大学英语四级新题型详解及备考策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级新题型详解及备考策略

四级备考分项策略

听力

(一)考试概述&大纲解读

听力理解部分测试学生获取口头信息的能力。录音材料用标准的英式或美式朗读,语速约为每分钟130词。听力部分分值比例为35%,其中对话占15%,短文占20%,考试时间35分钟。

试卷构成

测试内容测试题型分值比例

听力理解听力

对话短对

多项选择8%

长对

多项选择7%

听力短文多项选择10%

听写10%

1.对话部分

对话部分(Listening Conversations)包括短对话和长对话,均采用多项选择题的形式进行考核。短对话有8段,每段为一轮对话和一个问题;长对话有两段,每段为5-8轮对话和3-4个问题;对话部分共15题。每段对话均朗读一遍,每个问题后留有15秒的答题时问。

2.短文部分

短文部分包括多项选择题型的短文理解(Listening Passages)和复合式听写(Dictation)。

多项选择题型的短文有3篇,每篇长度为210-250词,朗读一遍,每篇3-4题,共10题,每个问题后留有15秒的答题时间。复合式听写测试考生在不同层面上(从词汇到语篇)的听力理解能力。这部分测试采用一篇200-250词的短文,删去若干个单词和短语,全文朗读三遍。要求考生根据听到的内容填写所缺信息,所缺单词

和短语必须用原词填写。

听力理解考核的语言技能要求

A 理解中心思想和重要细节

1)理解中心思想

2)听懂重要的或特定的细节

3)判断说话人的观点、态度等

B 理解隐含的意思

4)推论隐含的意义

5)判断话语的交际功能

C 借助语言特征理解听力材料

6)辨别语音特征,如从连续的话语中辨别语音、理解重音和语音语调等

7)理解句间关系,如比较、原因、结果、程度、目的等

阅读

新四级阅读简介

2013.12 改革

改革前

写作(15% / 30min)→ 快速阅读(10% / 15min)→ 听力(35% / 35min)→ 选词填空(5% / 7min)→ 仔细阅读(20% / 18min)→ 完形填空(10% / 15min)→ 翻译(5% / 5min)

改革后

写作(15% / 30min)→ 听力(35% / 30min)→ 选词填空(5% / 7min)→长篇阅读(10% / 15min)→ 仔细阅读(20% / 18min)→ 翻译(15% / 30min)

长篇阅读综述

1.文章特点

长度、难度与原快速阅读一致

·1000-1200词

·10-20段

·议论文、说明文

·选自国外网站、杂志

2.题目考法

文后10个句子,确定来源段落

·可能是原文信息的重现、改写或归纳·并不符合顺序原则

·可能两句来自同一段落

·可能有段落无对应局

3.解题要点

·不求甚解:重点是看到,而非看懂

·先题后文:带着句子信息看文章

·主次分明:不要将精力均匀分配给每句话·有取有舍:优先确定来源明显的句子

4.解题步骤

1.看大标题

2.选定位词

3.读文做题

4.查漏补缺

翻译

四六级翻译出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

—— Columbia Encyclopedia

翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure.

四级翻译评分标准

分数档标准特征符合定义

13-15 译文准确表达了原文的

意思。用词贴切,行文

流畅,基本上无语言错

误,仅有个别小错。

10-12 译文基本上表达了原文

的意思。文字通顺、连

贯,无重大语言错误。

7-9 译文勉强表达了原文的

意思。用词欠准确,语

言错误相当多,其中有

些是严重语言错误。

经典翻译案例赏析

STUDIES serve for delight, for ornam ent, and for ability. Their chief u se for delight is in privateness an

d retiring; for ornament, is in dis course; and for ability, is in th

e judgment, and disposition o

f busine ss.

—— Francis

Bacon 读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。

王佐良

译Able was I ere I saw Elba.

我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。

相关文档
最新文档