标书翻译常用的中英对照
国际标书中英对照
INSTRUCTION TO TENDERERS 投标者须知NOTE These Instructions to TENDERERS(IT) wilL not be part of Purchase order and will cease to have effect once the Purchase Order is sig ned and issued. 注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签发订购单后失效A general总体概况IT1 Scope of Te nder & Source of Funds 招标范围和资金来源1.1scope of Te nder 招标范围C .E .O GENCO 一II TPS GUDDU(hereinafter cabled "The Employer" wishes to receive tender for Hiring of Intern ati on ally reputed and experie need in depe ndent engin eer(s) to determ ine the Benchmark Performanee Parameters of Heat rate,Annual Availability. Dependable Capacity,Reliability and the baseline multi-year tariff of all blocks of Thermal Power Station ,CudduCEO GENCO-II TPS GUDDU (下文称为招标者)面向国际知名工程师,给Guddu热电厂机组的热容量,年可用小时数,可靠容量,安全性,多年费用基线等性能参数做评测1.2Source of Funds 资金来源The Employer has arran ged the funds from PEPCU'S own resources of Foreig n Excha nge allocated to G.M.(Thermal)for Hiring services for major overhauling.招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用IT2 Eligible Ten derers 投标资格Tendering is open to all firms who are bona-fide Specialists consultants.The firm should have proper equipme nt and a team of qualified &experie need world renowned experts to carry out such services mentioned in SCHEDULE TO TENDER/SCOPE OF WORK.本次投标面向本行业的各资深专家顾问,投标公司应拥有能提供在招标行程及工程范围里提到的各项服务的设备及资深专家团队。
标书中英文翻译
1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words o f ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
标书中英文翻译样本及常用词汇
标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’and ‘Item Price’and ‘Confidential’must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
招投标术语(中英)(精)
招投标术语2006-10-16 12:45abandonment(cancel,repeal)撤消additional cost 额外费用agency(proxy)代理agent(attorney,representative)代理人amount of insurance(insurance coverage)保险金额annex(appendix)附录annex(attachment,enclosure)附件announcement of tender 招标通知base price(tender price)标底bear expense 承担费用bid bond(tender bond,tender guarantee)投标保函bid cost(cost of tendering)投标费用bid form(tender form)投标格式bid invitation)call for bids,call for tenders)邀请投标bid language 投标语言bid opening minutes 投标开标纪要bid preparation 投标编写bid price 投标报价bid schedule of price 投标价格表bid substance 投标实质内容bid(bidding,enter a bid,submission of bid,tender)投标bidder(tenderer)投标人bidding conditions(tendering conditions)招标条件bidding document 招标文件bidding phase 投标阶段bidding process 投标步骤bidding requirement(instruction to bidders)投标须知bidding/tender book 投标书bond(cash deposit,surety company)保证金bonding company(surety company)担保公司bottom price 最低价clarification of bidding document(clarification of tendering document 投标文件的澄清closed bidding(sealed bid)非公开招标compensation(consideration,indemnity,reimburse)补偿competitive bid 有竞争性的投标contingencies(contingency fund)不可预见费contract awarded(contract gained)中标合同credit guarantee 贷款信用保函dead loss 纯损失decline an offer 不接受报价deadline 最后期限difference 差额evaluation of bids/tender 投标评估export licence 出口许可证financial capacity 财务能力financial position 财务状况finishing bid 备好投标文件guarantee bond 担保书guarantee letter 保函guarantee(surety,warrant)保证guarantor(sponsor)担保人high-level talks 高级谈判initial price 初步价格inquiry 查询insurance premium 保险费insurance subject 保险标的inviting tenders(open tendering,public bidding)公开招标issue bidding document 发行招标文件issue guarantee 出具保函letter of acceptance 中标函loan agreement 贷款协议lowest bidder 最低价投标人lowest bidder(lowest tender)最低报价master format 标准格式modification of bids/tender 投标文件的修改notary 公证员notarial certificate 公证书negotiated bidding(negotiating tender)议标negotiation 谈判offer(offer in a bid,quotion)报价offerer 报价人open inquiry of the offer 公开询价participate in a tender 参加投标performance security 履约保函port of exit 出口港pre-bid conference/meeting 标前会议preliminary evaluation 初步评估pure interest 纯利reasonable price 公平价格re-bid(retender)重新招标report on tenders 投标审查报告restitution of the guarantee 撤消保函retention(retention money)保留金scope of work 工作范围sealing and marking of bid 投标的密封和标志selective bidding(selective tendering)选择性投标single tender 单项招标specimen of letter of guarantee 保函格式statement of financial position 财务状况报表successful bidder(successful tender)中标者sum in words 大写金额tender committee 投标委员会tender document(tendering document)招标文件tender result 投标结果the closing date of the offer 报价截止日unbalanced bid 不平衡报价uncertain factor 不确定因素undertake 承担unfair competition 不公平竞争unpredictable element 不可预见因素valid period of the offer 报价有效期validity of bid/tender 投标有效期warranty 担保win a tender 中标winning bidder 中标人。
国际招标和投标术语 中英文对照
国际招标和投标术语中英文对照International Tender and Bid Technical Terms招标: Invitation to Tender (Call for Tender)招标人(招标方): Purchaser投标人(投标方):Bidder招标邀请函: Invitation for Bid (IFB)招标书(招标文件): Bidding Documents投标书(投标文件):Bidding Proposal (Bidding Documents)正本: Original副本: Copy招标保证金(投标保函): Bid Bond (Bid Security)银行保函: Letter of Guaranty (L/G)履约保证金: Performance Bond (Performance Security)质保金:Warranty Bond (Warranty Security)制造商授权书: Manufacturer’s Authorization招标公告:Announcement of Tender截标期限: Deadline of Bid Submission投标指引: Instructions of Bidders (ITB)开标时间: Bid Opening Time投标有效期:Bid Validity递标:Submission of Bid开标纪要:Bid Opening Record开标结果:Bid Opening Result评标: Bid Evaluation资格预审: Pre-qualification评标委员会: Bid Evaluation Board (Bid Evaluation Committee, Bid Evaluation Group)中标通知(公告):Notification of Award (Awarding Announcement)供货范围: Scope of Supply技术保证残素质(数据表):Guaranteed Technical Particulars (Data Sheet)投标函:Bid Form授权书(法人): Power of Attorney价格表: Price Schedule折扣函:Letter of Discount交货表: Delivery Schedule一般合同条款: General Contract Conditions (GCC)特别合同条款: Special Contract Conditions (SCC)营业执照(商业注册):Business Registration财务报告(审计报告):Financial Statement (Audit Report)会计师事务所: Audit Agent (Agency)这侧会计师: Certified Public Accountant (CPA)型式(试验)报告:Type Test Report偏差表:Deviation Form澄清函: Letter of Clarification澄清请求: Request of Clarification公司目录: General Catalogue产品目录: Product Catalogue商务文件:Commercial Proposal技术文件: Technical Proposal投标样品: Bidding Sample技术规格: Technical Specifications用户证明: User Certificate补充文件: Supplemental Document拒标: Rejection to Bid撤标: Withdraw of Bid废标: Cancellation of Bid重新招标: Recalling of Bid修改投标: Modification of Bid付款条件: Term of Payment信用证(即期): L/C (at sight)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
标书翻译常用的中英对照
标书翻译常用的中英对照翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类用户名密码标题内容Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall befilled out except for the prices) and three copies (oneOriginal and two Duplicates) of the Instructions to Quotationsas well as the letter of guarantee from the bank of tenderersmust be sealed separately, and be submitted together with thetender documents.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
TheAttachment 6 to besubmitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of theQuotation must be sealed separately in different envelops, onwhich the item names, tender codes, tenderer addresses, wordsof ‘Original’, ‘Duplicate’and ‘Item Price’and ‘Confidential’must be written. An e-version of the Quotation (in WORDformat) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers 11.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
常见招投标中英文对照汇总[1]简版
常见招投标中英文对照汇总常见招投标中英文对照汇总1. 招标投标相关词汇在招标投标过程中,会涉及到许多中英文对照的词汇,下面是一些常见的招标投标词汇的中英文对照汇总:- 招标 (Tender)- 投标 (Bid)- 招标文件 (Tender documents)- 招标公告 (Tender notice)- 投标人 (Bidder)- 招标文件费 (Tender document fee)- 投标保证金 (Bid bond)- 投标文件 (Bid document)- 报价 (Quotation)- 中标 (Winning bid)- 中标通知书 (Letter of acceptance)- 中标公告 (Award notice)- 招标人 (Tenderer)- 招标代理机构 (Tender agency)2. 招标文件的组成部分招标文件是招标人向潜在投标人发出的文件,用于说明招标人的需求和要求,其组成包括但不限于以下几个部分:- 项目概况 (Project overview)- 投标要求 (Bidding requirements)- 投标程序 (Bidding procedure)- 投标文件的准备和提交要求 (Preparation and submission requirements of bid documents)- 技术规范 (Technical specifications)- 合同条款 (Contract terms)- 评标标准 (Evaluation criteria)- 费用预算 (Budget)3. 招标投标的流程招标投标的流程可以大致分为以下几个步骤:1. 招标公告的发布:招标人发布招标公告,通知潜在投标人有关投标项目的信息。
2. 投标文件的准备:潜在投标人根据招标文件的要求,准备投标文件。
3. 投标文件的递交:潜在投标人将准备好的投标文件提交给招标人设定的递交地点和时间。
标书翻译常用的中英对照
Tender Invitation (excerpts)1. 投标书Tender10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.10.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tendere r addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers11.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
常见招投标中英文对照汇总
常见招投标中英文对照汇总在招投标过程中,了解一些相关的英文术语是非常有益的。
这里给大家提供一份常见招投标中英文对照汇总,帮助大家更好地了解招投标术语。
以下是常见招投标中英文对照汇总:招标过程中的英文术语•Invitation to Bid (ITB):招标邀请书•Bid Invitation Letter:招标邀请函•Invitation for Bid (IFB):竞标邀请书•Request for Quotation (RFQ):询价通知书•Request for Proposals (RFP):请求提案书•Request for Expression of Interest (REOI):请求表达兴趣书•Pre-bid Meeting:招标前会议、投标人见面会•Site Visit:参观现场•Notice of Intent to Award:中标通知书•Debriefing:评标结果反馈•Bid Bond:投标保证金•Performance Bond:履约保证金•Bank Guarantee:银行担保函招标文件中的英文术语•Terms of Reference (TOR):任务说明书、工作范围•Scope of Work (SOW):工作范围、施工范围•Technical Specification:技术规范•Bill of Quantities (BOQ):清单报价•Invitation to Tender (ITT):招标文件•Evaluation Criteria:评标标准•Statement of Work (SOW):工作说明书•Letter of Intent:意向书•Purchase Order (PO):采购订单•Tender Documents:标书文件•Contract Documents:合同文件•Special Conditions of Contract (SCC):合同特殊条款•General Conditions of Contract (GCC):合同一般条款•Information Memorandum:信息备忘录•Request for Information (RFI):询问函投标过程中的英文术语•Bidder:投标人•Bidding Organization:投标单位•Contracting Entity:招标机构•Commercial Bid:商业报价•Technical Bid:技术报价•Financial Bid:财务报价•Price Schedule:报价清单•Consortium:联合体、联合投标组织•Joint Venture:合资企业,合作企业•Subcontractor:分包商•Carrying Out Agency:实施机构中标过程中的英文术语•Award Notice:中标通知书•Letter of Acceptance:验收函•Notice to Proceed:启动通知书•Performance Guarantee:履约保证金•Security Deposit:保证金、保证金款•Bank Guarantee:银行担保函其他相关的英文术语•Procurement:采购•Bid Opening:开标•Evaluation Report:评估报告•Evaluation Committee:评估委员会•Technical Evaluation:技术评估•Financial Evaluation:财务评估•Bid Evaluation Report:评标报告•Contract:合同•Notice of Award:中标公告•Bid Evaluation Criteria:评标标准•Contract Management:合同管理•Bid Comparison Table:报价比较表总结以上就是常见招投标中英文对照汇总。
标书翻译常用的中英对照
标书翻译常用的中英对照.txt你站在那不要动!等我飞奔过去!雨停了天晴了女人你慢慢扫屋我为你去扫天下了你是我的听说现在结婚很便宜,民政局9块钱搞定,我请你吧你个笨蛋啊遇到这种事要站在我后面!跟我走总有一天你的名字会出现在我家的户口本上。
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加时间:2008-4-191. 投标书Tender10.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Amongthe tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and TenderQuotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (oneOriginal and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
招投标术语中英精
招投标术语2006-10-16 12:45abandonment(cancel ,repeal ) 撤消additional cost 额外费用agency( proxy ) 代理agent (attorney ,representative ) 代理人amount of insurance (insurance coverage ) 保险金额annex( appendix ) 附录annex( attachment ,enclosure ) 附件announcement of tender 招标通知base price ( tender price ) 标底bear expense 承担费用bid bond (tender bond ,tender guarantee ) 投标保函bid cost (cost of tendering ) 投标费用bid form (tender form ) 投标格式bid invitation邀请投标)call for bids ,call for tenders )bid language 投标语言bid opening minutes 投标开标纪要bid preparation 投标编写bid schedule of price 投标价格表bid price 投标报价bid substance 投标实质内容bid ( bidding ,enter a bid ,submission of bid ,tender ) 投标bidder ( tenderer ) 投标人bidding conditions ( tendering conditions ) 招标条件bidding document 招标文件bidding phase 投标阶段bidding process 投标步骤bidding requirement (instruction to bidders ) 投标须知bidding/tender book 投标书bond(cash deposit ,surety company ) 保证金bonding company ( surety company ) 担保公司bottom price 最低价clarification of bidding document (clarification of tenderingdocument 投标文件的澄清closed bidding (sealed bid ) 非公开招标compensation ( consideration ,indemnity ,reimburse ) 补偿competitive bid 有竞争性的投标contingencies (contingency fund ) 不可预见费contract awarded (contract gained ) 中标合同credit guarantee 贷款信用保函dead loss 纯损失decline an offer 不接受报价deadline 最后期限difference 差额evaluation of bids/tender 投标评估export licence 出口许可证financialcapacity财务能力financialposition财务状况finishing bid 备好投标文件guarantee bond 担保书guaranteeletter保函guarantee ( surety ,warrant ) 保证guarantor ( sponsor ) 担保人high-level 高级谈判initial price 初步价格inquiry 查询insurance premium 保险费insurance subject 保险标的inviting tenders (open tendering ,public bidding ) 公开招标issue bidding document 发行招标文件issue guarantee 出具保函modification of bids/tender 投标文件的修改notary 公证员 notarial certificate 公证书negotiated bidding ( negotiating tender ) 议标negotiation 谈判 offer ( offer in a bid ,quotion ) 报价offerer 报价人open inquiry of theoffer 公开询价 participate in atender参加投标 performance security 履约保函port of exit 出口港pre-bid conference/meeting 标前会议preliminaryevaluation初步评估pure interest 纯利 reasonable price 公平价格 loanagreement贷款协议 lowest bidder 最低价投标人lowest bidder (lowest tender ) 最低报价master format 标准格式letter ofacceptance中标函re-bid ( retender ) 重新招标report on tenders 投标审查报告restitution of the guarantee 撤消保函retention ( retentionmoney )保留金scope of work 工作范围sealing and marking of bid投标的密封和标志selective bidding (selective tendering ) 选择性投标single tender 单项招标specimen of letter ofguarantee保函格式statement of financialposition财务状况报表successful bidder (successful tender ) 中标者sum in words 大写金额tender committee 投标委员会tender document ( tendering document ) 招标文件tender result 投标结果the closing date of the offer 报价截止日unbalanced bid 不平衡报价uncertain factor 不确定因素undertake 承担unfair competition 不公平竞争unpredictable element 不可预见因素valid period of theoffer validity ofbid/tender warranty 担保 win a tender 中标 winning bidder 中标人 报价有效期 投标有效期。
常见招投标中英文对照汇总
常用的一些招投标英语词汇估算/ 费用估算:estimate/cost estimate;估算类型:typ es of estimate;详细估算:是偏差幅度最小的估算,defined estimate;设备估算:equip ment estimate; 分析估算:analysis estimate; 报价估算:proposal estimate; 控制估算:control estimate;初期控制估算:interim control estimate/initial control estimate批准的控制估算:initial app roved cost核定估算:check estimate首次核定估算:first check estimate二次核定估算:P roduction check estimate 人工时估算:man hour estimate材料费用/直接材料费用:material cost/direct material cost设备费用/设备购买费用:equipment cost/purchased cost of equipment散装材料费用/散装材料购买费用:bulk material cost/purchased cost of bulk material施工费用:construction cost施工人工费用:labor cost/construction force cost设备安装人工费用:labor cost associated with equip ment散装材料施工安装人工费用:labor cost associated with bulk materials人工时估算定额:standard manhours施工人工时估算定额:standard labor manhours标准工时定额:standard hours劳动生产率:labor p roductivity/productivity factor/ productivity ratio 修正的人工时估算值:adjusted manhours人工时单价:manhours rate施工监督费用:cost of construction sup ervision施工间接费用:cost of contruction indirects分包合同费用/现场施工分包合同费用:subcontract cost/field subcontract cost公司本部费用:home office cost公司管理费用:overhead 非工资费用:non payroll开车服务费用:cost of start- up services 其他费用:other cost利润/ 预期利润:p rofit/ex pected profit服务酬金:service gains风险:risk 风险分析:risk analysis风险备忘录:risk memorandum未可预见费:contingency基本未可预见费:average contingency最大风险未可预见费: maximum risk contingency用户变更 洽同变更: cilent change/contract change 认可的用户变更:app roved client change待定的用户变更: p ending client change项目变更: p roject change 内部变更:internalchange内部费用转换: internal transfer认可的预计费用: antic ip ated app roved cost涨价值:escalation项目费用汇总报告: p roject cost summary report项目实施费用状态报告:p roject op eration cost status report总价合同:lump sum contract偿付合同:reimbursible contract预算:budget 标的物 Subject matter call for bidgen eral con diti ons of ten der招标截止日期 date of the clos ing of tender招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商 ten derer, bidder投标邀请书 In vitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 ten der docume nts做标,编标 work out ten der docume nts投标书 Form of Tender批准的变更: authoried change 强制性变更: mandatory change选择性变更: op tional change招标通知 ten der no tice招标文件bid docume nts 招标通告 招标条件投标评估 evaluati on of bids愿意/不愿意参加投标be wi11i ng / un willi ng to p artici pate in the bid我们拟参加 ... 的投标。
常见招投标中英文对照汇总知识讲解
常见招投标中英文对照汇总常用的一些招投标英语词汇估算/费用估算:estimate/cost estimate;估算类型:types of estimate;详细估算:是偏差幅度最小的估算,defined estimate;设备估算:equipment estimate;分析估算:analysis estimate;报价估算:proposal estimate;控制估算:control estimate;初期控制估算:interim control estimate/initial control estimate批准的控制估算:initial approved cost核定估算:check estimate首次核定估算:first check estimate二次核定估算:production check estimate人工时估算:man hour estimate材料费用/直接材料费用:material cost/direct material cost设备费用/设备购买费用:equipment cost/purchased cost of equipment散装材料费用/散装材料购买费用:bulk material cost/purchased cost of bulk material 施工费用:construction cost施工人工费用:labor cost/construction force cost设备安装人工费用:labor cost associated with equipment散装材料施工安装人工费用:labor cost associated with bulk materials人工时估算定额:standard manhours施工人工时估算定额:standard labor manhours标准工时定额:standard hours劳动生产率:labor productivity/productivity factor/productivity ratio修正的人工时估算值:adjusted manhours人工时单价:manhours rate施工监督费用:cost of construction supervision施工间接费用:cost of contruction indirects分包合同费用/现场施工分包合同费用:subcontract cost/field subcontract cost公司本部费用:home office cost公司管理费用:overhead非工资费用:non payroll开车服务费用:cost of start-up services其他费用:other cost利润/预期利润:profit/expected profit服务酬金:service gains风险:risk风险分析:risk analysis风险备忘录:risk memorandum未可预见费:contingency基本未可预见费:average contingency最大风险未可预见费:maximum risk contingency用户变更/合同变更:cilent change/contract change认可的用户变更:approved client change待定的用户变更:pending client change项目变更:project change内部变更:internalchange批准的变更:authoried change强制性变更:mandatory change选择性变更:optional change内部费用转换:internal transfer认可的预计费用:anticipated approved cost涨价值:escalation项目费用汇总报告:project cost summary report项目实施费用状态报告:project operation cost status report 总价合同:lump sum contract偿付合同:reimbursible contract预算:budget标的物 Subject matter招标通告 call for bid招标通知 tender notice招标文件 bid documents招标条件 general conditions of tender招标截止日期 date of the closing of tender招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书 Invitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 tender documents做标,编标 work out tender documents投标书 Form of Tender投标评估 evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid我们拟参加……的投标。
标书中英文翻译
1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
常见招投标中英文对照汇总
常用的一些招投标英语词汇估算/费用估算:estimate/cost estimate;估算类型:types of estimate;详细估算:是偏差幅度最小的估算,defined estimate;设备估算:equipment estimate;分析估算:analysis estimate;报价估算:proposal estimate;控制估算:control estimate;初期控制估算:interim control estimate/initial control estimate批准的控制估算:initial approved cost核定估算:check estimate首次核定估算:first check estimate二次核定估算:production check estimate人工时估算:man hour estimate材料费用/直接材料费用:material cost/direct material cost设备费用/设备购买费用:equipment cost/purchased cost of equipment散装材料费用/散装材料购买费用:bulk material cost/purchased cost of bulk material 施工费用:construction cost施工人工费用:labor cost/construction force cost设备安装人工费用:labor cost associated with equipment散装材料施工安装人工费用:labor cost associated with bulk materials人工时估算定额:standard manhours施工人工时估算定额:standard labor manhours标准工时定额:standard hours劳动生产率:labor productivity/productivity factor/productivity ratio修正的人工时估算值:adjusted manhours人工时单价:manhours rate施工监督费用:cost of construction supervision施工间接费用:cost of contruction indirects分包合同费用/现场施工分包合同费用:subcontract cost/field subcontract cost公司本部费用:home office cost公司管理费用:overhead非工资费用:non payroll开车服务费用:cost of start-up services其他费用:other cost利润/预期利润:profit/expected profit服务酬金:service gains风险:risk风险分析:risk analysis风险备忘录:risk memorandum未可预见费:contingency基本未可预见费:average contingency最大风险未可预见费:maximum risk contingency用户变更/合同变更:cilent change/contract change认可的用户变更:approved client change待定的用户变更:pending client change项目变更:project change内部变更:internalchange批准的变更:authoried change强制性变更:mandatory change选择性变更:optional change内部费用转换:internal transfer认可的预计费用:anticipated approved cost涨价值:escalation项目费用汇总报告:project cost summary report项目实施费用状态报告:project operation cost status report 总价合同:lump sum contract偿付合同:reimbursible contract预算:budget标的物Subject matter招标通告call for bid招标通知tender notice招标文件bid documents招标条件general conditions of tender招标截止日期date of the closing of tender招标方tenderer投标submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书Invitation to Bid投标押金,押标金Bid Bond投标文件tender documents做标,编标work out tender documents投标书Form of Tender投标评估evaluation of bids愿意/不愿意参加投标be wi11ing/unwilling to participate in the bid我们拟参加……的投标。
标书(英文版)样本及常用词汇
标书中英文样本及常用词汇1. Tender1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. Tender Offers2.1 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:2.2.1 Goods provided from the People’s Re public of China:1) Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2) Cost for technical services and trainingsThis item includes:A) Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspectionB) Expenses for training the personnel of the Buyer3) In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4) Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.2.2.2 Goods provided outside the People’s Republic of China:1) Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.2) Expenses for technical services and trainingsThis item includes:A) Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testingB) Training expenses for the BuyerThe above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buye r’s personnel for traveling abroad.Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3) In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4) Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisf y the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other techn ical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).2.4 According to Clause 2.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of whic h is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 2.4 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3. Tender CurrencyGoods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. Tender bond4.1 Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.4.2 Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;4.4 Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 Tender bond will be confiscated in case:1) Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2) The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or3) The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5. Valid period of tender5.1 According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.Termination of Contract for Buyer’s Convenience6.1 Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience t hat the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:1) Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or2) Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.Dispute Settlement7.1 Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.Contract languages8.1 Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.Applicable lawThe Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China标书常用词汇:报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limited tendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender。
国际招标和投标术语 中英文对照
所谓广告文案是以语辞进行广告信息内容表现的形式。广告文案有广义和狭义之分,广义的广告文案就是指通过广告语言、形象和其他因素,对既定的广告主题、广告创意所进行的具体表现。狭义的广告文案则指表现广告信息的言语与文字构成。广义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写和对广告形象的选择搭配;狭义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写。
履约保证金:Performance Bond (Performance Security)
质保金:Warranty Bond(Warranty Security)
制造商授权书:Manufacturer’s Authorization
招标公告:Announcement of Tender
截标期限:Deadline of Bid Submission
文案来源于广告行业,是"广告文案"的简称,由copy writer翻译而来。多指以语辞进行广告信息内容表现的形式,有广义和狭义之分,广义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写和对广告形象的选择搭配;狭义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写。
在中国,由于各个行业发展都相对不够成熟,人员素质也参差不齐,这使得"文案"的概念常常被错误引用和理解。最典型的就是把文案等同于"策划",其实这是两种差别很大,有着本质区别的工作。只是由于文案人员常常需要和策划人员、设计人员配合工作,且策划人员也需要撰写一些方案,这使得很多人误认为文案和策划就是一回事,甚至常常把策划与文案的工作会混淆在一起(这也和发源于中国的"策划学"发展不够成熟有关)。
招标合同术语—中英对照
招标合同术语—中英对照第一篇:招标合同术语—中英对照1.合同(Contract)2.合同(Contract)3.合同协议书(Contract Agreement)4中标函(Letter of Acceptance)5.投标函(Letter of Tender)6.规范(Specification)7.图纸(Drawings)8.明细表(Schedules)9.投标书(Tender)10.投标函附录(Appendix to Tender)11.工程量表(Bill of Quantities)和计日工表(Daywork Schedule)12.合同协议书(Contract Agreement)13.转让(Assignment)14.延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions 15.保密事项(Confidential Details 15.遵守法律(Compliance with Laws)定义(Definitions)16.日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion)17.基准日期(Base Date)18.开工日期(Commencement Date)19.竣工时间(Time for Completion)20.竣工检验(Tests on Completion)21接收证书(Taking-over Certificate)22竣工后检验(Tests after Completion)23.缺陷通知期24.履约证书(Performance Certificate)25.日(day), 年(year)款项与支付(Money and Payments)26.中标合同金额(Accepted Contract Amount)27.合同价格(Contract Price)28.费用(Cost)29.最终支付证书30.最终报表(Final Statement)31.外币(Foreign Currency)32.期中支付证书33.当地币(Local Currency)34支付证书(Payment Certificate)35暂定金额(Provisional Sum)36保留金(Retention Money)37报表(Statement)38工程与货物(Works and Goods)39承包商的设备(Contractor’s Equipment)40货物(Goods)41材料(Materials)42永久工程(Permanent Works)43永久设备(Plant)44区段(Section)45临时工程(Temporary Works)45工程(Works)46承包商的文件(Contractor’s Documents)47工程所在国(Country)48业主的设备(Employer’s Equipment)49不可抗力(Force Majeure)50法律(Laws)51履约保证(Performance Security)52现场(Site)53不可预见(Unforeseeable)54变更(Variation)55通信联络(Communications)56法律与语言(Law and Language)57共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)58业主(The Employer)59进入现场的权利(Right of Access to the Site)60许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals)61业主的人员(Employer’s Personnel)62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)63业主的索赔(Employer’s Claims 64程师(The Engineer)65工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority)66工程师指令(Instructions of the Engineers)67工程师的更换(Replacement of the Engineer 68决定(Determinations)69承包商(The Contractor) 70承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations 71履约保证(Performance Security)72分包商(Subcontractors)73分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract)74合作(Cooperation)75放线(Setting Out)76安全措施(Safety Procedure)77质量保证(Quality Assurance)78现场数据(Site Data)79中标合同金额的充分性(Sufficiency of the Accepted Contract Amount)80不可预见的外界条件(Unforeseeable Physical Conditions)80道路通行权与设施使用权(Rights of Way and Facilities)82避免干扰(Avoidance of Interference)83 进场路线(Access Route)84货物运输(Transport of Goods)85 承包商的设备(Contractor’s Equipment)86环境保护(protection of the Environment)87 电、水和燃气(Electricity, Water and Gas)88进度报告(Progress Reports)89现场安保(Security of Site)90承包商的现场作业(Contractor’s Site Operations)91化石(Fossils)92指定分包商(Nominated Subcontractor)93职员与劳工(Staff and Labour) 94工程设备,材料和工艺(Plant, Materials and Workmanship)95开工、误及暂停(Commencement, Delay and Suspension)96开工(Commencement of Work)97竣工时间的延长(Extension of Time for Completion)98当局引起的延误(Delays Caused by Authorities)99进展速度(Rate of Progress)100拖期赔偿费(DelayDamages)101暂停工作(Suspension of Work)102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付(Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)103持续的暂停(Prolonged Suspension)104竣工检验(Tests on Completion)105业主的接收(Employer’s Taking Over) 106工程和区段的接收(Taking Over of the Works and Sections)107缺陷责任(Defects Liability)108计量与估价(Measurement and Evaluation)109工程计量(Works to be Measured)110计量方法(Method of Measurement)111估价(Evaluation)112删减(Omissions)113变更与调整(Variation and Adjustment 114有权变更(Right to Vary)115价值工程(Value Engineering)(略)116 变更程序(Variation Procedure)117以适用的货币支付(Payment in Applicable Currencies)118暂定金额(Provisional Sums)119计日工(Daywork)120因立法变动而调整(Adjustment for Changes in Legislation)121因费用波动而调整(Adjustment for Changes in Cost)122合同价格与支付(Contract Price and Payment)123合同价格(The Contract Price)124预付款(Advance Payment)第二篇:股权转让合同术语中英对照股权转让合同术语中英对照ENGLISH 中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT 中外合资经营合同 relating to 关于 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义与解释 CONDITIONALITY 条件限制 ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY 公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL 注册资本RESERVED MATTERS 保留事项DEADLOCK RESOLUTION 僵局的解决 BOARD OF DIRECTORS 董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD 董事会的程序MANAGEMENT 管理SUPERVISORS 监事LABOUR MANAGEMENT 劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS 获得资料和账目BUSINESS PLANS 经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS 原料采购 TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING 税务、财务和会计DIVIDEND POLICY 红利政策INSURANCE 保险 OPERATION OF BANK ACCOUNTS 银行账户的操作 RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST 对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS 允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT 违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL 上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS 完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF 同意为章程目的进行的转让 ASSOCIATION EFFECT OF DEED OF ADHERENCE 守约契据的效力 SHAREHOLDER UNDERTAKINGS 股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY 公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS 保障约定CONFIDENTIALITY 保密ANNOUNCEMENTS 公告 TERMINATION 终止 WINDING-UP 清算LANGUAGE 语言 ASSIGNMENT 转让 ENTIRE AGREEMENT 完整协议NOTICES 通知REMEDIES AND WAIVERS 救济和弃权NO PARTNERSHIP 不合伙COSTS AND EXPENSES 费用和花费COUNTERPARTS 文本CHOICE OF GOVERNING LAW ARBITRATION AGREEMENT schedule Articles of Association Services Agreement Trade Mark Licence Agreement Know-How Licence Agreement Personal Undertakings Shareholder Loan Contract Code of Business Conduct Parent Company Guarantee Foreign Shareholder Opinion First Shareholder Second Shareholder WHEREAS high pressure diesel common rails On the basis of the principles of equality and mutual benefit after friendly negotiations implementing rules other relevant laws and regulations of the PRC have agreed to enter into this contract for the purpose of IT IS AGREED as follows In this contract: Accounting Period Acquiring Company clause Change of ControlAffiliate body corporate issued equity interest share capital voting rights Agreed Form Ancillary Agreements Articles of Association set out in are amended or replaced in accordance with Associated Person officers, employees, agents any member of its Group any subcontractor performs services for or on behalf of board of directors of the Company from time to time Business as so altered Business Day other than a Saturday or Sunday other than solely for trading and settlement in euro on which banks are open for business Chairman 适用法律选择仲裁约定附件公司章程服务协议商标许可协议专利知识许可协议个人承诺股东贷款合同商业行为规范母公司保证外国股东意见第一股东第二股东鉴于高压柴油共轨系统根据平等互利的原则经友好协商实施细则以及其他相关的中国法律法规已同意签订本合同以兹协议如下本合同中会计期收购方公司第控制权变化关联企业法人团体已发行股权股本投票权约定形式附属协议章程所列经修订或替代根据关联人官员、雇员、代理人其集团的任何成员任何分包商为或代提供服务公司不时的董事会业务如变更所指营业日星期六或星期天之外的仅进行欧元交易与结算的除外银行开张营业董事长has the meaning in bribery and corruption policy to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company total equity interest of the relevant company and/or individually or collectively to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes Deadlock Memoranda Deadlock Notice Deadlock Option Notice Defaulting Shareholder Default Notice Disposal in relation to anEquity Interest includes, without limitation sale, assignment or transfer creating or permitting to subsist any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance creating any trust or conferring any interest any agreement, arrangement or understanding the right to receive dividends renunciation or assignment subscribe or receive Equity Interestany agreement to do any of the above is conditional on compliance with the terms of this contract by operation of law pursuant to PRC law including all rights and benefits Event of Default General Manager vice-General Manager wholly-owned subsidiary at the relevant time including, without limitation Group Transferee as amended from time to time Listing stock exchange Long Stop Date MOFCOM Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches Original Examination and Approval Authority Original Holder Pre-contractual Statement Prescribed Value the official currency of the PRC SAIC State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local具有的含义贿赂与腐败政策中国法律允许并适用于公司有关公司股权总额及/或单独地或共同地有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力僵局备忘录僵局通知僵局选择权通知违约股东违约通知处置就某股权而言,包括但不限于出售、让渡或转让创设或允许其存在质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担创设任何信托或授予任何权益协议、安排或者谅解股息收取权放弃或让渡认购或收取股权进行任何上述行为的任何协议以遵守本协议为条件以法律规定根据中国法律规定包括全部权利与利益违约事件总经理副总经理全资附属公司在相关时间点包括但不限于集团受让人经不时修订上市证券交易最后期限日商务部中国的商务部及/或其任何地方机构原审批机关原持有人前合同声明规定价值中国的法定流通货币国家工商总局中国的国家工商行政管理总局及/或branches Shareholder Loan Shareholder Loan Contract Shareholders the benefit of this contract is extended to Specified Equity Interest Subscribed Equity Interest Target Company Ultimate Parent(if any)for the purposes of this definition Working Hours Interpretation 其地方机构股东贷款股东贷款合同各股东本合同项下利益延及特定股权认购的股权目标公司最终母公司(如有)在本定义中工作小时数解释解释本合同的过程中,除非另有规In construing this contract, unless otherwise specified:定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件 gender 性别 shall be construed so as to include 均应解释为包括任何个人、商号、公司、政府、州或any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or 州机构、地方municipal 或市政机关或政府部门或任何合资authority or government body or any joint venture, association or partnership 企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted 重新颁布including within the phrase “Business Day” 包括在词语“营业日”中的日 shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额 Chinese Standard Time 中国标准时间 indemnifying and keeping him harmless 进行赔偿并使其免受损害 on an after tax basis 在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses 损失、损害、付款、成本或费用 amended, varied, novated or supplemented 修订、变更、更新或补充 other than in breach of the provisions of this contract 但违反本合同规定的除外headings and titles 标题和题目are for convenience only 仅为方便所设行动、救济、司法程序方法、法律文action, remedy, method of judicial proceeding,件、法律地位、legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing法庭、官方或任何法律概念或事物general words 广义词语shall have the same force and effect 具有同等效力 expressly set out in the body of this contract 如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality 不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body 其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions 满足条件shall use best endeavours 应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions 未满足条件comes to the notice 书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt 为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which have accrued before such termination shall continue to exist Joint Venture Parties The parties to this contract are: Legal address Authorised representative Title Nationality Name and address of the Company The name of the Company in English shall be The name of the Company in Chinese shall be The legal address of the Company shall be [l] Floor, [l] Building Nature of the Companywith the status of a legal person Limited liability organisation form limited liability company act or omission a material breach of any provisions of this contract wilful misconduct Profits and Losses in proportion to General Except to the extent that strengthen economic cooperation manufacture and assemble to the specifications required by specific customers contributions to the registered capital of the Company prior unanimous approval shortfallpledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance Verification of capital contributions accounting firmas agreed between and appointed by capital contribution verification report investment certificates双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译界- 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源>> 篇章>> 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加时间:2008-4-19 1. 投标书Tender 10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderersshall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except forthe prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well asthe letter of guarantee from the bank of tenderers mustbe sealed separately, and be submitted together with thetender documents. 10.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 11.1投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tenderoffer sheet shall be filled out in the following manner:11.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China: 1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。
Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses. 2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings 本项包括:This item includes: A)卖方人员技术服务费用:Cost for technicalservice provided by the Seller’s p ersonnel: 项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer 3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。
这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。
In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attachedparts and components, special tools andinstrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tenderevaluation. 4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。
这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。
Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation. 11.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People’s Republic of China: 1) 中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。
Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfactionof the People’s Republic of China or the Buyer. 2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings 本项包括:This item includes: A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer 上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。
The above A)and B) clauses refer to the expenses of the Seller itselfand do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad. 投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。
以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。
Tenderers shalllist and offer separately after the item tender offer sheet the costper person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve asreferences for Buyer when the Contract is signed, but willnot be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does notrestrict the rights of Buyer to choose one quotation orthe combination of several quotations to sign the Contract. 3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。