇:报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limitedtendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender。
合同和标书英语翻译常用专业词汇
这里汇聚了合同和标书的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。
买卖合同:This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标书翻译常用的中英对照翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类用户名密码标题内容Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall befilled out except for the prices) and three copies (oneOriginal and two Duplicates) of the Instructions to Quotationsas well as the letter of guarantee from the bank of tenderersmust be sealed separately, and be submitted together with thetender documents.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
TheAttachment 6 to besubmitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of theQuotation must be sealed separately in different envelops, onwhich the item names, tender codes, tenderer addresses, wordsof ‘Original’, ‘Duplicate’and ‘Item Price’and ‘Confidential’must be written. An e-version of the Quotation (in WORDformat) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers 11.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
On the tenderoffer summary sheet andthe item tender offer sheets,tenderers shall indicate clearly the unit price (ifapplicable) and the total price of the goods planned to beprovided according to the Contract.11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offersheet shall be filled out in the following manner:11.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republicof China:1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。
Price ofdelivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusiveof VAT), transportation cost from factory to site, insurancepremium, costs generated because of the delivery of goods, aswell as other incidental expenses.2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings本项包括:This item includes:A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installationinstruction, debugging, and inspectionB)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。
这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。
Inthe tender price sheet, tenderers shall include the unitprices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the TechnicalSpecifications. The price of these goods shall be includedinto the tender sum, and shall be deliberated at the tenderevaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。
这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。
Tenderersshall list separately parts and components that satisfy therecommended three years’normal operation, and quote theirprices. The owner has the option to purchase these goods, andtheir expenses will be referred to at the tender evaluation.11.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People’sRepublic of China:1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。
ShanghaiCIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insuranceservices from an eligible country of origin that is to thesatisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings本项包括:This item includes:A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for technical servicesprovided by the Seller: costs for on-site project installationinstruction, debugging, and testingB)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。
The above A) and B) clausesrefer to the expenses ofthe Seller itself and do not includethe cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。
以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。
Tenderersshall list and offer separately after the item tender offersheet the cost per person per day for Buyer’s personnel toattend designing communication meetings and factory inspectionoutside China and to receive trainings from Seller outsideChina. Expenses of the above three items will serve asreferences for Buyer when the Contract is signed, but will notbe included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of thefinal contract price. It does not restrict the rights of Buyerto choose one quotation or the combination of severalquotations to sign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。