欧阳修《蝶恋花》英译 - 英语专业文学翻译材料
欧阳修《蝶恋花-越女采莲秋水畔》原文、注释、译文及赏析
欧阳修《蝶恋花-越女采莲秋水畔》原文、注释、译文及赏析【原文】《蝶恋花-越女采莲秋水畔》越女采莲秋水畔。
①窄袖轻罗,暗露双金钏②照影摘花花似面。
芳心只共丝争乱。
鸂滩头风浪晚。
③雾重烟轻,不见来时伴。
隐隐歌声归棹远。
离愁引著江南岸。
【注释】①越女:越地少女,泛指江南水乡的姑娘。
越本为古国名,国都在会稽(今浙江绍兴)。
②金钏(chuan串):金手镯。
③鸂鶒(xi chi西斥):水鸟,类似鸳鸯,而色多紫,俗称紫鸳鸯。
【译文】俊俏的水乡姑娘,正在秋水江畔采莲。
罗衣轻软,衫袖紧窄,服饰那么可体雅淡。
一双手镯忽上忽下,象对小鸟在袖里时隐时现。
手摘花枝临流照影,只见水中人面似花,花似人面。
蓦然心动,思绪就象那拗断莲梗拉出千丝般纷乱。
一对紫鸳鸯相依相偎栖歇在河滩,风浪骤起天色已经昏暗。
夜雾渐渐加重,远处飘着轻轻的炊烟。
环顾四周。
同来的伙伴一个都不见。
只听到隐约的歌声随着归船越行越远。
一片离别的愁思无端涌起,迷漫在黄昏的江水南岸。
【赏析】这首采莲词以采莲女为描绘中心,写她的美好,写她的情思,很耐人寻味。
她和女伴们一起划船去采莲。
穿着窄袖的罗衫,显得身姿婀娜又矫健。
采莲时灵巧的双手上下翻飞,象舞蹈一样富有韵律,引人入胜。
一对手镯也在衣袖中闪闪烁烁,忽隐急露,更显得活泼多姿,美妙难言。
她又是那样敏锐善感,对着江流倒影,看到自己娇美如莲的姿容,情不自禁心有所动。
她想了些什么呢?词人没有明说,但从词中所言“芳心”、“鸂鶒”来看,我们猜测可能与她的恋情有关。
而我们所能确知的,是她一定呆呆地、默默地沉思了很久。
忘了摘莲,忘了时间,忘了周围的一切……直到同伴失散,天色昏暗,风浪骤起,涌动小船,她才蓦然惊醒。
这才发现小船随波逐流已经漂得很远,而女伴们早已满载而返,只有她们无忧无虑的歌声还隐隐约约能够听见。
在这苍茫的暮色中,隐秘的心事再加上离群的孤独,她那份愁思不禁更加浓重,以至溢出身心,迷漫充斥了整个江岸。
美丽的姑娘去采美丽的荷花,这本来就是个意境无比美好的诗题,而词人又挑选了一个与众不同的格外温婉多情的姑娘来突出表现。
《蝶恋花·庭院深深深几许》原文及译文
《蝶恋花·庭院深深深几许》原文及译文(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如古诗文、作文大全、教学资料、试题大全、条据书信、公文素材、方案报告、演讲致辞、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as ancient poems, essays, teaching materials, test questions, letter letters, official documents, project reports, speeches, contract agreements, other sample essays, etc. I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!《蝶恋花·庭院深深深几许》原文及译文《蝶恋花·庭院深深深几许》原文及译文《蝶恋花·庭院深深深几许》中写了景,写了情,而景与情又是那样的融合无间,浑然天成,构成了一个完整的意境。
古诗英译《蝶恋花》柳永
诗译英▏腹有诗书气自华蝶恋花Butterflies in Love with Flowers柳永 Liu Yong伫倚危楼风细细。
望极春愁,黯黯生天际。
草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。
I lean alone on balcony in light, light breeze;As far as the eye sees,On the horizon dark parting grief grows unseen.In fading sunlight rises smoke over grass green.Who understands why mutely on the rails lean?拟把疏狂图一醉。
对酒当歌,强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
I’d drown in wine my parting grief;Chanting before the cup, strained wirth brings no relief.I find my gown too large, but I will not regret;It’s worth while growing languid for my coquette.——许渊冲译【Key Words】Lean [liːn]v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;靠在;靠置;使斜靠adj.肉少的;瘦且健康的;脂肪少的;无脂肪的;难以赚钱的;贫乏的n.瘦肉balcony [ˈbælkəni]n.阳台;(剧院的)楼厅,楼座horizon [həˈraɪzn]n.地平线;(欲望、知识或兴趣的)范围,眼界mutely [ˈmjuːtli]adv.无言地;一语不发地rails [reɪlz]n.栏杆;扶手;围栏;(固定在墙上用以挂物品的)横杆;铁轨;轨道v.怒斥;责骂;抱怨rail的第三人称单数和复数chanting英 [ˈtʃɑːntɪŋ] 美 [ˈtʃæntɪŋ]v.反复唱;反复呼喊;唱圣歌;反复地吟咏祷文chant的现在分词strained [streɪnd]adj.神色不宁的;紧张的;憔悴的;不友好的;不自然的;做作的;勉强的v.损伤;拉伤;扭伤;尽力;使劲;过度使用;使不堪承受strain的过去分词和过去式mirth 英 [mɜːθ] 美 [mɜːrθ]n.欢乐;欢笑languid [ˈlæŋɡwɪd]adj.慢悠悠的;慵懒的coquette 英 [kɒˈket] 美 [koʊˈket]n.卖弄风情的女人【注释】伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。
《蝶恋花》的意思及全词翻译赏析
《蝶恋花》的意思及全词翻译赏析《蝶恋花》的意思及全词翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面是小编帮大家整理的《蝶恋花》的意思及全词翻译赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
“百草千花寒食路,香车系在谁家树”这两句是说,在这寒食节的日子里,路旁遍布百草千花,郎君拈花惹草,忘了回家,今天那美丽的香车又系在谁家的树上呢?前句写景,后句写情,情景相融,忧思愁郁之气,怨恨之情,尽从词中道出。
出自五代冯延巳《蝶恋花》几日行云何处去?忘却归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,香车系在谁家树?泪眼倚楼频独语,双燕来时,陌上相逢否?撩乱春愁如柳絮,悠悠梦里无寻处。
注释:此词一作欧阳修词。
行云:宋玉《高唐赋序》:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
”本以朝云、行雨指女性,此处指人行踪不定如流云飘浮。
不道:不觉。
百草千花:词意双关,即指寒食时节的实景,也暗喻花街柳巷的妓女,白居易《赠长安妓女阿软》:”绿水红莲一朵开,千花百草无颜色。
:寒食:节令名,清明前一天(一说前两天),相传起于晋文公悼念介子推事,以介子推抱木焚死,就定于是日禁火寒食。
香车:七香车,用多种香料涂饰的车,泛指华丽的马车。
陌上:本指田间的小路,这里泛指应指马路。
撩乱春愁如柳絮:烦乱的春愁就如同满天纷飞的柳絮。
悠悠:一作“依依”。
参考译文这几天,他象流云飘哪里?忘了回家,不顾芳春将逝去。
寒食路上长满了野草闲花。
他车马又在谁家树上系?泪眼倚楼不断自言语,双燕飞来,路上可与他相遇?纷乱春愁如柳絮,梦中到哪寻他去?译文2:遥想着那位出门冶游、乐不思归的男子,她泪眼倚楼,喃喃自语,发出一连串的疑问:多日不见影踪,你究竟飘荡到了何处?春色将暮,你难道还不想归家?在这百草千花斗艳的游春路上,你的香车又系在了谁家的树上?含泪转问穿帘的双燕:你们飞来飞去,路上有否见到过他?双燕不理,翩然远飞,只剩下一片蒙蒙飞舞的柳絮。
欧阳修《蝶恋花》译文及赏析
欧阳修《蝶恋花》译文及赏析欧阳修《蝶恋花》译文及赏析《蝶恋花》这是一首深闺佳人的伤春词。
本文就来分享一篇欧阳修《蝶恋花》译文及赏析,欢迎大家阅读!《蝶恋花》宋代:欧阳修画阁归来春又晚。
燕子双飞,柳软桃花浅。
细雨满天风满院,愁眉敛尽无人见。
独倚阑干心绪乱。
芳草芊绵,尚忆江南岸。
风月无情人暗换,旧游如梦空肠断。
译文从楼阁归来,才发现今年的春天又迟到了。
燕子双双齐飞,垂柳低软,桃花已经凋零残败。
落花像撩人的细雨洒满了半空,和风习习充满了庭院。
独自皱眉,满怀的愁苦没有人能感受。
一个人孤独地靠着栏杆,心思如麻又烦乱。
芳草萋萋,回忆了一番江南岸。
清风明月没有感情,暗将人的模样改变,昔日的游览如梦一样,哪里经受得起重提?我这里白白地极度悲痛。
注释①蝶恋花:唐教坊曲名。
本名《鹊踏枝》。
晏殊词改今名。
调名取梁简文帝萧纲诗句“翻阶蛱蝶恋花情”中的三字。
双调,六十字,十句,上下片各五句四仄韵。
一般用来填写多愁善感和缠绵悱恻的'内容。
②画阁:华美的楼阁。
③桃花浅:是说春晚桃花开残,树上的花朵显得稀薄了。
④细雨:小雨。
⑤愁眉:发愁时皱着的眉头。
唐白居易《晚春沽酒》:“不如贫贱日,随分开愁眉。
”敛尽:收拾、整理干净。
⑥心绪:心思,心情。
⑦芊(qiān)绵:草木茂密繁盛。
刘禹锡《省试风光草际浮》:“乍疑芊绵里,稍动丰茸际。
”⑧暗换:不知不觉地更换。
⑨旧游:昔日的游览赏析上片侧重描写女主人公从画阁归来所见的晚春景象。
首句一声“春又晚”的叹息,惜春之情溢于言表。
“燕子双飞,柳软桃花浅。
”从这两句可见归者是独归,所以用此景反衬孤独。
“细雨满天风满院”此句既是写景,又衬托出女主人公哀婉绵密的情感。
“柳软”、“细雨”两句,具体描写晚春时节令人伤心的风雨落花景象。
“愁眉敛尽无人见”将女主人公的形象画进了这幅残春风景图中,人景交融,凸显了他的忧愁孤独之状。
此片情景交融,将人的哀婉之情融进残春风雨中。
下片主要写主人公的伤离怨别之情。
欧阳修《蝶恋花-翠苑红芳晴满目》译文注释及考点分析
蝶恋花·翠苑红芳晴满目欧阳修(宋代)翠苑红芳晴满目。
绮席流莺,上下长相逐。
紫陌闲随金坜辘。
马蹄踏遍春郊绿。
一觉年华春梦促。
往事悠悠,百种寻思足。
烟雨满楼山断续。
人闲倚遍阑干曲。
译文新绿的林园,雨后红花芳香光照眼。
绮丽华贵的酒筵.流莺飞上飞下追欢,大路上闲闲地紧随香车轮转,马蹄得意将春郊芳草踏遍。
唉,金色的年华似春梦般短,悠悠往事逝如烟,茫茫无觅百遍寻思无限。
烟雨朦胧小楼掩,青山断续时隐现。
闲愁人哪,曲曲栏杆都倚遍。
注释蝶恋花:词牌名。
又名《凤栖梧》《鹊踏枝》等,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
翠苑:种满绿树的园林。
红芳:花草。
绮(qǐ)席:华美的筵席。
流莺:翻飞的黄莺。
紫陌:东西方向的路为陌,用紫色土铺成的路故称作紫陌。
这里用来泛指都市郊外的大路。
金坜辘:用金属镶嵌的车。
枥辘:车行走的声音,代指车。
金:用金属装饰的华美之车。
一觉年华:如梦般的岁月。
寻思(xín sī):思虑。
人闲倚遍阑干曲:是“闲人遍倚曲阑干”的倒装,谓闲来无事,将屈曲的栏杆都倚遍了。
创作背景此词感怀伤春,当是中年后的作品。
从词的结构分析,这首词很有可能作于作者任滁州知州期间,是在回忆十年前在洛阳时快乐无忧的日子。
赏析上片首先描绘的是一片大好春光。
阳光普照下,触目所及处,园林草木青翠,红花满地。
啼声清脆的流莺在人们春游时布置的华丽筵席周围飞来飞去。
在这样生机勃勃的大好春光中,词中的抒情主人公出场了。
他悠闲地跟随着那些华美的车子,他骑着马儿,尽兴游遍京城郊外大好春光。
这位意气丰发的游春少年形象,有可能是天圣九年(1030)进士及第后的词人的写照。
下片中涉及的季节仍然是春天,但与上片好景致、好心情不一样,写的是迟暮之人年华如梦、世事沧桑之感。
他一觉醒来后,感受到的是年华有如春梦一般的短促,而且此时,悠悠往事、千般思绪一齐涌上心头。
词人把往事想象的空间留给了读者,而以“烟雨满楼山断续”,即主人公此时内心种种愁思外化而形成的景致进一步展现他心情的沉郁。
晏殊蝶恋花英文版
晏殊蝶恋花英文版一、晏殊蝶恋花之《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》1、晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》中文版槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,燕子双飞去。
明月不谙离恨苦。
斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素。
山长水阔知何处。
2、晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》英文版Sill chrysanthemum worry smoke orchid sobbing.Luomi is cold, and the swallows fly away.The bright moon doesn't know how to hate bitterness.Oblique light to Xiao Chuanzhu.The west wind withered the trees last night.Go up the tall building alone and look at the Tianya Road.I'd like to send you a colored paper and a ruler.The mountains are long and the waters are wide.二、晏殊蝶恋花之《蝶恋花·紫菊初生朱槿坠》1、晏殊《蝶恋花·紫菊初生朱槿坠》中文版紫菊初生朱槿坠。
月好风清,渐有中秋意。
更漏乍长天似水。
银屏展尽遥山翠。
绣幕卷波香引穗。
急管繁弦,共庆人间瑞。
满酌玉杯萦舞袂。
南春祝寿千千岁。
2、晏殊《蝶恋花·紫菊初生朱槿坠》英文版Purple chrysanthemum born Zhu Geun pendant.The moon is good and the wind is clear,which gradually shows the meaning of the Mid-Autumn Festival.Even more leaking,the sky looks like water. The screen is full of verdant mountains.Embroidered screen roll wave fragrance to lead ear.Urgent management of the string,celebrate the world auspicious.Full of jade cups lingering and dancing.Nanchun wishes thousands of years old.三、晏殊蝶恋花之《蝶恋花·梨叶疏红蝉韵歇》1、晏殊《蝶恋花·梨叶疏红蝉韵歇》中文版梨叶疏红蝉韵歇。
蝶恋花苏轼的英文翻译
蝶恋花苏轼的英文翻译蝶恋花苏轼的英文翻译《蝶恋花·花褪残红》是由北宋时期著名文学家苏轼任密州(今山东诸城)太守时所写的一首词作。
上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。
下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情。
下面和小编一起来看看吧!蝶恋花苏轼的`英文翻译花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
Butterflies in Love with FlowersSu ShiRed flowers fade, green apricots appear still small,When swallows passOver blue water that surrounds the garden wall。
Most willow catkins have been blown away, alas!But there is no place where grows on sweet grass。
Without the wall there is a path, within a swing。
A passer—byHears a fair maiden's laughter in the garden ring。
The ringing laughter fades to silence by and by;For the enchantress the enchanted can only sigh。
蝶恋花赏析】《《蝶恋花·春景》》此作题一作“春景”。
上片写暮春自然风光。
从郊游少年的视角,由小到大,由近渐远地展开,极富层次感、色彩感和运动感。
“天涯何处无芳草”,既是对暮春景色拓开一景,又点化游春少年的惆怅,引发下片境界。
欧阳修《蝶恋花》英译 - 英语专业文学翻译材料
唐宋古诗词汉译英《蝶恋花》【宋】欧阳修汉译英作者简介:欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚年又号“六一居士”,吉州永丰(今江西吉安永丰)人,自称庐陵人。
谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的政治家、文学家、史学家,与(唐朝)韩愈、柳宗元、(宋朝)王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。
后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
诗词简介:蝶恋花,商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:“翻阶蛱蝶恋花情”为名,又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》、《江如练》、《西笑吟》。
其词牌始于宋。
双片共六十字,前后片各四仄韵。
《蝶恋花》此词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。
虽有部分山水,但还是寄情于物的表现。
原文蝶恋花庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语。
乱红飞过秋千去。
英译Butterflies in Love with FlowersBy Ouyang Xiu (Song Dynasty)Translated by 许渊冲 and 许明Deep, deep the courtyard where he is, so deepIt’s veiled by smokelike willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. The third moon now, the wind and rain are raging late;At dusk I bar the gate,But I can’t bar in spring.My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring An answer, I see red blooms over the swing.。
蝶恋花原文翻译及赏析【推荐】
蝶恋花原文翻译及赏析【推荐】(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!蝶恋花原文翻译及赏析【推荐】蝶恋花原文翻译及赏析【推荐】蝶恋花原文翻译及赏析1原文落落盘根真得地,涧畔双松,相背呈奇态。
《蝶恋花》英文版:当宋词遇上英语,一切都是那么美好
《蝶恋花》英⽂版:当宋词遇上英语,⼀切都是那么美好来源 [⽹络]晚听英语· Jerry· 中英双语为你读诗美得窒息的唐诗宋词 · 第⼀期Butterflies in Love with FlowersBy Su Shi为你读诗:Jerry | 主播Red flowers fade.green apricots appears til small,When swallows pass over bluewater thatsurrounds the garden wall.Most will owe atkins have been blown away,alas!But there is no place where grows no sweetgrass.Without the wall there is a path,within a swingA passer-byHears a fair maiden'slaughter in the garden ringThe ringing laughter fades to silence by and by;For the enchantress the enchanted can only sigh.许渊冲译选⾃《美得窒息的唐诗宋词》原⽂参考蝶恋花·春景作者:苏轼 [宋]花褪残红青杏⼩。
燕⼦飞时,绿⽔⼈家绕。
枝上柳绵吹⼜少。
天涯何处⽆芳草。
墙⾥秋千墙外道。
墙外⾏⼈,墙⾥佳⼈笑。
笑渐不闻声渐悄。
多情却被⽆情恼。
- 关于作者 -苏轼(1037—1101),字⼦瞻,⼀字和仲,号东坡居⼠,眉州眉⼭(今属四川)⼈。
苏洵之⼦。
嘉祐年间(1056—1063)进⼠。
曾上书⼒⾔王安⽯新法之弊,后因作诗讽刺新法⽽下御史狱,贬黄州。
宋哲宗时任翰林学⼠,曾出知杭州、颖州,官⾄礼部尚书。
后⼜贬谪惠州、儋州。
时光消逝了,⽽我还在这⾥「留⾔区」:提起唐诗宋词,你最先想到的是哪⼀⾸?﹀﹀﹀嘉祐⼆年(1057年),苏轼进⼠及第。
欧阳修蝶恋花翻译
欧阳修蝶恋花翻译 导语: 此词写暮春闺怨, 一起一结颇受推赏。
“庭院”深深, “帘幕”重重, 更兼“杨柳堆烟”,既浓且密——生活在这种内外隔绝的阴森、幽遂环境中,女 主人公身心两方面都受到压抑与禁锢。
下面由小编为您整理出的欧阳修蝶恋花 翻译内容,一起来看看吧。
作品原文 蝶恋花 庭院深深深几许⑴,杨柳堆烟⑵,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处⑶,楼高不 见章台路⑷。
雨横风狂三月暮⑸,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋 千去⑹。
注释译文 作品注释 ⑴几许:多少。
许,估计数量之词。
⑵堆烟:意思是形容杨柳浓密。
⑶玉勒雕鞍:极言车马的豪华。
玉勒:玉制的马衔。
雕鞍:精雕的马鞍。
游 冶处:指歌楼妓院。
⑷章台: 汉长安街名。
《汉书·张敞传》 有“走马章台街”语。
唐许尧佐 《章 台柳传》,记 ji 女柳氏事。
后因以章台为歌妓聚居之地。
⑸雨横:指急雨、骤雨。
⑹乱红:这里形容各种花片纷纷飘落的样子。
作品译文 深深的庭院不知有多深?一排排杨柳堆起绿色的云, 一重重帘幕多得难以计 数。
华车骏马如今在哪里游冶,我登上高楼也不见章台路。
风狂雨骤的暮春三月,时近黄昏掩起门户,却没有办法把春光留住。
我泪眼 汪汪问花,花默默不语,只见散乱的落花飞过秋千去。
文学 赏析这首词亦见于冯延巳的《阳春集》。
清人刘熙载说:“冯延巳词,晏同叔得 其俊,欧阳永叔得其深。
”(《艺概·词曲概》)在词的发展史上,宋初词风承 南唐,没有太大的变化,而欧与冯俱仕至宰执,政治地位与文化素养基本相似。
因此他们两人的词风大同小异,有些作品,时常混淆在一起。
此词据李清照 《临江仙》词序云:“欧阳公作《蝶恋花》,有‘深深深几许’之句,予酷 爱之,用其语作‘庭院深深’数阕。
”李清照去欧阳修未远,所云当不误。
此词写闺怨。
词风深稳妙雅。
所谓深者,就是含蓄蕴藉,婉曲幽深,耐人寻 味。
此词首句“深深深”三字,前人尝叹其用叠字之工;兹特拈出,用以说明全 词特色之所在。
欧阳修《蝶恋花·尝爱西湖春色早》原文译文创作背景
欧阳修《蝶恋花·尝爱西湖春色早》原文|译文|创作背景《蝶恋花·尝爱西湖春色早》是北宋文学家欧阳修所作的一首写春之作,作者描写前后两年游赏颍州西湖春景的不同感受,表现了自己中年以后的放旷达观情怀。
下面小编给大家带来了这首词的相关资料,一起来看看吧!《蝶恋花·尝爱西湖春色早》原文宋代:欧阳修尝爱西湖春色早。
腊雪方销,已见桃开小。
顷刻光阴都过了,如今绿暗红英少。
且趁余花谋一笑。
况有笙歌,艳态相萦绕。
老去风情应不到,凭君剩把芳尊倒。
译文及注释译文我曾爱西湖的春天来得早。
冬雪才消,小小的桃花枝头笑。
转瞬春光过去了,如今是绿叶成荫红花少。
剩下的花儿还妖娆,抓住时机看个饱。
何况有美女笙歌供一笑。
只可惜老来的风情不及从前好,听你开怀畅饮人醉倒。
注释①蝶恋花:唐教坊曲名。
本名《鹊踏枝》。
晏殊词改今名。
调名取梁简文帝萧纲诗句“翻阶蛱蝶恋花情”中的三字。
双调,六十字,十句,上下片各五句四仄韵。
②尝爱:曾经爱。
尝:曾经。
西湖:此指颍州(今安徽阜阳)西湖。
③腊雪:冬雪。
方销:刚刚融化尽。
④绿暗红英少:谓红花大多已经凋败,所剩无几,满眼所见都是绿叶。
红英:红花。
唐·韩琮《暮春浐水送别》:“绿暗红稀出凤城,暮云楼阁古今情。
”⑤谋:图谋,营求。
⑥艳态:美艳的姿态,指酒席上的歌妓。
⑦风情:风月之情。
此处是作者自称年已老去,没有了少年时的风月情怀。
⑧剩把芳尊倒:只管将酒杯斟满。
剩把:只管把。
芳樽:精致的酒器。
亦借指美酒。
创作背景这首词作于熙宁五年(公元1072年)的春天(一说熙宁四年),此时作者已经退居颍州。
之前曾多次赏游西湖,第一次欣赏西湖春景是在宋仁宗皇祐元年(公元1049年)初春时节,那年正月,他奉命由扬州移知颍州,“二月丙子至郡”,即去游西湖,“乐西湖之胜,将卜居焉”。
这首词首句“尝爱西湖春色早”就是指这一次。
他第二次游赏西湖春景是在第二年晚春。
词中“顷刻光阴都过了,如今绿暗红英少”云云,指的就是第二次,时年四十四岁。
闺怨诗:欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》原文翻译及赏析
【导语】闺怨诗⼤多都描摹细腻,刻划⼊微,缠绵绯恻、沉郁感⼈。
⼏乎所有的诗⼈都写过这⽅⾯的诗篇,⽽且不乏名篇佳构。
下⾯是为⼤家带来的:闺怨诗:欧阳修《蝶恋花·庭院深深深⼏许》原⽂翻译及赏析,欢迎⼤家阅读。
蝶恋花·庭院深深深⼏许宋代:欧阳修庭院深深深⼏许,杨柳堆烟,帘幕⽆重数。
⽟勒雕鞍游冶处,楼⾼不见章台路。
⾬横风狂三⽉暮,门掩黄昏,⽆计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
译⽂庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起⽚⽚烟雾,⼀重重帘幕不知有多少层。
豪华的车马停在贵族公⼦寻欢作乐的地⽅,她登楼向远处望去,却看不见那通向章台的⼤路。
春已⾄暮,三⽉的⾬伴随着狂风⼤作,再是重门将黄昏景⾊掩闭,也⽆法留住春意。
泪眼汪汪问落花可知道我的⼼意,落花默默不语,纷乱的,零零落落⼀点⼀点飞到秋千外。
注释⼏许:多少。
许,估计数量之词。
堆烟:形容杨柳浓密。
⽟勒:⽟制的马衔。
雕鞍:精雕的马鞍。
游冶处:指歌楼妓院。
章台:汉长安街名。
《汉书·张敞传》有“⾛马章台街”语。
唐许尧佐《章台柳传》,记妓⼥柳⽒事。
后因以章台为歌妓聚居之地。
乱红:凌乱的落花。
赏析 这⾸词亦见于冯延巳的《阳春集》。
清⼈刘熙载说:“冯延巳词,晏同叔得其俊,欧阳永叔得其深。
”(《艺概·词曲概》)在词的发展,宋初词风承南唐,没有太⼤的变化,⽽欧与冯俱仕⾄宰执,政治地位与⽂化素养基本相似。
因此他们两⼈的词风⼤同⼩异,有些作品,往往混淆在⼀起。
此词据李清照《临江仙》词序云:“欧阳公作《蝶恋花》,有‘深深深⼏许’之句,予酷爱之,⽤其语作‘庭院深深’数阕。
”李清照去欧阳修未远,所云当不误。
此词写闺怨。
词风深稳妙雅。
所谓深者,就是含蓄蕴藉,婉曲幽深,耐⼈寻味。
此词⾸句“深深深”三字,前⼈尝叹其⽤叠字之⼯;兹特拈出,⽤以说明全词特⾊之所在。
不妨说这⾸词的景写得深,情写得深,意境也写得深。
先说景深。
词⼈像⼀位舞台美术设计⼤师⼀样,⾸先对⼥主⼈公的居处作了精⼼的安排。
欧阳修《蝶恋花·越女采莲秋水畔》翻译及赏析
欧阳修《蝶恋花·越女采莲秋水畔》翻译及赏析欧阳修《蝶恋花·越女采莲秋水畔》翻译及赏析《蝶恋花·越女采莲秋水畔》是北宋文学家、史学家欧阳修所作的一篇词作。
下面我们为大家带来欧阳修《蝶恋花·越女采莲秋水畔》翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。
蝶恋花·越女采莲秋水畔原文:越女采莲秋水畔。
窄袖轻罗,暗露双金钏。
照影摘花花似面。
芳心只共丝争乱。
鸂鶒滩头风浪晚。
雾重烟轻,不见来时伴。
隐隐歌声归棹远。
离愁引著江南岸。
《蝶恋花·越女采莲秋水畔》译文明净的秋水畔,一位美丽的江南少女正在采莲。
轻盈的罗袖,玉腕上时隐时露的金钏,勾勒出她绰约的丰姿和婀娜的身影。
她的娇颜倒映在水上,与莲花争妍,她的纤手摘取了香藕,却不防藕"丝"缕缕,撩起了她的绵绵情思。
转眼天晚,风起露降,沉浸于遐想的少女蓦然回神,却只见一派晚烟轻浮,不见了同来的伙伴。
此时,远处传来了隐隐的棹歌声,只听得那歌声愈去愈远,余音袅袅于江南岸边,似是洒下了一路离愁。
《蝶恋花·越女采莲秋水畔》注释①越女:越地自古多出美女,后常用越女泛指美女。
②轻罗:质地轻软而薄的丝织品。
③钏(chuàn):用珠子或玉石穿起来做成的镯子。
④鸂鶒(xīchì):是一种类似鸳鸯的水鸟,而色多紫,性喜水上偶游,故又称紫鸳鸯。
⑤棹:船桨。
归棹:归船。
《蝶恋花·越女采莲秋水畔》创作背景这首词的主人公是一位采莲女,写的是她的相思离愁。
或为作者观有所感。
时作者欧阳修景祐元年(1034)任镇南军节度掌书记、馆言事,得罪宰相被贬,被降知夷陵县。
《蝶恋花·越女采莲秋水畔》赏析此词以通俗的语言、鲜明的形象、明快的节奏,曲折深婉地表现了越女采莲的动人情景。
起首三句即点明人物身份和活动环境,仿佛令人看到一群少女美丽的荷塘里,用灵巧的双手采撷莲花。
她们的衣着颇与文献记载相符——据马端临《文献通考》卷一四六《乐考》云:宋时教坊有采莲舞队,舞女们均“衣红罗生色绰子(套衫),系晕裙,戴云鬟髻,乘彩船,执莲花”。
爱情诗句大全(1)英文翻译
爱情诗句大全(1)暗里回眸深属意。
遗双翠。
骑象背人先过水(李旬《南乡子》)By looking back at choice. Double cui. Piggyback ride like times first over the water才始送春归,又送君归去。
若到江南赶上春,千万留春住(王观《卜算子》) Just beginning to spring back to, again send to your home. If to jiangnan catch up with the spring, spring must stay live残睡觉来人又晚,难忘,便是无情也断肠(晏几道《南乡子》)Residual sleep come late again, unforgettable, is the relentless and heartbroken残月脸边明,别泪临清晓(牛希济《生查子》)Linqing xiao Ming waning moon face, don't tear草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。
(柳永《蝶恋花》)Grass color smoke light seems, silent who would pinglan Italy.此去经年,应是良晨好景虚设。
便纵有千钟风情,更与何人说。
(柳永《雨霖铃》)Years go by,should be good morning scene dummy.Then there are thousands of clock amorous feelings,the more who said.寸寸柔肠,盈盈粉泪(欧阳修《踏莎行》)With inches and inches of wrenched guts and tear-filled eyes大家且道,是伊模样,怎如念奴。
(李鹿《品令》)You and channel,is the appearance,how such slave.低声问:向谁行宿?城上已三更。
《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》原文翻译及赏析
《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》原文翻译及赏析《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》原文翻译及赏析《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》此词以委婉含蓄的笔调,写女子春日里见春燕双飞而自悲独居、油然怀远的情怀。
全词感情曲折多变而又深婉不露,极尽婉约之美。
下面我们为大家带来《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。
蝶恋花·豆蔻梢头春色浅原文:豆蔻梢头春色浅。
新试纱衣,拂袖东风软。
红日三竿帘幕卷。
画楼影里双飞燕。
拢鬓步摇青玉碾。
缺样花枝,叶叶蜂儿颤。
独倚阑干凝望远。
一川烟草平如剪。
《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》注释①豆蔻:植物名,春日开花。
诗词中常用以比喻少女。
②步摇:古代妇女首饰。
以下三句皆写妇女的首饰。
③烟草:形容草色如烟。
《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》赏析此词以委婉含蓄的笔调,写女子春日里见春燕双飞而自悲独居、油然怀远的情怀。
全词感情曲折多变而又深婉不露,极尽婉约之美。
开篇“豆蔻梢头春色浅”,巧妙地隐括了杜牧《赠别》诗中句:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
”既明写春色尚浅的初春时节,又暗指正值豆蔻年华的少女。
这句是笔意双关,合写初春和少女。
下两句则分写。
第二句,写春天到来,天气和暖,闺中少女起床后换上新做好的薄薄的纱衣。
第三句写和缓的春风徐徐拂动着薄薄纱衣的长袖,从服饰的描写中,使人想见少女楚楚动人的身姿。
“红日”句开始微微透出春闺中孤寂无聊的气息。
此句写红日高照的时刻,少女才春睡醒来,穿好衣服,慵懒地卷起帘幕。
上片结尾一句,写生机勃勃的春燕楼阴中比翼双飞,轻盈自,这情景不由得触动了少女的情怀。
春风中燕双飞,而春闺中人独居,人不如燕,虽然不明说“恨”字,而意中怨恨之情格外深沉。
闺中人不及空中燕,这一反衬,悲慨之感顿出。
下片写少女由双燕齐飞触发的怀人情思。
过片三句写少女梳妆之精心和首饰之精美。
步摇,古代妇女的一种首饰。
“青玉碾”,指步摇上的饰物用青玉细细磨成的。
欧阳修《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》宋词译文及赏析
欧阳修《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》宋词译文及赏析今天小编为同学们整理分享的是关于欧阳修所写的这一首宋词《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》,接下来就让我们一起来学习一下吧,希望可以帮助到有需要的同学们。
《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》作者:欧阳修谁道闲情抛弃久?每到春来,惆怅还依旧。
日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。
河畔青芜堤上柳,为问新愁,何事年年有?独立小桥风满袖,平林新月人归后。
《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》【注释】①闲情:闲散之情。
日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。
②病酒:饮酒沉醉如病,醉酒。
③朱颜:这里指红润的脸色。
河畔青芜堤上柳,为问新愁,何事年年有?④青芜:丛生青草。
《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》【作品简介】《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》由欧阳修创作,被选入《宋词三百首》。
这是一首由伤春而引发的抒情之作。
所抒的是难以实指的浓重的感伤之情。
第一句以反诘的语气直接抒情,意谓尽管久已想将人生的惆怅抛到一边去,可每逢春天,惆怅依旧。
接着对“惆怅”加以具体说明:天天在花前喝醉,眼见得镜里朱颜变得憔悴瘦损,但也在所不辞。
下阕开头是对“春来惆怅”的申说。
新草新柳本应给人以新的希望,可词人所得到的,只是“新愁”而已!而且“年年”如此,这就成为人生忧患了。
何以会如此?则启人思索。
最后以场景作结,更具魅力。
《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》【译文】谁说闲情意致被忘记了太久?每到新春来到,我的惆怅心绪一如故旧。
为了消除这种闲愁,我天天在花前痛饮,让自己放任大醉,不惜身体消瘦,对着镜子自己容颜已改。
河边上芳草萋萋,河岸上柳树成荫。
见到如此美景,我忧伤地暗自思量,为何年年都会新添忧愁?我独立在小桥的桥头,清风吹拂着衣袖。
只有远处那一排排树木在暗淡的月光下影影绰绰,与我相伴。
《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》【赏析】这首词写恋情的苦恼,不能解脱,以独特的的笔法写尽了一个“愁”字。
蝶恋花·百种相思千种恨_欧阳修的词原文赏析及翻译
蝶恋花·百种相思千种恨_欧阳修的词原文赏析及翻译蝶恋花·百种相思千种恨_欧阳修的词原文赏析及翻译蝶恋花·百种相思千种恨宋代欧阳修百种相思千种恨,早是伤春,那更春醪困。
薄幸辜人终不愤,何时枕畔分明问。
懊恼风流心一寸,强醉偷眠,也即依前闷。
此意为君君不信,泪珠滴尽愁难尽。
译文我有百种相思千种怨恨的情绪,早有那伤春情绪,无奈那春醪更使我苦闷。
负心的人让我不满,什么时候才能在枕畔问个明白?悔恨情爱使我身心俱疲,灌醉自己强行入睡,也还是像之前那样苦闷。
这番心意是为你,你却不信。
泪流尽了,心里的.愁情却难尽。
注释蝶恋花:词牌名。
又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
伤春:因春天到来而引起忧伤、苦闷。
那:无奈,奈何。
春醪(láo):春酒。
冬酿春熟之酒,亦称春酿秋冬始熟之酒。
薄幸:薄情,负心。
不愤:不服气,妒忌。
懊恼:悔恨。
心一寸:指心。
旧时认为心的大小在方寸之间,故名。
依前:照旧,仍旧。
赏析上片写伤春怨恨。
首句抒情,百种相思与千种怨恨交织在一起。
“早是伤春,那更春醪困。
”早就有伤春之心,再加上被春酒所困而病酒恹恹。
“薄幸辜人终不忿。
何时枕畔分明问。
”薄幸郎辜负了别人的行为,实在令人不满,要在枕边问明白。
“枕畔”,“不忿”中盼着重逢相。
下片诉愁。
过片“懊恼风流心一寸”,后悔为了情爱而劳役自己的身心。
“强醉偷眠,也即依前闷。
”强行将自己灌醉酒,以求得好入睡,也仍然像以前那样烦闷。
“此意为君君不信。
泪珠滴尽愁难尽。
”这两句是说:这种爱恨交织的相思,全是因为你造成的,可是你却不相信。
泪珠滴尽了,而愁怨却难以消尽。
这首词写一个多情女子对薄幸情郎的怨而不怒的复杂的情感。
她不愤怒,但她懊恼、烦闷、愁苦、哭泣。
尽管如此,她仍然抱有天真的希望:“何时枕畔分明问”。
然而,“此意为君君不信”,她等待的恐怕还是失望。
一首小词,感情容量却如此复杂。
【蝶恋花·百种相思千种恨_欧阳修的词原文赏析及翻译】。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐宋古诗词汉译英
《蝶恋花》【宋】欧阳修汉译英
作者简介:欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚年又号“六一居士”,吉州永丰(今江西吉安永丰)人,自称庐陵人。
谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的政治家、文学家、史学家,与(唐朝)韩愈、柳宗元、(宋朝)王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。
后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
诗词简介:蝶恋花,商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:“翻阶蛱蝶恋花情”为名,又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》、《江如练》、《西笑吟》。
其词牌始于宋。
双片共六十字,前后片各四仄韵。
《蝶恋花》此词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。
虽有部分山水,但还是寄情于物的表现。
原文
蝶恋花
庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语。
乱红飞过秋千去。
英译
Butterflies in Love with Flowers
By Ouyang Xiu (Song Dynasty)
Translated by 许渊冲and 许明
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms over the swing.。