专有名词翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
翻译方法
• 1. 音译法(transliteration)
Portland 波特兰(not波特 兰德)
2. “洋名”应有“洋味” 选字时应该用“洋名”,避免 “汉化”。
Gogol(果戈里)译成“郭哥儿” Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道” Shelly (雪莱) 译成“谢利”
3. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字 Shakespeare莎士比亚 侠客使匕
• 3.音译+意译
• Truly信利 • Younger雅格尔西服 Colgate高露洁(牙膏) Warrior“回力”运动鞋
• 4 . 重新命名
• Ariel碧浪 Head & shoulders海飞丝
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每Βιβλιοθήκη Baidu快报
Reader’s Digest Good Manager
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要 包括人名、地名,组织机构名、作 品名、商标品牌名等。
专有名词的翻译方法
• 音译法:翻译人名、地名最主要的一种方 法。 • 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。
• 半音半意法:既含有英文的音又含有中文 的意。
翻译的原则
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照专 有名词指称对象所属国家或民族的读音和 写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应使 用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具体 内容来确定名称。
人名的音译
在保持原发音同时与原词保持联系,一般用到直 译。 1.名从主人: Paris (法pæ ‘ri:) Hamburger(汉堡包) 省略不清楚不重要的音
• • • • • Johnson强生(婴儿日用品) Triumph戴安芬 Estee Lauder雅诗兰黛 Pantene潘婷 Avon雅芳 Benz奔驰(汽车) MacDonald 麦当劳/ 麦道/麦克唐纳
• NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 • Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 • Colgate['kəul,geit]:高露洁(牙膏) •
• Lincoln 林肯
Cadillac
凯迪拉克
• Rolls-Royce劳斯莱斯
• Nissan • Sharp • Motorola • Sassoon
Audi
奥迪
福特 菲力浦
尼桑(日产) Ford 夏普 摩托罗拉 沙宣 Hilton Phillips
希尔顿
• 2. 直译法
• Microsoft 微软 • Bluebird 蓝鸟 Crown 皇冠 Shell 壳牌
4. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》: Sharp(夏普)Amelia(艾米 丽娅) 《Gone With the Wind》:Scarlett(斯嘉丽) Sherlock Holmes 福尔摩斯 or 霍姆斯 ?
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常 Five Constant Virtues (benevolence, righteousness, propriety, knowledge and sincerity) 三纲五常:三纲即“君臣义”、“父子亲”、“夫妇顺”, 五常指“仁、义、礼、智、信”。