德语同义词辨析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同义词,顾名思义是予以完全相同或相近的词。

从语言的发展来看,意义完全相同的同义词在语言中比较少,语言的生命力也不强:更多的同义词是其涵义有相近的一面,也有细微差别的一面。

虽然有些同义词有时可以相互通用,但是它们在某些方面,诸如语气的强弱、文体的雅俗、使用的范围、搭配的习惯等是有着细微的差别的。

德语同义词量比较多的主要存在于名词,动词,形容词,副词和介词中,尤其集中在动词、名词、形容词等中。

要掌握更多的德语同义词来丰富自己的词汇,首先必须学会辨析各个一般来看,可以从以下几个方面来辨析德语同义词:
1、感情色彩不同。

名词Angewohnheit和Gewohnheit都有习惯的意思。

但是Angewohnheit通常指某种坏习惯,常常用否定性的形容词来修饰:而Gewohnheit可以指良好的习惯,也可以指不良的习惯。

因此,如果该词前面没有相应的形容词做定于或没有说话人的表态,就不容易判定它是褒义还是贬义。

它后面常常带有一个不定式短评语。

如:
Ranchen ist eine üble Angewohneit.抽烟是个坏习惯。

Der tagliche Spaziergang ist ihm zur lieben Gewohnhiet geworden.
他已经养成了每天散步的好习惯。

2、语言轻重,程度不同。

名词Angst和Furcht都有害怕、恐惧之义。

但是Angst指受到威胁或面对存在的危险时,自己或他人所产生的一种莫名其妙的简章干;而Furcht指人们对于某种能够想象得到的不利情况所产生的一种有意识的感觉它表示的害怕成都比Angst要强。

如:
Das Kind hat Angst vor dem Hund.小孩怕狗。

Sie starrte ihn voll Furcht an und wagte nichts zu sagaen.
她异常惊恐地瞪着他,一句话也不敢说。

形容词schnell和rasch都表示快的、迅速的意思。

但是schnell指速度比较高,延续的时间比较短,使用范围比较广,可以用来形容行走、工作、说话、行动等等;而rasch表示由于内在力量的推动二达到轻快地速度。

比schnell更快,往往给人迅疾的印象。

如:
Der Lehrer spricht oft zu schnell,als dass die Studenten ihn verstehen konnen.
老师常常说得太快,学生们听不懂他的话。

Er ist kein Mann von raschen Entschlussen.他不是一个当机立断的人。

形容词schon和hubsch都表示美的,漂亮的意思。

Schon指完美的形态,从形到神都给人以没敢,使用范围较广,一般用来形容人的整个形象,尤其是女性的形象,也可用来形容事物;而hubsch着重指外表好看,引人注目,总的来说,它的程度不如schon强,形容人时不限男女,也可用来形容事物。

如:
Sie ist schon von Gestalt und Ansehen.她的形体和外贸都很美。

Meine Schwester ist ziemlich hubasch.manche Leute finden sie sogar schon/.
我的妹妹长得很漂亮,有些人甚至觉得她很美。

3、范围大小不同。

动词anrufen和telefonieren都有打电话之义。

但anrufen泛指用电话与某人取得联系;telefonieren则强调某时、某地、如何用电话通话联系。

如:
Wer hat mich gestern V ormittag angerufen?
昨天上午谁打过电话给我?
Er telefonieren oft sehr lange mit seniner Freundin.
他给女朋友打电话每次都要讲很长时间。

4、适应对象不同。

动词ausziehen和ablegen都有脱下的意思。

Ausziehen指脱下自己或别人的衣服、鞋、袜等;
而ablegen指自己脱下外套、罩衣、工作服、帽子等,暂时放在一边,有时表示一种礼仪上的需要。

如:
Die Krankeschwester zieht dem Kranken das verschwitzte Hemd aus.
护士给病人脱下汗湿的衬衫。

Nachdem die Gaste die Garderobe abgelegt hatten,fuhrte sie der Hausherr in das Wohnzimmer.
客人们脱下外衣之后,主人便把他们带到客厅里去。

动词begenen和treffen都有碰见,遇见之义。

但是begenen指在路上的某个地方迎面碰见某人(两人中至少要有一方是认识对方的),只表示短暂相遇,不作较久的停留;而treffen 则指跟所认识的人在某个地方相遇,活在某处碰上某人,停留片刻进行交谈,可以是在半路上,也可以是在某个地方,可以使偶然的,也可以是事先约定时间与某人相见。

如:
Sie ist mir noch nie auf der Strabe begegnet,obgleich wir gegenuber wohnen.
尽管我们就住在对门,但是我还从来没有在街上碰见过她。

Wir treffen uns wochentlich enimal,um miteinander in Ruhe zu sprechen,vielleicht auch Karten zu spielen.
我们每个星期碰一次头,好静心地聊聊天或者打打牌。

5、普通用语,书面用语和口语的不同。

动词ankommen,anlangen,eintreffen三者都表示到达某一地点。

助于都既可以是人,也可以是物。

三者都是不及物动词。

但是ankommen属于普通用语;anlangen是文雅用语,意指经历了一段艰辛的路程之后才乐意达到某个地方或目的地;eintreffen大多见于官方用语,指按照计划在某个时候到达预定地点。

如:
Der Express Berlin-wien kam punktlich an.柏林至维也纳的特别快车正点到达。

Nach langem Irrweg ist der Brief hier angelangt.这封信经过多次误投才寄到这儿。

Wann wird der chinesische Aubenminister in Berlin eintreffen?
中国外交部长将在什么时候抵达柏林?
名词Angelegenheit和Sache 都有事情之义。

但是Angelegenheit指比较重要的事情,往往用于比较正式的场合;Sache一般指摆在某人面前的事情,常用于口语中。

如:Wir wollen uns auf keinen Fall in die inneren Angelegenheiten anderer Lander einmischen.
我们绝不干涉别国的内政。

Diese Sache geht alle wirklich an. 这件事确实和大家有关。

6、一般用语与专业用语的不同。

名词Ecke和Winkel都表示角的意思。

但是Ecke一般指房角、墙角、桌子角、大街的拐角等,也指几何学上的概念,如三角形的角,立方体的角,一般不用度数来表示;而Winkel 则指几何学上的概念,即在同一平面上两条直线相交形成的平面角,它可以用不同的度数来表示,有时也指比较背静的角落。

如:
Ich habe mich an der Ecke des Tisches gestoben.我在桌子角碰了一下。

Winkel,die mehr als 90˚und weniger als 180˚ betagen,sind stumpfe Winkel.
大于90度小于180度的角为钝角。

7、普通用语与文雅用语的不同。

动词anziehen和ankleiden都有穿衣的意思。

但是anziehen属于普通用语,指给自己或给别人穿上平常的衣服、鞋、袜、手套等;而ankleiden则属于文雅用语,指给自己,给有地位的人或主人穿衣,一般用在比较庄重的场合。

同样ankleiden只能表示穿上全套服装;而anziehen除了表示穿上全套衣服外,还可以表示穿上全套衣服的其中一件。

如:
Nach dem Baden zog die Mutter ihre Kinder an.紫菀早后母亲给孩子们穿上衣服。

Mutter und chwester helfen,die Braut anzukleiden.母亲和姐妹帮新娘着装。

8、普通用语和官方、公务用语不同。

名词Brief和Schreiben都表示信,信件。

但是Brief是普通用语,指个人或官方的一种书面通知,一般是装在信封内通过邮局或信使投递给收信人;Schreiben则指官方的或公务傻瓜的一种书面通知,它的内容只是客观的叙述所要说明的问题,并没有渗入什么个人情感,跟Brief相比,它比较正式,可以说是一种公函,因此,给亲友写的信应该用Brief而不是Schreiben。

如:
Ich habe gestern einen Brief an meinen deutschen Freund gestchrieben.
昨天我给我的德国朋友写了一封信。

Die Regierung richtete gleichlautende Schreiben an die Bundnispartner.
政府将同一个内容的函件发给了每一个盟国。

介词laut,gemab和nach都是按照、根据的意思。

但是laut属于官方用语,只能前置;gemab 是书面用语,前置或后置均可;nach属于普通用语,前置后置均可。

如:Laut des Veertrags muss das Werk im nachsten Monat die bestellte Ware liefern.
按照合同工厂必须在下个月提供订货。

Ihrem Auftrag gemab habe ich ihm Ihre Meinung brieflich mitgeteilt.
按照您的委托,我已经把您的意见写信通知他了。

Meiner Ansicht nach hast du vollig recht getan.依我看来,你做的完全对。

9、适用范围不同
名词Befehl,Weisung和Anweisung都有指示和命令之义。

但是Befehl指口头或书面发出的任务或指示,是上级主管部门或手掌的意志的表示,指明下属人员应该做什么和不应该做什么,大多用于军事上;Weisung指由上级行政机关或领导人以口头或在某种特殊情况下应当怎么做,一般来说,大多指行动的对策,很少指严格的指令,在用法上显得比较高雅;Anweisung指由上级主管部门或首长口头或书面发布的指示,具体而详尽的指明做什么和怎么做,跟Weisung相比,它不使用在一般的意义上,而总是使用在某种特殊的情况下。

如:Der Offizier gibt den Befehl zum Abmarsch.军官宣布开拔的命令。

Die Uberprufung wird auf Weisung des Burgermeisters vorgenommen.
这次审查是根据市长的指示进行的。

Ich bitte um genaue Anweisung,welcome Antwort ich geben muss,wenn der Verhandlungspartner auf dieses Problem zu sprechen kommmt.
我请求给予具体的指示,如果谈判对方提到这个问题,我该如何回复。

10、语言使用者不同
名词Ergebnis和Resultat都是结果、成果之义。

但是Ergebnis用的人比较广;而Resultat 则在知识分子中用得比较多。

如:
Die Verhandlungen fuhrten zu leinen Ergebnissen.屡次谈判都没有取得任何成果。

Unsere Bemuhungen ergaben zufriedenstellende Resultate.我们的女里获得了令人满意的结果。

11、表示的职业相同,单具体有别
名词Fahrrer,Chauffeur和Fuhrer都是驾驶员、司机之义。

但是Fahrrer,大多指驾驶大型机动车辆的人;Chauffeur指驾驶小汽车的专职司机;Fuhrer指在轨道上驾驶车辆的人,如有轨电车,火车的司机等。

如:
Unser Fahrrer hat den Lastkrafawagen 50000km unfallfrei gefahren.
我们的司机开卡车已有五万里无行车事故了。

Jede Botschaft hat einen Chauffeur fur den Botschafter.
每个大使馆有一个为大使开车的司机。

12、中文译名相同,德语语义有别
名词Schriftsteller和Dichter都译成作家。

但Schriftsteller一般表示一种职业;Dichter 指进行文学创作并有特别才华的人,其作品是第一流的,多指杰出、伟大的作家,另外在汉语中诗人的含义比较窄,专指写诗的作家,而在德语中,所有杰出的小说家、戏剧家往往被称为Dichter,不管他们有没有写过诗。

如:
Balzac ist der grobte Schriftsteller Frankreichs.巴尔扎克是法国最伟大的作家。

13、强调的重点不同
动词heiraten 和verheiraten都是结婚之义。

但是heiraten着眼于缔结婚姻的行为;而verheiraten则指进入婚姻生活这一状态,而不是着重于结婚这一行为。

如:Sie heirateten sich,ohne sich vorher lange gekannt zu haben.
他们俩认识的时间不长就结婚了。

Wir sind schon viele Jahre verheiratet.我们结婚已经有好多年了。

14、具体和抽象不同
名词Leute和Menschen都表示人、人们。

但是Leute多指在日常生活中所能见到的具体的人,如房子里的人,大街上的人,商店里的人等等;在口语中用得比较多,有时也用作贬义;而Menschen则指区别于一般动物界的人,有时也让用语高压的文体中。

如:
Es waren funf Leute im Zimmer.房间里一共有五个人。

Wissen Sie,wieviel Menschen heute auf der Erde leben?
您知道现在地球上有多少人吗?
15、产生的因素不同
形容词aufgeregt和erregt都表示激动的意思。

但是aufgeregt往往指由内在的或外在的因素引起的、感到高兴或感到不孕快的激动,主要指认得某种情况下表露出来的举止、谈吐方式等;而erregt则大多指内心的激动,从外表往往不太容易看得出来,它跟aufgeregt 的区别主要表现在引起激动的原因上——aufgeregt可以由内在的因素,也可以由外在的隐私引起的,而erregt大都是由内在的因素引起的。

如:
Sei doch nicht so aufgeregt,bleibe ruhig,dann wirst du es schon schaffen.
你别这么激动,保持冷静,你就能把这事办成。

丰富的德语同义词的存在是德语国家人民思维长期发展的结果,也是德语语言发达,词汇丰富的重要标志。

它对交流思想,增强语言的表达能力具有很大的积极作用。

德语同义词可以帮助人们避免用词重复,使语言和文字更加生动而富有变化,达到理想的修辞效果。

用心区分语义相同或者相近而又细微差别的德语同义词可以使学习德语的学生以及从事德语口语、文字翻译工作和教学工作者细致地区别客观事物或者思想感情的细微差异,在口头和书面的交流中表达的更加严密准确。

相关文档
最新文档