汉语史稿论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈外来词的研究及其影响

【摘要】:汉语作为世界上历史最悠久的语言之一,承传着中国五千年的文化精髓。在漫长的历时演变中,汉语不断的从其他民族的语言借进外来成分,并且使之汉化,构成汉语外来词。汉语外来词来源广泛,它是汉语词汇不可或缺的部分,是语言文化接触的必然产物,更是不同民族间交流来往的见证。因此,本文将从外来词的基本构词类型、发展状况、以及对中华文化的影响三方面进行深入研究,以便了解不同时期汉族与其他民族接触交往的历史,理清外来词对文化的深远影响。

【关键词】:外来词,构词类型,发展状况,影响

外来词又称“外来语”,“外来语词”,“借字”。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。随着中国与外国的交流日益频繁,不同语言与文化的接触也向着更强深度和更高层次扩,表现在大量的外来词势不可挡地涌入汉语中来,渗透到人们的生活当中。外来词不断地与汉语言文化融和,逐渐完善了汉语的词汇系统,丰富了我们的表达方式。因此,我们不得不承认,“外来词”是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充手段,是语言间相互接触的结果。而且外来词作为汉语词汇的重要组成部分,其内容涉及社会生活的各个领域,并发挥着重要的交际功用。

一、外来词的基本构词类型

(一)音译词

音译词指按照外语词语的发音,并用本族语言中相应或者相似语音的语素翻译过来的新词语。在相当一段时间内,音译词是汉语外来词的主要形式,时至今日,音译外来词运用仍然十分广泛,如下表(1):

由于音译外来词是用汉字来译写外语词的读音,所以其具有浓郁的外来文化色彩,体现了异域情调,迎合了时代潮流,从而在经济尤其是商业销售领域大显身手,成为招徕顾客的重要手段。如今生活中音译外来词随处可见,如“波斯登”、“海尔”、“耐克”、“阿迪达斯”、“因特尔”、“麦当劳”、“肯德基”、“诺基亚”等。

(二)意译词

意译词是指用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某个词的意义翻译过来的新词语。随着我国经济的发展,人们交往的日益频繁,以及思想文化的相互渗透,多数外来新词语所表示的事物、现象或概念在汉语中都能找到相对

(三)仿译词

这类词是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构造规则也移植进来,很好地丰富了汉语词汇系统。随着时代的进步,思想、文化的相互渗透,尤其是科技经济的发展,许多新词新语能在汉语中找到对等物或基本对应的词语,如下(3):

(四)音译兼意译词

这类外来词一半是音译,一半是意译,音译兼意译词既传递出外语原词的韵味,又体现了汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。音译兼意译词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远,更丰富了我们的表达方式,也扩展了词汇系统。如下表(4)

(五)字母词

字母词是指直接用外文的字母或字母加汉字组合的新词语。字母词的源头可以追溯到17、18世纪,西方传教士把现代数学传入中国,X、Y、A、B活跃于中国人的视线,而最早的字母词应该是字母加汉字构成的词,如:a粒子、β射线等,字母词大量进入汉语是在改革开放以后,科学飞跃,人们知识增长,字母词渗透于生活各方面,如下表(5):

以上五种基本外来词构词类型,都曾一度是外来词来源的主流,它们不仅展示了汉语外来词不同的来源,而且见证了不同时期不同民族历史文化的交流,也扩展和完善了汉语词汇系统,渗透在人们的日常生活中,影响着人们的日常交际。

二、外来词的发展状况

在漫长的历时发展过程中,共发生了三次外来词输入汉语词汇系统的高潮,细分如下:

1、汉唐时期:丝绸之路的开通和印度佛教的传入,是外来词大量传入的第一次高潮时期。具体发展情况如下:(a)先秦两汉时期:中国的丝绸之路把东方西方各民族连接起来。因为是买卖,交换土产、珍奇物品的目的,所以这一时期的外来词主要是动物、植物和食品名称,如:骆驼、狮子(s e r ,波斯语)、葡萄(b a d a g a ,大宛语)、鲜卑(s e r b i ,匈奴语)等。它们是采用音译的方式从中亚诸语言,如波斯语、阿拉伯语、大秦语等借过来的。(b) 魏晋南北朝时期:佛教文化进入中原,佛教的传播必须与佛经的翻译同步。汉语从梵语中吸收了大量反映佛教思想文化的词语,如:Buddh 佛、Amita bha 阿弥陀佛、Bodhisattva 菩萨、Arhat 罗汉、Nirvana 涅槃、Sarira舍利、Samana 沙门、Yama-ra ja 阎罗、Thu ba/Thu pa 塔、Bodhi 菩提、Kalpa 劫等。(c) 汉唐时期:佛教的佛经之翻译在唐代是鼎盛,特别是玄奘高僧首次提出了关于音译的“五不翻”原则,在佛经翻译上进行了一次大变革。同时汉民族和国内各少数民族交往日益频繁,这些民族的词语借自突厥、蒙古、藏、满、维吾尔比较多,慢慢进入与渗透汉语,。如:琵琶、墟拍(突厥语),戈壁、胡同、蘑菇、搭链(蒙古语),哈达、达赖、喇嘛(藏语),福晋、埋汰、觉罗(满语),肉孜节、雅克西、哈密瓜、(维吾尔语)等。

2、明清至五四前后时期:西方文化入侵,是外来词大量传入的第二个高潮时期。a) 明清两代: 17-18 世纪,在东印度通往中国的海上航路打开后,一些商人和耶稣会传教士意大利的利玛窦,法国的金厄阁、杜哈德,德国的汤若望等纷纷来华传播教义、交流文化,把宗教、文化、科技各个领域的著作翻译成汉语传进中国。来自拉丁语的有:logica 络日伽、musica 幕西加、physica 斐西加、arithmetica 亚利默第加、politica 薄利第加.等。b) 鸦片战争以后,闭关锁国的迷梦被列强的坚船利炮击碎,经济、政治、军事、科技等发展的不平衡导致“西学东渐”,林则徐、严复、魏源等一批进步人士的翻译作品中出现大量外来词。鸦片战争以后汉语所吸收的外来词主要来自英语和日语,来自英语的有雷达(radar )、扑克(poker)、吨(ton )、瓦特(watt )等。来自日语的有协会、国旗、共和、国会、议院、政党、主义、常备、进步、权限、解放、经验、干部、社会、侵略等。(C)清末民初:西方列强用武力迫使中国打开国门,同时也打开了西方与中国文化交流的通道。许多闻所未闻,见所未见的事物、观念展现在国人面前。反映新鲜事物的词汇可分为几大类:(1)直接生动地反映现代性物质文明成果的词,如“蒸气机”、“火车”、“军舰(铁甲)”、“电话”、“手表”、“雪茄”、“咖啡”、“盘尼西林”等;(2)直接具体地反映现代性制度设施的词,如“议院”、“邮政局”、“交易所”、“证券”、“银行”、“公司”、“公心价值观念的词,如1915 年开始的新文化运动中,涌现了很多“科学”、“民主”、“自由”、“人权”、“进步”、“进化”、“民族”、“社会”、

相关文档
最新文档