双语阅读:世上最不幸的男人
双语学习报七年级综合复习版第三十一期

双语学习报七年级综合复习版第三十一期一、积累与运用1、选出下面加点字注音错误的一组( )(3分)A、天空的星星也像浸(jìn)在水里,而且要滴落下来的样子。
B、他们提(tí)防有人给苇塘里的人送来柴米。
C、半夜以后的苇塘,有些飒飒(sàsà)的风响。
D、我对英法的这个胜利会给予多少赞誉(yù)。
2、下列句子中没有错别字的一项是( )(3分)A、八国联军毁烧了圆明园,法国吞下了这次胜利的一半脏物。
B、仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤霜。
C、到徐州见到了父亲,看到了满院狼籍的东西。
D、那是一个幸运的人对一个不幸者的愧怍。
3、下列文化常识表述错误的一项是( )(3分)A、岳阳楼,在长江南岸,临洞庭湖,始建于唐代,为江南三大名楼之一。
B、“仍怜故乡水,万里送行舟”一句中“怜”字的意思是“爱”。
C、“相公”是旧时对未婚男子的尊称。
D、“五色交辉”中的“五色”指的是青、黄、黑、白、赤五种颜色。
4、下列句子顺序排列最恰当的一项是( )(3分)①赤峰学院田径运动场上彩旗飘扬,热闹非凡②赤峰学院党委书记李春林、院长雷德荣及帮训部队领导出席③2016级新生军训结业仪式暨开学典礼在这里隆重举行④2016级3500余名新生和部分在校生参加了典礼⑤现场还进行了内务展示、男子擒敌汇报表演⑥会上表彰了2016级大学生军训先进集体和先进个人。
A、①④②⑤⑥③B、①③②④⑥⑤C、③①④⑥⑤②D、④⑥⑤②③①5、阅读下面新闻,完成后面问题:( )(3分)人民日报成都11月21日电由西南交通大学等多家单位联合研制的、国内首条新能源悬挂式空中轨道交通试验线21日在成都顺利贯通,同时首列新能源空铁列车正式投入全线试运行。
悬挂式空中轨道交通系统是用支柱将轨道支撑在空中,列车以悬挂的方式运行。
此次贯通的试验线在世界上首次采用电池包代替高压电用于列车牵引,相关技术具有完全自主知识产权,是我国轨道交通领域的重大创新。
英语童话故事:Pandora潘多拉

英语童话故事:Pandora 潘多拉英语童话故事:Pandora 潘多拉引导语:英语童话故事Pandora 潘多拉大家喜欢看或者听?下面是小编整理的双语童话故事,欢迎大家阅读!英语童话故事:Pandora 潘多拉PandoraAfter the stealing of fire,Zeus became increasingly unkind to men.One day he ordered his son Hephaestus tobuild an image of a beautiful maiden out of clay.He then asked the gods and goddesses to award her with different kinds of gifts.Among others,Athena clothed her in an attractive coat and Hermes gave her the power of telling lies.A charming young lady,she was the first woman that ever lived.Zeus called her Pandora.Because she had received from each of the gods and goddesses a gift.The gift was harmful to men.Zeus decided to send her down to men as a present.So Hermes them essenger brought her to Epimetheus,brother of Prometheus.The greatness of her beauty touched the hearts of all who looked upon her,and Epimetheus happily received her into his house.He had quite forgotten Pometheus’ warning:never to accept anything from Zeus.The couple lived a happy life for some time.Then trouble came on to the human world.When he was busy with teaching men the art of living,Prometheus had left a bigcask in the care of Epimetheus.He had warned his brother not to open the lid.Pandora was a curious woman.She had been feeling very disappointed that her husband did not allow her to take a look at the contents of the cask.One day,when Epimetheus was out,she lifted the lid and out itcameunrest and war,Plague and sickness,theft and violence, grief sorrow,and all the other evils.The human world was hence to experience these evils.Only hope stayed within the mouth of the jar and never flew out.So men always have hope within their hearts.潘多拉偷窃天火之后,宙斯对人类的敌意与日俱增.一天,他令儿子赫菲斯托斯用泥塑一美女像,并请众神赠予她不同的礼物.其中,雅典娜饰之以华丽的衣裳,赫耳墨斯赠之以说谎的'能力.世上的第一个女人是位迷人女郎,因为她从每位神灵那里得到了一样对男人有害的礼物,因此宙斯称她为潘多拉(pander:意为煽动).宙斯决定把她作为礼物送给世间的男子.于是信使赫耳墨斯将她带给普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯.她姿容绝美,见者无不为之倾心.厄庇墨透斯兴高采烈地把她迎入屋内.普罗米修斯警告过他不得接受宙斯的任何馈赠,而他已将之忘于脑后.这一对夫妻有过一段幸福的生活,但不久灾难却降临人间.当普罗米修斯忙于教授人们生存之道的时候,他把一个桶托付给厄庇墨透斯.他警告过他的弟弟不要打开桶盖.潘多拉好奇心强.她的丈夫不允许她看桶中之物,这使她感到十分懊恼.一天乘厄庇墨透斯出门在外,她打开桶盖,从桶里跑出的是不和与战争,瘟疫与疾病,偷窃与暴力,悲哀与忧虑,以及其他一些人类从此要遭受的不幸.只有希望被关在桶口,永远飞不出来,因此人们常常把希望藏于心中.[知识拓展]BEAUTY OF FORM AND BEAUTY OF MIND故事THERE was once a sculptor, named Alfred, who having won the large gold medal and obtained a travelling scholarship, went to Italy, and then came back to his native land. He was young at that time- indeed, he is young still, although he is ten years older than he was then. On his return, he went to visit one of the little towns in the island of Zealand. The whole town knew who thestranger was; and one of the richest men in the place gave a party in his honor, and all who were of any consequence, or who possessed some property, were invited. It was quite an event, and all the town knew of it, so that it was not necessary to announce it by beat of drum.Apprentice-boys, children of the poor, and even the poor people themselves, stood before the house, watching the lighted windows; and the watchman might easily fancy he was giving a party also, there were so many people in the streets.There was quite an air of festivity about it, and the house was full of it; for Mr. Alfred, the sculptor, was there. He talked and told anecdotes, and every one listened to him with pleasure, not unmingled with awe; but none felt so much respect for him as did the elderly widow of a naval officer.She seemed, so far as Mr. Alfred was concerned, to be like a piece of fresh blotting-paper that absorbed all he said and asked for more. She was very appreciative, and incredibly ignorant- a kind of female Gaspar Hauser. "I should like to see Rome," she said; "it must be a lovely city, or so many foreigners would not be constantly arriving there. Now, do give me a description of Rome. How does the city look when you enter in at the gate?""I cannot very well describe it," said the sculptor; "but you enter on a large open space, in the centre of which stands an obelisk, which is a thousand years old.""An organist!" exclaimed the lady, who had never heard the word ’obelisk.’ Several of the guests could scarcely forbear laughing, and the sculptor would have had some difficulty in keeping his countenance, but the smile on his lips faded away; for he caught sight of a pair of dark-blue eyes close by the side of the inquisitive lady. They belonged to her daughter; and surelyno one who had such a daughter could be silly. The mother was like a fountain of questions; and the daughter, who listened but never spoke, might have passed for the beautiful maid of the fountain. How charming she was! She was a study for the sculptor to contemplate, but not to converse with; for she did not speak, or, at least, very seldom."Has the pope a great family?" inquired the lady. The young man answered considerately, as if the question had been a different one, "No; he does not come from a great family.""That is not what I asked," persisted the widow; "I mean, has he a wife and children?""The pope is not allowed to marry," replied the gentleman."I don’t like that," was the lady’s remark. She certainly might have asked more sensible questions; but if she had not been allowed to say just what she liked, would her daughter have been there, leaning so gracefully on her shoulder, and looking straight before her, with a smile that was almost mournful on her face?Mr. Alfred again spoke of Italy, and of the glorious colors in Italian scenery; the purple hills, the deep blue of the Mediterranean, the azure of southern skies, whose brightness and glory could only be surpassed in the north by the deep-blue eyes of a maiden; and he said this with a peculiar intonation; but she who should have understood his meaning looked quite unconscious of it, which also was charming."Beautiful Italy!" sighed some of the guests."Oh, to travel there!" exclaimed others."Charming! Charming!" echoed from every voice."I may perhaps win a hundred thousand dollars in the lottery," said the naval officer’s widow; "and if I do, we willtravel- I and my daughter; and you, Mr. Alfred, must be our guide. We can all three travel together, with one or two more of our good friends." And she nodded in such a friendly way at the company, that each imagined himself to be the favored person who was to accompany them to Italy. "Yes, we must go," she continued; "but not to those parts where there are robbers. We will keep to Rome. In the public roads one is always safe."The daughter sighed very gently; and how much there may be in a sigh, or attributed to it! The young man attributed a great deal of meaning to this sigh. Those deep-blue eyes, which had been lit up this evening in honor of him, must conceal treasures, treasures of heart and mind, richer than all the glories of Rome; and so when he left the party that night, he had lost it completely to the young lad y. The house of the naval officer’s widow was the one most constantly visited by Mr. Alfred, the sculptor. It was soon understood that his visits were not intended for that lady, though they were the persons who kept up the conversation. He came for the sake of the daughter. They called her Kaela. Her name was really Karen Malena, and these two names had been contracted into the one name Kaela. She was really beautiful; but some said she was rather dull, and slept late of a morning."She has been accustomed to that," her mother said. "She is a beauty, and they are always easily tired. She does sleep rather late; but that makes her eyes so clear." What power seemed to lie in the depths of those dark eyes!The young man felt the truth of the proverb, "Still waters run deep:" and his heart had sunk into their depths. He often talked of his adventures, and the mamma was as simple and eager in her questions as on the first evening they met. It was a pleasure to hear Alfred describe anything. He showed them colored platesof Naples, and spoke of excursions to Mount Vesuvius, and the eruptions of fire from it. The naval officer’s widow had never heard of them before. "Good heavens!" she exclaimed. "So that is a burning mountain; but is it not very dangerous to the people who live near it?""Whole cities have been destroyed," he replied; "for instance, Herculaneum and Pompeii.""Oh, the poor people! And you saw all that with your own eyes?""No; I did not see any of the eruptions which are represented in those pictures; but I will show you a sketch of my own, which represents an eruption I once saw."He placed a pencil sketch on the table; and mamma, who had been over-powered with the appearance of the colored plates, threw a glance at the pale drawing and cried in astonishment, "What, did you see it throw up white fire?"For a moment, Alfred’s respect for Kaela’s mamma underwent a sudden shock, and lessened considerably; but, dazzled by the light which surrounded Kaela, he soon found it quite natural that the old lady should have no eye for color. After all, it was of very little consequence; for Kaela’s mamma had the best of all possessions; namely, Kaela herself.Alfred and Kaela were betrothed, which was a very natural result; and the betrothal was announced in the newspaper of the little town. Mama purchased thirty copies of the paper, that she might cut out the paragraph and send it to friends and acquaintances. The betrothed pair were very happy, and the mother was happy too. She said it seemed like connecting herself with Thorwalsden."You are a true successor of Thorwalsden," she said to Alfred;and it seemed to him as if, in this instance, mamma had said a clever thing. Kaela was silent; but her eyes shone, her lips smiled, every movement was graceful,- in fact, she was beautiful; that cannot be repeated too often. Alfred decided to take a bust of Kaela as well as of her mother. They sat to him accordingly, and saw how he moulded and formed the soft clay with his fingers."I suppose it is only on our account that you perform this common-place work yourself, instead of leaving it to your servant to do all that sticking together.""It is really necessary that I should mould the clay myself," he replied."Ah, yes, you are always so polite," said mamma, with a smile; and Kaela silently pressed his hand, all soiled as it was with the clay.Then he unfolded to them both the beauties of Nature, in all her works; he pointed out to them how, in the scale of creation, inanimate matter was inferior to animate nature; the plant above the mineral, the animal above the plant, and man above them all. He strove to show them how the beauty of the mind could be displayed in the outward form, and that it was the sculptor’s task to seize upon that beauty of expression, and produce it in his works. Kaela stood silent, but nodded in approbation of what he said, while mamma-in-law made the following confession:-"It is difficult to follow you; but I go hobbling along after you with my thoughts, though what you say makes my head whirl round and round. Still I contrive to lay hold on some of it."Kaela’s beauty had a firm hold on Alfred; it filled his soul, and held a mastery over him. Beauty beamed from Kaela’s every feature, glittered in her eyes, lurked in the corners of her mouth, and pervaded every movement of her agile fingers.Alfred, the sculptor, saw this. He spoke only to her, thought only of her, and the two became one; and so it may be said she spoke much, for he was always talking to her; and he and she were one. Such was the betrothal, and then came the wedding, with bride’s-maids and wedding presents, all duly mentioned in the wedding speech. Mamma-in-law had set up Thorwalsden’s bust at the end of the table, attired in a dressing-gown; it was her fancy that he should be a guest. Songs were sung, and cheers given; for it was a gay wedding, and they were a handsome pair. "Pygmalion loved his Galatea," said one of the songs."Ah, that is some of your mythologies," said mamma-in-law. Next day the youthful pair started for Copenhagen, where they were to live; mamma-in-law accompanied them, to attend to the "coarse work," as she always called the domestic arrangements. Kaela looked like a doll in a doll’s house, for everything was bright and new, and so fine. There they sat, all three; and as for Alfred, a proverb may describe his position- he looked like a swan amongst the geese. The magic of form had enchanted him; he had looked at the casket without caring to inquire what it contained, and that omission often brings the greatest unhappiness into married life. The casket may be injured, the gilding may fall off, and then the purchaser regrets his bargain.In a large party it is very disagreeable to find a button giving way, with no studs at hand to fall back upon; but it is worse still in a large company to be conscious that your wife and mother-in-law are talking nonsense, and that you cannot depend upon yourself to produce a little ready wit to carry off the stupidity of the whole affair.The young married pair often sat together hand in hand; he would talk, but she could only now and then let fall a word in thesame melodious voice, the same bell-like tones. It was a mental relief when Sophy, one of her friends, came to pay them a visit. Sophy was not, pretty. She was, however, quite free from any physical deformity, although Kaela used to say she was a little crooked; but no eye, save an intimate acquaintance, would have noticed it. She was a very sensible girl, yet it never occurred to her that she might be a dangerous person in such a house. Her appearance created a new atmosphere in the doll’s house, and air was really required, they all owned that. They felt the want of a change of air, and consequently the young couple and their mother travelled to Italy."Thank heaven we are at home again within our own four walls," said mamma-in-law and daughter both, on their return after a year’s absence."There is no real pleasure in travelling," said mamma; "to tell the truth, it’s very wearisome; I beg pardon for saying so. I was soon very tired of it, although I had my children with me; and, besides, it’s very expensive work travelling, very expensive. And all those galleries one is expected to see, and the quantity of things you are obliged to run after!It must be done, for very shame; you are sure to be asked when you come back if you have seen everything, and will most likely be told that you’ve omitted to see what was best worth seeing of all. I got tired at last of those endless Madonnas; I began to think I was turning into a Madonna myself.""And then the living, mamma," said Kaela."Yes, indeed," she replied, "no such a thing as a respectable meat soup- their cookery is miserable stuff." The journey had also tired Kaela; but she was always fatigued, that was the worst of it. So they sent for Sophy, and she was taken into the house toreside with them, and her presence there was a great advantage. Mamma-in-law acknowledged that Sophy was not only a clever housewife, but well-informed and accomplished, though that could hardly be expected in a person of her limited means. She was also a generous-hearted, faithful girl; she showed that thoroughly while Kaela lay sick, fading away. When the casket is everything, the casket should be strong, or else all is over.And all was over with the casket, for Kaela died. "She was beautiful," said her mother; "she was quite different from the beauties they call ’antiques,’ for they are so damaged. A beauty ought to be perfect, and Kaela was a perfect beauty."Alfred wept, and mamma wept, and they both wore mourning. The black dress suited mamma very well, and she wore mourning the longest. She had also to experience another grief in seeing Alfred marry again, marry Sophy, who was nothing at all to look at. "He’s gone to the very extreme," said mamma-in-law; "he has gone from the most beautiful to the ugliest, and he has forgotten his first wife. Men have no constancy. My husband was a very different man,- but then he died before me.""’Pygmalion loved his Galatea,’ was in the song they sung at my first wedding," said Alfred; "I once fell in love with a beautiful statue, which awoke to life in my arms; but the kindred soul, which is a gift from heaven, the angel who can feel and sympathize with and elevate us, I have not found and won till now. You came, Sophy, not in the glory of outward beauty, though you are even fairer than is necessary. The chief thing still remains. You came to teach the sculptor that his work is but dust and clay only, an outward form made of a material that decays, and that what we should seek to obtain is the ethereal essence of mind and spirit. Poor Kaela! our life was but as a meeting bythe way-side; in yonder world, where we shall know each other from a union of mind, we shall be but mere acquaintances.""That was not a loving speech," said Sophy, "nor spoken like a Christian. In a future state, where there is neither marrying nor giving in marriage, but where, as you say, souls are attracted to each other by sympathy; there everything beautiful develops itself, and is raised to a higher state of existence: her soul will acquire such completeness that it may harmonize with yours, even more than mine, and you will then once more utter your first rapturous exclamation of your love, ’Beautiful, most beautiful!’"THE END。
【双语阅读】8种方法来对付生活中最惹人厌的人

Let's level for a second: there are some people in the world that are just plain annoying. From the guy that parks in your spot all the way up to the boss that does everything he can to make your life miserable, we all have to deal with horrible people once in awhile. Here's how to do it best.让我们平心静气地说几句实话:世界上有些人就是很讨厌。
那个把车停在你车位上的家伙,那个想尽办法让你的生活变得悲惨的老板,我们所有人有时都不得不和讨厌的人打交道。
以下是如何做到最好的方法。
8. The Grocery Store Douchebag8. 对付杂货店的混蛋It's a small annoyance to be sure, but there's always that one person at the grocery store who just grinds your gears. The guy who steals your parking spot, then takes the last box of Dunkaroos, then cuts in line in front of you. If you aren't the uber-patient type, we've shared some tips about how to deal with an asshole parker and how to deal with people that cut in line. Though if it actually is the same person that does both of those things, they're probably just a jerk and you're better off stealing their Dunkaroos.确实,这只是一个小麻烦。
培根经典散文双语阅读

培根经典散文双语阅读弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家。
他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。
他的第一部重要著作《随笔》最初发表于1597年,以后又逐年增补。
该书文笔言简意赅、智睿夺目,它包含许多洞察秋毫的经验之谈,其中不仅论及政治而且还探讨许多人生哲理。
下面店铺为大家带来培根经典散文双语阅读,希望大家喜欢!培根经典散文双语阅读:论变更As the births of living creatures, at first, are ill shapen: so are all innovations, which are the births of time. Yet notwithstanding, as those that first bring honour into their family, are commonly more worthy, than most that succeed: so the first precedent (if it be good) is seldom attained by mutation.一切生物底幼儿在最初的时候都不好看,一切的变更也是如此,变更者时间之幼儿也。
虽如此,有如初创家业者总比后嗣为强,最初的先例(如果是好的)也是不常易以模仿及之的。
For ill, to man\'s nature, as it stands perverted, hath a natural motion, strongest in continuance: but good, as a forced motion, strongest at first Surely every medicine is an innovation; and he that will not apply new remedies, must expect new evils: for time is the greatest innovator: and if time, of course, alter things to the worse, and wisdom and counsel shall not alter them to the better, what shall be the end? It is true, that what is settled by custom, though it be not good, yet at least it is fit And those things, which have long gone together, are as it were confederate within themselves: whereas new things piece not so well; but though they help by their utility, yet they trouble by their inconformity. Besides, they are like strangers; more admired, and less favoured.因为在尚未归正的人心上,“恶”是有一种自然的动力的,这种动力在继续中最强;而“善”所有的却是一种勉强的动力,那动力是在起始时最强的。
英语朗诵美文三到五分钟阅读

英语朗诵美文三到五分钟阅读通过朗读,不仅能提高我们的英语口语,还能加深我们学习到的知识,今天店铺在这里为大家分享一些英语朗诵美文三到五分钟,欢迎大家阅读!英语朗诵美文篇一Marry yourself嫁给自己[双语]You, yourself, as much as anybody in the entire universe, deserve your love and affection.你自己,比全世界的其他人,更值得你的关爱和喜欢。
Prepare “soul vows.” These vows were deepest commitment to love, cherish, and deeply care for all parts of yourself in sickness and in health, until your time on the planet comes to an end.准备好“灵魂誓言”。
这些誓言是你内心对爱情、珍爱、和深藏在你内心的所有一切的最诚挚的承诺,无论生命健康与否,会跟随你直到你在这个世界最后一天。
Seeking love outside yourself will never bring fulfillment unless you possess radical, unshakable love for yourself.在外面寻找真爱不能让你有完全的满足感,除非你对自己有彻底的不可动摇的爱。
With that knowing, these are some of Soul Vows:有了这些共识,我们可以做出以下的灵魂誓言:I vow to comfort myself during times of hopelessness, despair, depression, disillusionment, or any difficulty that arises.我发誓,在绝望、沮丧、幻灭或任何困难出现的时候,我会安慰自己。
louis braille的阅读理解

louis braille的阅读理解路易斯·布莱叶,这位盲人教育事业的伟大先驱,凭借其坚韧不拔的精神和对阅读的深深热爱,为全世界盲人带来了福音。
他的故事,充满了对知识的渴望、对生活的执着和对未来的坚定信念,这些都值得我们深入探讨和学习。
布莱叶的一生充满了挑战和困难。
他出生在一个贫困的盲人家庭,从小就失去了视力,这意味着他无法像其他人一样正常地阅读和获取信息。
然而,这并没有打败他。
相反,这激发了他对知识的强烈渴望,使他下定决心要找到一种方法来阅读。
为了实现这个目标,布莱叶开始了漫长的探索之旅。
他尝试了各种不同的方法,包括使用触感墨水等新技术,但都未能成功。
然而,他并没有放弃。
相反,他更加坚定了他的决心,继续寻找解决问题的新方法。
最终,他发明了一种独特的点字法,即布莱叶盲文,为盲人提供了前所未有的阅读机会。
布莱叶的故事告诉我们,面对困难和挑战时,我们不能轻易放弃。
只有坚持不懈地寻找解决问题的方法,我们才能最终实现我们的目标。
同时,他的故事也提醒我们,知识的重要性不仅在于它能够给我们带来物质上的利益,更在于它能够丰富我们的精神世界,提高我们的生活质量。
在阅读理解方面,布莱叶的故事也给我们带来了深刻的启示。
对于视障人士来说,阅读是一项极其困难的任务。
然而,布莱叶通过他的创新和努力,成功地创造了一种新的阅读方式,使得视障人士也能够理解和享受书籍的内容。
这充分证明了阅读理解并不局限于视觉,而是可以通过其他方式来实现。
此外,布莱叶的故事也提醒我们,我们应该尊重并欣赏那些在困难条件下仍然坚持追求知识的人。
他们所付出的努力和坚持,对于社会的发展和进步有着不可估量的贡献。
我们应该学习布莱叶的精神,无论面临多大的困难和挑战,都要坚持追求知识,不断提高自己的素质和能力,以更好地适应社会的发展和变化。
总的来说,路易斯·布莱叶的阅读理解是一个充满智慧和勇气的故事。
它告诉我们,知识是无价的财富,而阅读则是获取知识的最佳途径之一。
一个不幸的人作文600字

一个不幸的人作文600字英文回答:Unfortunately, I am the one who has had a stroke of bad luck. It seems like life has been playing a cruel joke on me. Everything that could go wrong has gone wrong. From losing my job to facing financial difficulties, it feels like I'm trapped in a never-ending cycle of misfortune.First and foremost, losing my job was a major blow. I had put in years of hard work and dedication, only to belet go due to company downsizing. It felt like a punch to the gut. Being unemployed not only affects my financial stability but also takes a toll on my self-esteem. It's disheartening to see others moving forward in their careers while I struggle to find a new job.On top of that, financial difficulties have become a constant burden. Bills keep piling up, and it feels likeI'm drowning in debt. It's a constant battle to make endsmeet, and I find myself cutting back on even the simplest pleasures in life. The stress and anxiety that come with financial struggles are overwhelming, and it feels like there's no way out.Furthermore, personal relationships have also suffered as a result of my misfortunes. Friends and family may not fully understand the extent of my struggles, and it can be difficult to ask for help. I feel isolated and alone, as if I'm carrying the weight of the world on my shoulders.Despite all the challenges I face, I refuse to give up.I believe that every cloud has a silver lining, and I'm determined to find mine. I am actively seeking new job opportunities and exploring different avenues to improve my financial situation. I'm also reaching out to my support network, seeking guidance and assistance.Life may be throwing me curveballs, but I am resilient.I will continue to fight and overcome these obstacles. I know that this period of misfortune is temporary, and Iwill emerge stronger and more resilient than ever before.中文回答:不幸的是,我就是那个倒霉的人。
高中课外阅读--英语美文欣赏79(中英双语)

英语美文欣赏79Making the tacks做鞋钉The hardworking blacksmith Jones used to work all day in his shop and so hard working was he that at times he would make the sparks fly from his hammer.The son of Mr. Smith, a rich neighbor, used to come to see the blacksmith everyday and for hours and hours he would enjoy himself watching how the tradesman worked."Young man, why don't you try your hand to learn to make shoe tacks, even if it is only to pass the time?" said the blacksmith. "Who knows, one day, it may be of use to you."The lazy boy began to see what he could do. But after a little practice he found that he was becoming very skilled and soon he was making some of the finest tacks.Old Mr. Smith died and the son on account of the war lost all his goods. He had to leave home and was forced to take up residence in another country. It so happened that in this village there were numerous shoemakers who were spending a lot of money to buy tacks for their shoes and even at times when they paid high prices they were not always able to get what they wanted, because in that part of the country there was a high demand for soldiers' shoes.Our young Mr. Smith, who was finding it difficult to earn his daily bread, remembered that once upon a time he had learned the art of making tacks and had the sudden idea of making a bargain with the shoemakers. He told them that he would make the tacks if they would help to get him settled in his workshop. The shoemakers were only too glad of the offer. And after a while, Mr. Smith found that he was soon making the finest tacks in the village."How funny it seems," he used to say, "even making tacks can bring a fortune. My trade is more useful to me than were all my former riches."琼斯是个非常勤劳的铁匠,常常一整天都在店里工作。
AGOODMANISHARDTOFIND译文

好人难寻[美]弗兰纳里·奥康纳屠珍译老奶奶不愿意去佛罗里达州,而想到东田纳西州去探望一下亲友,因此想方设法叫贝雷改变主意。
贝雷是她的独养儿子,老奶奶如今跟着他过日子。
这当儿,贝雷正坐在紧贴桌子旁边的那把椅子上,聚精会神地看报纸上橙色版面的体育消息。
“贝雷,你瞧,”她说,“看看这条消息吧!"她站在那里,一只手叉在瘦小的胯骨上,另一只手冲着贝雷的秃脑瓜子擦拉擦拉地摇晃手里的报纸.“那个自称不合时宜的人,从联邦监狱里逃出来了,正向佛罗里达州窜逃呐。
瞧这里说他对人们都干了些什么鬼名堂。
有这样一个逃犯在州里窜来窜去,我可绝不带孩子还朝那个方向去凑热闹。
要是那样做,良心上说不过去哟!”贝雷依旧津津有味地看报,头连抬都没抬一下。
于是,老奶奶转身冲着孩子妈;孩子妈穿一条长裤子,脸膛宽得象棵圆白菜,露出一副天真无邪的表情,头上裹着一块绿头巾,两角扎得就跟兔子的一对耳朵一样。
她抱着婴儿坐在沙发上,从罐里一勺一勺地舀杏儿喂他。
老奶奶说:“孩子们已经去过佛罗里达州,该换个新鲜地方带他们去玩玩,让她们四处见识见识,开阔开阔眼界嘛、他们可从来没去过东田纳西州。
”孩子妈好象没听见她的话,戴眼镜的八岁胖儿子约翰·韦斯利却插嘴说:“您要是不愿意去佛罗里达,干吗不呆在家里呢?”他跟妹妹琼·斯塔正坐在地上看滑稽画报。
“就是让她在家里当一天女皇,她也不愿意呆,”琼·斯塔说。
长着金发的脑袋抬也没抬。
“是啊,要是那个不合时宜的人把你们俩都逮住,该怎么办?”“我掴他嘴巴子,”约翰·韦斯利说。
“就是给她一百万块钱,她也不愿意呆在家里,”琼·斯塔又说,“她呀,总怕错过点什么没看见。
反正咱们上哪儿,她必得跟着上哪儿。
”“好咧,小姐,”老奶奶说,“等下回你再叫我给你卷头发,咱们瞧着办吧!”琼?斯塔说自己的头发天然就是鬈曲的。
第二天清晨,老奶奶头一个上了汽车,准备出发。
她带上自己那个硕大的黑旅行袋,把它放在角落里,它看起来活象一头河马的脑袋;下面还藏着一只篮子,里面放着她的老猫咪,她可舍不得把猫孤零零地留在家里呆三天,它会十分想念她的,况且她担心小宝贝会碰开煤气炉的开关,发生意外,窒息而死.说真的,她的儿子贝雷可不愿意带一只老猫走进汽车游客旅馆里活现眼。
世界上最痛苦的人作文中间段

世界上最痛苦的人作文中间段英文版The Most Painful Person in the WorldIn the deep recesses of human existence, there is a person who stands out as the most painful among us. This individual is not someone who has suffered a single tragic event, but one who has endured a constant stream of heartaches and sorrows throughout their life. Their pain is not the result of a single failed relationship or a single lost battle, but the cumulative weight of a lifetime of setbacks and disappointments.This person's days are filled with memories of past hurts, regrets that cannot be undone, and losses that cannot be replaced. They wake up every morning with a sense of emptiness and despair, feeling as if they are trapped in a never-ending cycle of misery. The simple joys of life have become foreign concepts to them, and even the smallest of pleasures feel like a distant memory.Their heart is a battlefield, where every emotion seems to clash and collide, leaving them feeling torn and shattered. They yearn for the days of innocence and happiness, but those memories are now overshadowed by the constant weight of their sorrows. They strive to find a reason to hope, but the hopelessness seems to pervade every corner of their existence.This person's nights are filled with dreams of what could have been, and they wake up feeling even more alone and lost. They try to find solace in the arms of others, but even the closest relationships feel hollow and meaningless. They long for a release from their pain, but it seems as if there is no escape from their torment.This is the most painful person in the world, a soul that seems to have been cursed with a lifetime of suffering. Their pain is not something that can be easily understood or explained, it is a deep and abiding ache that seems to consume their every waking moment. They exist in a state of constanttorment, and their existence is a reminder of the darker sides of human existence.中文版世界上最痛苦的人在人类存在的深处,有一个人显得比其他人更加痛苦。
双语英语文章

双语英语文章双语文章是学习英语的重要渠道之一,其文章标题是吸引读者的首要因素,只有吸引人的标题才会激起读者阅读杂志内容的欲望。
下面是店铺带来的双语英语文章,欢迎阅读!双语英语文章1态度决定生活An elderly carpenter was ready to retire. He told his employer (contractor) of his plans to leave the house building business and live a more leisurely life with his wife enjoying his extended family. He would miss the paycheck, but he needed to retire. They could get by.一位老木匠打算退休了。
他向自己所在的建筑公司雇主请辞,表示想要和自己的老伴以及大家庭去过一种更加闲适的生活。
他会想念领薪水的日子,但他还是该退休了,他想日子总是能过下去的。
The contractor was sorry to see his good worker go and asked if he could build just one more house as a personal favor. The carpenter said yes, but in time it was easy to see that his heart was not in his work. He resorted to shoddy workmanship and usedinferior materials. It was an unfortunate way to end his career.老板很舍不得自己的好员工离开,他对木匠说请你再建最后一座房子吧,就算是帮我个忙。
适合高中阶段阅读的英语励志书籍实用一篇

适合高中阶段阅读的英语励志书籍实用一篇适合高中阶段阅读的英语励志书籍 1The Great Gatsby《了不起的盖茨比》中西部小子盖茨比到东部闯荡一夕致富,他在自己的豪宅夜夜宴客,俨然慷慨荒唐的富豪大亨;他梦幻地看着纽约长岛上一座闪着绿光的灯塔,寻觅着梦寐以求的女人黛西。
邻居尼克,眼看着盖茨比的宾客们接受他的招待却冷漠无情,眼看着盖茨比奋力追求那腐败的虚华。
盖兹比最后的结局,让尼克对东部浮华的名流生活梦碎,宛如看着繁华楼起再看着它楼塌。
The Kite Runner《追风筝的人》12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。
然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。
为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择? Great Expectations《远大前程》总是希望和周围的朋友攀比,这是人类的一大弱点。
如果他们有钱,我们也希望有钱。
如果他们很穷,那么我们也不在乎同样受穷。
我们不会因为自己的愚蠢而羞愧,我们只会因为比周围的朋友更蠢才感到羞愧。
这就是“人比人”的问题。
其实这里还有“往前看”的问题。
我们无所谓错过什么,假如从未期待拥有。
我们也不会因为贫穷而失望,既然我们不曾指望富有。
匹普又穷又没受过什么教育,但好在他的朋友们也都一样。
对他们来说,这并没有什么;这就是生活的本来面目。
然而,一旦匹普得知他有“远大前程”,他开始不再安分了。
他羞于与自己的伙伴们为伍,他甚至还自惭形秽。
他的“前程”显然有摧毁他的生活的“危险”。
David Copperfield《大卫?科波菲尔》查尔斯?狄更斯曾经说过:“在我所有的作品中,我最喜欢这一部。
正如许多父母一样,我内心里有一个宠儿,他的名字就叫大卫?科波菲尔。
英汉双语美文阅读

英汉双语美文阅读优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。
通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。
度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。
下面是店铺为大家带来英汉双语美文阅读,希望大家喜欢!英汉双语美文:幸福的真谛One of my patients, a successful businessman, tells me that before his cancer he would become depressed unless things went a certain way. Happiness was "having the cookie." If you had the cookie, things were good. If you didn't have the cookie, life wasn't worth a damn. Unfortunately, the cookie kept changing. Some of the time it was money, sometimes power, sometimes sex. At other times, it was the new car, the biggest contract, the most prestigious address. A year and a half after his diagnosis of prostate cancer he sits shaking his head ruefully. "It's like I stopped learning how to live after I was a kid. When I give my son a cookie, he is happy. If I take the cookie away or it breaks, he is unhappy. But he is two and a half and I am forty-three. It's taken me this long to understand that the cookie will never make me happy for long. The minute you have the cookie it starts to crumble or you start to worry about it crumbling or about someone trying to take it away from you. You know, you have to give up a lot of things to take care of the cookie, to keep it from crumbling and be sure that no one takes it away from you. You may not even get a chance to eat it because you are so busy just trying not to lose it. Having the cookie is not what life is about."My patient laughs and says cancer has changed him. For the first time he is happy. No matter if his business is doing well or not, no matter if he wins or loses at golf. "Two years ago, cancerasked me, 'Okay, what's important? What is really important?' Well, life is important Life. Life any way you can have it, life with the cookie, life without the cookie. Happiness does not have anything to do with the cookie; it has to do with being alive. Before, who made the time?" He pauses thoughtfully. "Damn, I guess life is the cookie我有一位病人,他是一个成功的商人,告诉我,在他患癌症之前,凡事如果没有确定下来他就忧心忡忡。
趣味高效英语课堂——英语阅读理解趣味练习 最幸运与最不幸的人

TF TF
Vocabulary Comprehension
Make a sentence with each word showing that you understand their meanings
English Translation Sentence 1 superstition 2 consider 3 derail 4 plunge 5 survive 6 skid 7 drown 8 minor
Frane Selak was born in Croatia in 1929. Selak is well-known as the man who cheated death more than half a dozen times. His first near-death experience was when he was in his early thirties. He was traveling by train when the train derailed. His car was plunged into an icy river. Frane was rescued from the dangerous scene, but 17 other passengers didn’t survive. The very next year, Frane was on board an airplane to visit his sick mother when the door blew off mid-flight. He was sucked out of the plane and fell to the earth. He landed safely in a haystack. Unfortunately, the plane crashed, and 19 people died. Then, in 1966, Frane was riding a bus which skidded off the road and crashed into a river. Frane swam to safety, but 4 people drowned.
赖床的男人阅读答案-[英]戴维-洛奇
![赖床的男人阅读答案-[英]戴维-洛奇](https://img.taocdn.com/s3/m/ca0ff000c4da50e2524de518964bcf84b9d52d29.png)
赖床的男人阅读答案-[英]戴维-洛奇(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如唐诗宋词、古文名句、古诗试题、古人列传、作文大全、小说阅读、散文阅读、励志名言、好词好句、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as Tang poems and Song poems, ancient famous sentences, ancient poetry test questions, ancient biographies, composition books, novel reading, prose reading, inspirational quotes, good words and good sentences, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!赖床的男人阅读答案-[英]戴维-洛奇赖床的男人[英]戴维·洛奇他的妻子总是第一个起床。
双语阅读:人生格言

双语阅读:人生格言双语阅读:人生格言All the blessings we enjoy are the fruits of labor, toil, and self-denial, and study.我们得到的一切幸福都是劳动、辛苦、自我克制和学习的成果。
Blessed is the man who expects nothing, for he shall not be disap-pointed.一无所求的人是幸福的,因为他永远也不会失望。
Call no man happy till he dies, he is at best but fortunate.人不进棺材,谁也称不上幸福,而至多不过是幸运。
For in all adversity of fortune the worst sort of misery is to have been happy.在所有不幸中,最不幸的事是曾经幸福过。
Happiness grows at our own firesides, and is not to be picked in strangers" garden.幸福生长在我们自己的火炉边,而不能从别人的花园中采得。
contented mind is the greatest blessing a man can enjoy in this world.知足是人生在世最大的幸事。
A lifetime of happiness!No man alive could bear it; it would be hell on erath.终身幸福!这是任何活着的人都无法忍受的,那将是人间地狱。
A well-written life is almost as rare as a well-spent one.写得很好的生活和过得很好的生活几乎一样少。
Absence of occupation is not rest, a mind quite vacant is a mind distress.无所事事不是休息,十分空虚的心灵是痛苦的心灵。
The Blind Man

盲人The Blind Man作者:D. H. 劳伦斯by D. H. Herbert Lawrence伊莎贝尔·培文一直在留心听着两种声音:外面车轮的滚动声和门厅里丈夫的脚步声。
她最亲密的老朋友,一个她生活中似乎不可或缺的男人,要在这个十一月底的黄昏,冒着雨,驱车前来。
马车已经去车站接他了。
而她的丈夫也马上要从外屋进来了,他在佛兰德弄瞎了双眼,并且眉毛那儿还留了道破相的疤痕。
Isabel Pervin was listening for two sounds—for the sound of wheels on the drive outside and for the noise of her husband’s footsteps in the hall. Her dearest and oldest friend, a man who seemed almost indispensable to her living, would drive up in the rainy dusk of the closing November day. The trap had gone to fetch him from the station. And her husband, who had been blinded in Flanders, and who had a disfiguring mark on his brow, would be coming in from the outhouses.丈夫已经在家呆了一年了。
他完全失明了。
但夫妻俩过得很快乐。
“格兰奇农场”是莫里斯自己的地盘。
农场后面有排建筑,沃纳姆一家就住在背后的房子里,他们是农场的农夫。
伊莎贝尔和她的丈夫则住在农场前面漂亮的房子里。
自从他受伤以后,她和他就一起过着几乎离群索居的生活。
他们一起愉快地闲聊、唱歌和读书,亲密得无法形容。
双语阅读TheStrenuousLife勤奋的生活

The Strenuous LifeGentlemen,1.In speaking to you, men of the greatest city of theWest, menof the State which gave to the country Lincoln and Grant, men who preeminently and distinctly embody all that is most American in the American character, I wish to preach not the doctrine of ignoble ease but the doctrine of the strenuous life; the life oftoil and effort;of labor and strife ; to preach that highest form of success which comes not to the man who desires mere easy peace but to the man who does not shrink from danger, from hardship, of from bitter toil, and who out of these wins the splendid ultimate triumph.2.The timid man, the lazy man, the man who distrusts his country, the overcivilized man, who has lost the great fighting, masterfulvirtues , the ignorant manand the man of dull mind, whose soul is incapable of feeling the mightylift that thrills "stem men with empires in their brains" —all these, of course, shrink from seeing the nation undertake its new duties; shrink from seeing us build a navy and army adequate to our needs; shrink from seeing us do our share of the world's work by bringing order out ofchaosin the great,fair tropic islands from which thevalor of oursoldiers and sailors has driven the Spanish flag. These are the men who fear the strenuous life, who fear theonly national life which is really worth leading. They believe in that cloistered life which saps thehardy virtues in a nation, as it saps themin theindividual; or else they arewedded to that basespirit of gain and greed which recognizes in commercialism the be-all and end-all of national life, instead of realizing that, though an indispensable element, it is after all but one of the many elements that go to make up true national greatness. No country can long endure if its foundations are not laid deep in the material prosperity which comes from hard unsparing effort in the fields of industrial activity;but neither was any nation ever yet truly great if it relied upon material prosperity alone. All honor must be paid to the architects of our material prosperity; to the great captains of industry who have built our factories and our railroads; to the strong men who toil for wealth with brain orhand; for great is the debtof the nation to these and their kind. But our debt isyet greater to the menwhose highest type is to be found in a statesmanlike Lincoln, a soldier like Grant. They showed by their lives that they recognized the law of work, the law of strife; theytoiled to wina competence for themselves and those dependent upon them; but they recognized that there were yet other and even loftier duties—duties to the nation and dutiesto the race.3.I preach to you, then, my countrymen, that ourcountry calls not for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor. The twentiethcentury looms before us big with the fate of manynations. If we stand idly by, if we seek merely swollen slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for themselves the domination of the world. Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve highideals, yet to use practicalmethods. Above all, let us shrink from no strife, moral or physical,within or without the nation,provided weare certain that thestrife isjustified ; for it is onlythrough strife, through hard and dangerous endeavor,that we shall ultimately win the goal of true national greatness.勤奋的生活先生们:1、在向你们一一西部最大城市的公民,为国家培育了林肯和格兰特的国家的公民,最能表达美国精神的公民一讲话时,我想谈的不是贪图安逸的人生哲学,而是要向你们宣讲勤奋生活论一一即过勤奋苦干的生活,过忙碌奋斗的生活.我想说,成功的最高境界不属于满足安逸的人们,而是属于那些在艰难险阻面前从不畏惧终获辉煌的人们.2、凡怯懦、懒惰、不相信祖国的人,谨小慎微丧失坚强斗志的“文明过头〞的人、混沌无知的人、思想僵化的人、不能像刚毅有抱负的人那样被豉舞振奋的人一一总之,当看到国家有新的责任要承担,当看到祖国正在建立足以满足需要的海陆军,当看到英勇的士兵和水手在美丽的热带岛屿上驱逐西班牙势力,承担起应尽的世界责任,恢复当地秩序一一当看到这一切时,所有这些人都退缩了. 就是这样一些人, 他们害怕过勤奋的生活,害怕过真正值得过的国民的生活.他们相信与世隔绝的生活,任由这种生活在侵蚀他们个人吃苦耐劳品德的同时,也侵蚀了一个民族的吃苦耐劳精神.假设不然,他们就沉迷于惟利是图、贪得无厌的卑污泥潭而不能自拔,认为国家应一切以商业利益为根本.但他们却不明白,商业利益固然是不可或缺的因素,然而毕竟只是造就真正伟大国家的许多因素之一.诚然,如果一个国家不是深深扎根于其工业活动领域的艰苦努力所带来的繁荣的物质根底之中,那么这个国家也不可能长久地生存下去.但是,如果仅仅依赖于物质财富,任何国家也永远不会成为真正伟大的国家.我们应该向那些创造了物质财富的人们致敬,向那些创建了工厂和铁路的实业巨头们致敬,向那些用勤劳和智慧换取财富的强者们致敬;国家很感谢他们以及和他们一样的人.但是,我们更感谢另外一些人,他们的最正确楷模就是林肯那样的政治家和格兰特那样的军人.他们的生活轨迹表明,他们清楚工作和斗争的法那么,他们含辛茹苦,使自己和依赖他们生活的人们过上了富足的生活,而且他们懂得还有更崇高的责任一对国家和民族的责任.3、所以同胞们,我要讲的是,我们的国家要求我们不能好逸恶劳,而只能过刻苦勤奋的生活.迫在眉睫的20世纪将决定许多国家的命运.假设我们只是一味地袖手旁观、贪图享乐、苟且偷安,假设我们面临剧烈的竞争考验时不是冒着牺牲个人生命和失去亲人的危险去赢得胜利,而是落荒而逃的话,那么,更勇敢坚强的民族就会超越我们,得以统领世界.因此,让我们勇敢地面对充满斗争考验的生活,下定决心卓越而果断地履行我们的责任;下定决心无论在语言还是行动上都坚持正义;下定决心老实勇敢地以切实可行的方法为崇高的理想效劳.最重要的是,无论是精神还是物质的斗争,无论是国内还是国外的斗争,只要我们确定正义在手, 我们就绝不能逃避退缩.由于只有通过斗争,通过艰苦和充满危险的努力,我们才能最终到达目标一成为真正伟大的国家.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双语阅读:世上最不幸的男人
He’s rich, single and most importantly, he’s not cheap, but despite all these qualities, 47-year-old Larry Greenfield can’t seem to find a suitable life partner. In the last 12 years he has spent around $65,000 on matchmaking services, has been on 250 blind dates, but he has yet to find a wife.
他富有而单身,更重要的是他不小气。
可是尽管有着非常好的条件,47岁的拉里·格林菲尔德似乎找不到一个合适的人生伴侣。
在过去的12年里,他已经在婚介服务上花费了大约65000美元,历经250次相亲却仍然没有找到一个妻子。
Larry sounds like a really unlucky guy, but according to the New York Post and Yahoo S hine, he’s apparently just really picky. "His problem is he’s a six and he wanted tens," Maureen Tara Nelson, one of his former matchmakers told Shine. He would pick out his dates according to their photos and profiles, but at the end he’d always say there was no chemistry.
拉里听上去像是个相当倒霉的人,不过据纽约邮报和雅虎Shine频道的报道,
他显然就是非常挑剔。
“他的问题在于好高骛远,”他的前一任媒人莫林·泰拉·纳尔逊这样告诉雅虎Shine的记者。
他会根据照片和材料选择约会对象,但是到头来他总会说没有感觉。
The Post also paints out the retired Wall Street trader as very detail-oriented: he wants a woman who is slim, Jewish, funny, and a non-alpha (isn’t interested in a career). That’s apparently a very rare breed in New York. ”He thinks because he’s wealthy he could get a
beautiful women, but what he doesn’t realize is that beautiful women in New York are also already successful,”Nelson sa id.
邮报记者也形容说这位退休的华尔街交易员是个非常注重细节的人:他希望找一个苗条、有趣的犹太人,而且要没什么才学的(对事业没有兴趣)。
这种人选在纽约显然非常罕见。
“他觉得自己非常富有,因此应该得到一个漂亮的女人,但他没有意识到纽约的漂亮女人也已经是事业有成了。
”纳尔逊说道。
In his first interview with the New York Post, Larry sounded like a man who was honestly looking for love.
在拉里第一次接受纽约邮报采访时,他听上去像是一个诚心寻求真爱的男子。
森博国际英语
沙坪坝校区地址:重庆沙坪坝三峡广场立海大厦25楼A2A3
电话:023-********;023-********
“I’d trade it all in for a white picket fence, two kids, a dog. And you can have it all!”the ex-securities trader said. “I’m not a bad guy. I haven’t been to prison. It’s just a very frustrating thing.”
“我宁愿拿一切来换一个热炕头,一双孩子和一条狗。
你可以拿走一切!”这
个前证券交易员说道,“我不是一个坏人,我没有蹲过牢狱。
但事情就是这么无奈。
”
He admits he focused on his job in his early years, thinking he’d first get the career and then the girl. But it just didn’t work out the way he planned it. But, after some of the six matchmakers he used in the
last few years started spilling the beans, Larry came out as a guy looking for perfection.
他承认早些年专注于自己的工作,认为应该先有事业再找妻子。
但事情并不按他的计划进行。
不过,过去这几年他曾聘用过六个媒人,当中终于有人说漏了嘴,拉里看来是一个寻求完美的人。
“He would always come back with some minor, minor thing that the person wasn’t perfect,”Maureen T ara Nelson remembers, which made he drop him as a client after a year.
“他总是回来反馈一些非常小非常小的问题来说明那个人不够完美,”莫林·泰拉·纳尔逊回忆说,这也导致一年后他放弃了这位顾客。
But Larry has one more chance –Janis Spindel of Serious Matchmaking. “Men are picky. It’s in their DNA. They want the four B’s —beauty, brains, body and balance,”Spindel said, adding Greenfield is no different. “Larry wants a normal girl who’s in her thirties who wants to be his wife, who will be a sweet and loving wife and mom. I told him I will not take money from him until I have
her.”Who knows, maybe the 251st time is a charm.
不过拉里还有一个机会,著名婚介网站Janis Spindel of Serious Matchmaking 可能会帮他找到意中人。
“男人都很挑剔。
这是他们的基因决定的,他们希望能符合四个B:beauty (美貌),brains(头脑),body(身材)和balance(平衡),”该网站创始人斯宾德尔这样说道,她还补充说格林菲尔德跟别的男人没有什么不同。
“拉里希望能找到一个普通的女人,大约30岁左右,愿意成为他的妻子,并且能够做到一个温柔可人的妻子和母亲。
我向他保证在他找到妻子前是不会收费的。
”谁知道呢?或许第251次约会奇迹就会发生?。