奥巴马气候变化演讲

合集下载

奥巴马励志演讲稿中文

奥巴马励志演讲稿中文

大家好!今天,我站在这里,心情无比激动。

我想对在座的每一位说,你们都是我心中最宝贵的财富,是你们给了我力量,让我有勇气站在这里,与你们分享我的故事,我的梦想,以及我坚信可以实现的未来。

首先,我想谈谈我的成长。

我出生在夏威夷的一个小岛上,父母都是非洲裔美国人。

在我很小的时候,他们就教导我要勇敢地追求自己的梦想,无论遇到什么困难,都要坚持不懈。

这种信念一直伴随着我,让我在人生的道路上不断前行。

我记得小时候,我曾经梦想成为一名篮球运动员。

每天,我都会在球场上挥洒汗水,与队友们并肩作战。

虽然我最终没有实现这个梦想,但这段经历教会了我团队合作、努力拼搏和永不放弃的精神。

随着年龄的增长,我开始对政治产生了浓厚的兴趣。

我深知,政治不仅仅是权力斗争,更是为了人民福祉而奋斗的事业。

于是,我决定投身政治,为美国人民服务。

2008年,我有幸成为美国历史上第一位非洲裔总统。

那一刻,我感到无比自豪,同时也深知自己肩负着巨大的责任。

我承诺,我将尽我所能,为美国人民创造一个更加公正、繁荣和和谐的未来。

然而,实现这个目标并非易事。

在美国,种族歧视、贫富差距、教育不公等问题依然存在。

面对这些挑战,我曾感到迷茫和无力。

但我知道,我不能放弃,因为背后有无数双期待的眼睛。

在我的任期内,我们采取了一系列措施,努力改善美国人民的福祉。

我们推出了“医疗改革法案”,让更多人享受到高质量的医疗服务;我们投资于教育和基础设施,提高国民素质和国家的竞争力;我们打击了恐怖主义,保障了国家的安全。

这些成就的取得,离不开全体美国人民的共同努力。

正是你们,用勤劳的双手和智慧的头脑,书写了美国历史上的辉煌篇章。

在此,我想对那些在逆境中坚持奋斗的人们说,你们是真正的英雄。

你们的故事激励着我,让我更加坚定地走自己的路。

我想对那些曾经受到不公平待遇的人们说,你们的声音不会被忽视,你们的权益将得到保障。

亲爱的同胞们,我们生活在一个充满机遇和挑战的时代。

全球化、气候变化、恐怖主义等问题,考验着我们的智慧和勇气。

奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿尊敬的复旦大学全体师生:大家好!我非常荣幸能够来到复旦大学,与你们见面并发表演讲。

今天,我想分享一些关于全球合作和教育的思考。

首先,我要表达对复旦大学的赞赏,这是一所具有悠久历史和卓越声誉的学府。

复旦大学以其严谨的学术研究和创新的教育方法而闻名于世。

在这个全球化时代,我们面临着许多共同的挑战,如气候变化、贫困和恐怖主义。

只有通过加强全球合作和提供优质教育,我们才能共同解决这些问题。

教育是改变世界的力量。

复旦大学在培养未来领袖和推动社会进步方面发挥着重要作用。

教育不仅仅是传授知识,更是培养学生的批判性思维、创造力和解决问题的能力。

通过教育,我们可以帮助年轻人了解不同文化、信仰和背景,并鼓励他们成为具有社会责任感的公民。

全球合作是应对全球挑战的关键。

我们生活在一个相互依存的世界里,各国间的合作至关重要。

在这个信息交流如此便捷的时代,我们需要加强国际间的对话和理解。

只有共同努力,我们才能更好地应对气候变化、促进经济增长和维护全球和平。

中国在全球舞台上的角色越来越重要。

作为世界上最大的发展中国家之一,中国在经济、科技和文化领域取得了令人瞩目的成就。

中国的崛起不仅对本国人民有利,也对全球产生了深远影响。

作为一个亚太地区的邻国,美国深知与中国加强合作的重要性。

我们应该共同努力,建立和谐稳定的国际秩序,以确保未来的繁荣和进步。

我相信未来属于年轻人。

年轻一代是推动社会变革和创新的力量。

作为学生,你们有责任为实现可持续发展、促进社会公正做出贡献。

我鼓励你们积极参与社会实践和志愿者活动,关注全球问题,并努力发挥自己的才华和潜能。

最后,我想再次感谢复旦大学的邀请。

与你们交流是一次宝贵的经历,我对你们的才华和追求卓越的精神充满信心。

希望你们能够以不同的视角思考问题,勇于创新,勇敢面对挑战,成为改变世界的领袖。

谢谢大家![文章字数:407]。

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话中英文

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话中英文

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话时间:2009-12-19 15:01来源:口译网作者:口译网点击:972次2009年12月18日,奥巴马总统在哥本哈根联合国气候变化大会发表讲话,阐述美国在气候变化问题上的立场和采取的行动。

以下是讲话的全文:Remarks at Copenhagen Summit on Climate Changeby the U.S.President Barack ObamaCopenhagen, DenmarkDecember 18, 2009美国总统在联合国气候变化大会的讲话丹麦,哥本哈根2009年12月18日Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.早上好。

十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。

我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。

诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。

推荐名人的发言稿400字

推荐名人的发言稿400字

推荐名人的发言稿400字尊敬的各位领导、各位来宾,大家好!今天我很荣幸向大家推荐一位杰出的名人,他就是美国总统奥巴马。

奥巴马总统是美国历史上第44任总统,也是第一位非裔美国人总统,他以其卓越的领导才能和卓越的演讲技巧而著称于世。

他的政治才能、智慧和魅力使他成为了全球瞩目的政治领袖。

今天,我想通过一些他的演讲来向大家展示奥巴马总统的卓越魅力和影响力。

首先,我想向大家介绍的是奥巴马总统所做出的改革和政策方面的演讲。

在他的总统任期内,奥巴马总统推动了包括医疗改革、气候变化政策和移民改革在内的一系列重大改革。

他在2010年通过了《奥巴马医改法案》,为美国人民提供了更加平等和贴心的医疗保健服务。

同时,他也致力于应对全球的气候变化问题,提出了一系列创新的政策和方案。

在任期末期,奥巴马总统还通过了一项旨在保护有非法移民身份的孩子和家庭的政策。

这些重大的政策举措和改革,都凸显了奥巴马总统的决策能力和政治魄力。

其次,我想强调的是奥巴马总统对社会正义和种族平等的关注。

他在任内多次发表演讲,谴责种族歧视和不平等待遇。

在2015年,他在南卡罗来纳州查尔斯教堂的一次枪击事件发表了演讲,向受害者家属表达慰问,并呼吁全国人民团结一致,共同抵制种族歧视和仇恨。

此外,他也多次强调了性别平等和对LGBT群体的尊重和关爱。

在奥巴马总统的领导下,美国社会对于多元文化和包容性的追求变得更加坚定和持久。

最后,我想说的是奥巴马总统的外交政策和国际形象。

作为美国总统,奥巴马总统在国际事务中发挥了举足轻重的作用。

他推动了对伊朗和古巴的外交政策调整,试图改善美国与这些国家的关系。

同时,他也积极参与了全球性的议题,包括对抗恐怖主义和维护国际安全。

他通过自己的外交政策和外交实践,赢得了国际社会的尊重和认可。

对于中国,奥巴马总统也多次表达了对中美关系的重视和对中国发展的关注,推动了中美关系的积极发展。

总的来说,奥巴马总统的演讲和政策举措都体现了他对美国和全球的深厚关怀和卓越领导才能。

奥巴马的演讲稿

奥巴马的演讲稿

奥巴马的演讲稿尊敬的各位同胞:今天,我站在这里,心怀对我们伟大国家的深深敬意和对未来的坚定信念。

我们生活在一个充满挑战和机遇的时代。

经济的起伏、社会的变革、国际局势的风云变幻,都在考验着我们的勇气和智慧。

但我要告诉大家,我们是美利坚合众国,我们从不畏惧困难,我们总是在逆境中崛起。

我们共同经历了许多艰难的时刻,但也正是这些时刻让我们更加团结,更加坚定地追求我们的梦想。

我们的梦想,是一个每个孩子都能接受优质教育,不论他们来自哪里,不论他们的家庭背景如何。

教育是我们通向未来的桥梁,是我们打破贫困循环的关键。

我们已经取得了一些进展,但我们不能满足,我们要让每一间教室都充满希望,让每一位老师都得到应有的支持和尊重。

我们的梦想,也是一个人人都能享受到公平的医疗保健的国家。

没有人应该因为生病而破产,没有人应该因为经济困难而得不到必要的治疗。

我们已经迈出了重要的一步,但我们还有很长的路要走。

我们要继续努力,让医疗保健成为每个人的权利,而不是少数人的特权。

我们的梦想,更是一个充满创新和机会的国家。

我们要鼓励创业精神,支持那些敢于冒险、敢于追求梦想的人。

我们要投资于科技研发,让我们在全球竞争中保持领先地位。

我们要建设现代化的基础设施,让我们的交通更便捷,能源更清洁,网络更高速。

然而,要实现这些梦想,我们不能只靠政府的力量。

政府有责任创造一个公平的竞争环境,制定合理的政策,但真正的变革来自于每一个公民的努力。

我们每个人都要承担起自己的责任,积极参与社区事务,关心他人,帮助那些需要帮助的人。

我们也要记住,我们是一个多元化的国家,我们的力量来自于我们的多样性。

不同肤色、不同信仰、不同背景的人,都为这个国家的繁荣做出了贡献。

我们不能让偏见和歧视割裂我们的社会,我们要以包容和理解的心态,共同建设一个更美好的美国。

在国际舞台上,我们要继续发挥领导作用。

我们要与其他国家合作,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义、疾病传播。

完美精华版奥巴马演讲中英文对照

完美精华版奥巴马演讲中英文对照

完美精华版奥巴马演讲中英文对照Ladies and gentlemen,Today, I stand before you as the President of the United States, humbled by the trust you have placed in me and grateful for the opportunity to address you all. The challenges we face are great, but together, we can overcome them and build a brighter future for our nation and the world.女士们先生们,今天,作为美国总统,我站在你们面前,对你们对我的信任感到谦卑,感激有机会向你们全体发表讲话。

我们面临的挑战艰巨,但是我们可以共同克服它们,为我们的国家和世界建设一个更加光明的未来。

As I look back on the past eight years, I am proud of what we have accomplished. We have overcome economic recession, expanded healthcare coverage, and made progress in areas such as climate change and marriage equality. But there is still work to be done.回顾过去的八年,我为我们所取得的成就感到自豪。

我们克服了经济衰退,扩大了医疗保障范围,在气候变化和婚姻平等等领域取得了进展。

但是还有工作要做。

In the years ahead, we must continue to strive for progress and upholdthe values that make our nation strong. We must invest in education, support innovation and entrepreneurship, and ensure that every citizen has the opportunity to succeed. Together, we can build an inclusive and prosperous society.在未来的岁月里,我们必须继续努力进取,坚守使我们国家强大的价值观。

奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话(中文)

奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话(中文)

奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话〔中英对照演讲稿〕勃兰登堡门巴黎广场德国柏林柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。

正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。

但我们今天可以站在这里——沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。

〔掌声〕沃维莱特市长,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民——感谢你们极其热情的欢送。

事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。

〔掌声〕朋友之间可以随意一些。

〔掌声〕正如你们的总理提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。

今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。

〔掌声〕我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。

〔掌声〕你们可能注意到她们不在场。

她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。

〔笑声〕所以,她们外出体验柏林的美丽和历史去了。

而历史今天在与我们对话。

在这里,数千年来,这片土地上的人们走过了从部落、到公国、到民族国家的历程,经历了宗教改革和启蒙运动,并以“诗人和思想家的国度”著称,其中包括伊曼努尔?康德;他教导我们,自由是“人与生俱来的天赋权利,属于他为人固有的权利。

”两个世纪以来,这座大门一直高高矗立在这里,四周世界风云变化——帝国的兴衰,革命与共和国,人类卓越的艺术、音乐和科学之举,但也有暴露了人类相残之残忍的战争和屠杀。

正是在这里,柏林人面对种种艰难险阻拓出一块民主的飞地。

正如刚刚提到的,柏林人得到了承载着希望的空运支持,而我们很荣幸92岁高龄的哈尔沃森上校今天来到这里——他是当年的“糖果投弹手”。

我们为他感到无尽骄傲。

〔掌声〕我希望我在92岁时也能看上去这么硬朗。

〔笑声。

〕在那段岁月,马歇尔计划播下了奇迹的种子,而北大西洋联盟保护了我们的人民。

奥巴马气候变暖演讲稿原文

奥巴马气候变暖演讲稿原文

奥巴马气候变暖演讲稿原文很高兴能够在今天这个特殊的场合,与大家分享一些关于气候变暖的观点。

气候变暖是一个全球性的问题,它对我们的生活、环境和未来都产生着深远的影响。

作为地球上的一员,我们每个人都有责任为减缓气候变暖做出贡献。

首先,让我们来看一下气候变暖对地球环境的影响。

科学研究表明,由于工业化、城市化和森林砍伐等人类活动,大气中的温室气体浓度不断增加,导致地球气温不断上升。

这种气候变化导致了极端天气事件的增多,包括干旱、洪涝、飓风等,给人们的生活带来了极大的不便和危害。

同时,气候变暖还对生态系统造成了严重破坏,许多物种面临灭绝的危险,生态平衡遭到了破坏。

因此,我们必须采取行动,减缓气候变暖对地球环境的破坏。

其次,气候变暖也对人类社会造成了巨大的影响。

气候变化导致了粮食产量下降、水资源短缺、健康问题加剧等一系列问题,给人们的生活带来了巨大的困扰。

尤其是在一些发展中国家,气候变暖给贫困人口带来了更大的生存压力,加剧了社会不平等现象。

因此,我们需要采取更加有力的措施,减缓气候变暖对人类社会的影响。

最后,让我们来谈一谈如何应对气候变暖这个全球性挑战。

首先,我们需要加强国际合作,共同制定应对气候变暖的政策和措施。

各国应该共同努力,减少温室气体排放,推动可再生能源的发展,加强生态保护,共同应对气候变暖带来的挑战。

同时,每个人都应该从自身做起,节约能源、减少碳排放,为减缓气候变暖贡献自己的力量。

总之,气候变暖是一个严峻的挑战,需要全球各国和每个人共同努力来解决。

我们应该正视气候变暖带来的问题,采取切实有效的措施,共同守护我们共同的家园。

让我们携起手来,共同应对气候变暖,为我们的子孙后代留下一个更加美好的世界。

谢谢大家!。

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话 中英文

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话  中英文

美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话时间:2009-12-19 15:01来源:口译网作者:口译网点击:972次2009年12月18日,奥巴马总统在哥本哈根联合国气候变化大会发表讲话,阐述美国在气候变化问题上的立场和采取的行动。

以下是讲话的全文:Remarks at Copenhagen Summit on Climate Changeby the U.S.President Barack ObamaCopenhagen, DenmarkDecember 18, 2009美国总统在联合国气候变化大会的讲话丹麦,哥本哈根2009年12月18日Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you —like me —were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.早上好。

十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。

我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。

诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。

美国总统奥巴马第二任期就职演说全文

美国总统奥巴马第二任期就职演说全文

美国总统奥巴马第二任期就职演说全文(美国总统奥巴马当地时间1月21日在国会山做第二任期就职公开演讲)谢谢大家,拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。

我们都是在肯定美国民主的承诺。

我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们皮肤的颜色,也不是我们信仰的教条,更不是我们族名的来源。

让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。

200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。

造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。

”今天,我们继续着这一未竟的征程,来架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。

因为历史告诉我们,即使这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。

因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍然需要世间的子民去捍卫。

1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。

先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。

他们委托每一代美国人保卫我们的建国信条。

在过去的200百多年里,我们做到了。

从奴役的血腥绳索,和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。

我们赢得了新生,誓言共同前进。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。

架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。

建立学校与大学,培训我们的工人。

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

我们共同下决心让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸侵扰。

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。

我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。

我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

我们也理解,时代在变化,我们同样要变革。

奥巴马总统在巴黎气候变化大会上英语演讲稿

奥巴马总统在巴黎气候变化大会上英语演讲稿

奥巴马总统在巴黎气候变化大会上英语演讲稿Ladies and gentlemen,It is an honor for me to address you all today at this historic Paris Climate Summit, where we have gathered together to tackle the increasingly pressing issue of climate change.The evidence is overwhelming: our planet's climate is changing, largely as a result of human activity. Rising temperatures, more frequent extreme weather events, and sea level rise are already having profound impacts on communities around the world. This is a truly global problem that requires a global solution, and I am heartened by the commitment of so many countries to address this issue together.The United States is proud to join in this effort. Under my leadership, we have taken significant steps towards reducing our carbon emissions and transitioning towards a more sustainable, renewable energy future. We are committed to reaching our goal of reducing carbon emissions by 26-28% below 2005 levels by 2025.But we cannot solve this problem alone. Every nation must do its part. That is why I am pleased to see so many countries here today committing to ambitious targets for emissions reduction and renewable energy deployment. We know that these targets will not be easy to achieve, but we also know that they are necessary.We must also recognize that climate change is not just an environmental issue, but a social and economic issue as well. We need to ensure that the transition to a low-carbon economy is a justtransition, one that benefits all people, particularly the most vulnerable, and leaves no one behind.We must also invest in adaptation measures to help communities that are already dealing with the impacts of climate change, and we must continue to work to provide support to those who are most affected by this global crisis.Throughout history, we have faced daunting challenges, and time and again, we have come together to overcome them. Today, it is our responsibility to do the same for the greatest challenge of our time. We have the capacity, we have the technology, and we have the will to meet this challenge.Let us seize this moment to create a better future for ourselves, for our children, and for generations to come. Thank you.。

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文Ladies and gentlemen, distinguished guests, and fellow citizens,Today, I stand before you as the 44th President of the United States of America. I am humbled to be entrusted with this great responsibility by the American people. With a deep sense of gratitude and boundless hope for the future, I address you in both English and Chinese to emphasize the importance of unity and global cooperation in the face of the challenges ahead.As we gather here on this historic day, we find ourselves at a crossroads. The world is grappling with significant economic, social, and environmental issues. But rest assured, the United States stands ready to face these challenges head-on, alongside our international partners.在这个历史性的时刻,我们正面临一个十字路口。

世界正在应对重大的经济、社会和环境问题。

但请放心,美国愿与我们的国际伙伴一起迎接这些挑战。

The United States has always been a beacon of hope, a land of opportunities, and a symbol of democracy. We are a nation built by immigrants and shaped by diversity. Together, we can overcome any obstacle and build a brighter future for all.美国一直是希望的灯塔、机遇的天堂和民主的象征。

奥巴马国会演讲

奥巴马国会演讲

国会议长女士,副总统先生,国会议员们,第一夫人:今天晚上我在这里不仅是向这座宏伟大厅里的各位尊敬的议员、也是向选举我们到这里来的所有美国人,坦率、直接地发表演讲。

我知道,对于很多正在观看的美国人来说,他们对我们经济状况的关切,超过所有其它关切。

他们完全有理由这样做。

如果你本人还没有受到目前经济衰退的影响,你很可能认识什么人受到了影响--朋友、邻居、或家庭成员。

你不需要听到另外一连串的统计数字才能了解我们的经济正处于危机之中,因为你每天就生活在其中。

你醒来要面对这种担忧,夜晚因为这种担忧而无法入睡。

你原以为会干到退休的工作,现在失去了;你构筑梦想的企业,现在岌岌可危;你孩子收到的大学入学通知书,不得不收了起来。

这场经济衰退的影响是真实的,无处不在。

尽管我们的经济可能削弱了,我们的信心动摇了;尽管我们正在经历困难和莫测的时期,但是今天晚上,我希望每个美国人知道:我们将重建,我们将复苏,美利坚合众国未来将比过去更加强大。

这次危机的严重程度不会决定这个国家的命运,解决我们问题的答案并非我们所不能及。

答案就在我们的实验室,在我们的大学,在我们的田间,在我们的工厂,在我们企业家的想像力中,在地球上最勤劳人民的自豪中。

我们仍然拥有那些使美国成为人类历史上最伟大的进步与繁荣的力量的品质。

现在需要的是这个国家同心协力,勇敢应对我们面临的挑战,再次为我们的未来承担责任。

如果我们坦诚对待自己,我们就得承认,长久以来,作为一个政府,作为一个民族,我们并非总是履行这些责任。

我这样讲,并不要指责谁,或向过去看,而是因为只有明白了我们是如何走到目前这一步的,我们才能把自己从这个困境中解脱出来。

事实上,我们的经济并非一夜之间陷入衰退,我们所有的问题也不是由于房市崩溃或股市崩盘才开始出现的。

几十年来,我们一直都知道,我们的生存取决于寻找新的能源来源,然而,我们今天进口的石油却比以往任何时候都多。

医疗保健费用每年吞噬我们越来越多的储蓄,然而,我们却一再推迟改革。

美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话

美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话

2009年9月3日,在第64届联合国大会开始一般性辩论之际,美国总统奥巴马出席会议并发表讲话。

以下是讲话全文:Remarks by the U.S. President to the United Nations Gerneral Assembly United Nations Headquarters September 23, 2009美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话联合国总部2009年9月23日Good morning. Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States. (Applause.) I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.早上好。

主席先生、秘书长先生、各位代表,女士们、先生们:我荣幸地作为美国第44任总统首次在这里发表讲话。

(掌声)站在各位面前,美国人民赋予我的重任令我不胜荣幸;我深知我们这个历史时期所面临的巨大挑战;并决意为了国内外的正义和繁荣而采取大胆的集体行动。

I have been in office for just nine months -- though some days it seems a lot longer. I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world. These expectations are not about me. Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems. But they are also rooted in hope -- the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.我就任总统只有9个月——但在有些日子里这段时间却显得漫长。

奥巴马和他的《气候变化行动计划》

奥巴马和他的《气候变化行动计划》

066ENERGY 2013.09尽管美国总统在美国国内的权力和施政空间十分有限,但依托民意奥巴马正积极推动《总统气候变化行动计划》。

奥巴马在第二任期就职演说中高调地将应对气候变化问题提上了新的执政纲领,并再次重申美国将致力于构建可持续的能源体系,奥巴马甚至强调:“我们应该对气候变化带来的威胁做出反应,如果我们不这样做,将是对子孙的背叛。

”这一表态令美国上下惊讶不已,因为总统就职演说通常主要阐述执政理念和原则,不谈具体问题。

接着奥巴马又在国情咨文中表示,“期望这届国会可以协商一致,达成一个两党都同意的、以市场为基础的解决全球变暖的方案……但如果国会不及时行动以保护子孙后代,我也将会采取行动。

我将让我的内阁讨论一些我们可以采取的行政措施……”6月26日,奥巴马果然主要依靠行政措施推出了《总统气候变化行动计划》,强调“我们应该对当前气候变化带来的威胁做出反应”。

尽管《总统气候变化行动计划》主要从属于其内政的施政范围,由于美国在全奥巴马和他的《气候变化行动计划》文 |于宏源球经济、政治和外交中具有强大的综合实力和影响力,其应对气候变化政策最新动向将对全球气候变化谈判和政治经济格局产生深远影响。

奥巴马气候能源政策的出发点是建立一体化的减排市场。

就其基本理念而言,长期以来,美国学界的主流观点和思潮在应对气候变化和碳减排等问题上主导着美国的对外政策。

包括美国现任经济学会会长诺德豪斯(William Nordhaus)等在内的一批主流经济学家都坚持认为,全球气候变化治理应遵循“市场一体化”的最优效率原则。

无论是发达国家还是发展中国家都应统一加入到碳减排的一致行动和市场中,否则,将形成所谓的“碳泄漏”,不利于提高减排的效率,当然也就不利于美国的国家利益。

这也正是在历史上,美国国会及政府消极对待国际减排框架的原因所在,在奥巴马执政以来,尽管在气候变化应对的态度上趋于积极,并有所变化,但就根本而言,美国政府在制定气候变化政策上并未真正摆脱上述思潮的影响,只不过,奥巴马政府改变了行动的策略,即从过去的被动应付,转为现在的主动出击。

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。

我将尽量简而言之。

我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。

米歇尔奥巴马演讲稿

米歇尔奥巴马演讲稿

米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的领导、各位来宾、亲爱的同胞们:大家好!首先,我想衷心感谢大家对我的支持和信任,让我有机会站在这里向大家发表演讲。

作为一位社会活动家和公众演说家,我一直致力于为我们的社区和国家带来正面的变革。

回顾过去几年,我们国家经历了巨大的变革和挑战。

经济的起伏、种族不平等、气候变化等问题持续困扰着我们的社会。

但是,我们不能让这些问题让我们丧失信心。

相反,我们应该把它们视为推动变革和进步的机会。

在经济方面,我们需要采取措施迎接全球化和技术进步的挑战。

我们必须投资于教育、培训和科技创新,以确保我们的劳动力能够适应未来的工作需求。

同时,我们也要保护工人权益,确保他们能够获得公平的报酬和福利。

在解决种族不平等方面,我们需要采取积极的措施消除种族歧视并建设一个公正和包容的社会。

我们应该加强对教育资源的投入,确保每个孩子都有平等的机会接受高质量的教育。

我们也要推动司法制度的改革,确保每个人都能够享受公正和平等的待遇。

气候变化是我们面临的另一个重大挑战。

我们必须采取积极的措施减少温室气体排放并推动可持续发展。

我们应该鼓励使用清洁能源,减少对化石燃料的依赖。

同时,我们也要保护生态环境,保护和恢复生物多样性。

此外,我们还要加强国际合作,共同应对全球性挑战。

我们应该加强与其他国家的合作,共同推动和平、稳定和繁荣。

同时,我们也要加强多边机构的作用,推动全球治理体系的改革。

最后,我想呼吁大家一起努力,为我们的社区和国家做出贡献。

每个人都可以通过参与志愿者活动、捐款和支持社区组织等方式来改变我们的社会。

我们要鼓励和培养年轻人的领导才能,让他们在公共事务中发挥更大的作用。

让我们携手努力,实现一个更加公正、平等和繁荣的社会。

让我们相信我们可以改变世界,让我们团结一心,共同创造美好的未来!谢谢大家!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Thank you very much. Good morning. I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating. That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing. Our generation’s response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it -- boldly, swiftly, and together -- we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change. Rising sea levels threaten every coastline. More powerful storms and floods threaten every continent. More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive. On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees. The security and stability of each nation and all peoples -- our prosperity, our health, and our safety -- are in jeopardy. And the time we have to reverse this tide is running out.And yet, we can reverse it. John F. Kennedy once observed that "Our problems are man-made, therefore they may be solved by man." It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat. It is true of my own country, as well. We recognize that. But this is a new day. It is a new era. And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.We are making our government’s largest ever investment in renewable energy -- an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years. Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits -- projects that are creating new jobs and new industries. We’re investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances -- helping American families save money on energy bills in the process.We’ve proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks -- a standard that will also save consumers money and our nation oil. We’re moving forward with our nation’s first offshore wind energy projects. We’re investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants. And just this week, we announced that for the first time ever, we’ll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge. And already, we know that the recent drop in overall U.S. emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions. One committee has already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before. In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States. In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We’ve worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world. And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil; India and Mexico; from the continent of Africa to the continent of Europe.Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government. We understand the gravity of the climate threat. We are determined to act. And we will meet our responsibility to future generations.But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today. We came because there’s so much more progress to be made. We came because there’s so much more work to be done.It is work that will not be easy. As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us. We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation’s most immediate pr iority is reviving their economy and putting their people back to work. And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach a lasting solution to the climate challenge.But I’m here today to say that difficulty is no excuse for complacency. Unease is no excuse for inaction. And we must not allow the perfect to become the enemy of progress. Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet -- and we must all do it together. We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress. Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead -- and that includes the United States. And we will continue to do so -- by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well. Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy. Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own. We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together. There’s no other way.We must also energize our efforts to put other developing nations -- especially the poorest and most vulnerable -- on a path to sustained growth. These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution. For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet -- famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources. Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both. It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or finddrinkable water.And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions. We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet. By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.Mr. Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there’s finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us. We know what needs to be done. We know that our planet’s future dep ends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution. We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world. And so many nations have already taken the first step on the journey towards that goal.But the journey is long and the journey is hard. And we don’t have much time left to make that journey. It’s a journey that will require each of us to persevere throug h setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts. So let us begin. For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found; and a future that is worthy of our children.Thank you very much.多谢诸位。

相关文档
最新文档