湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

合集下载

12湖北省第十二届外语翻译大赛非专业英语组初赛试题(2005)

12湖北省第十二届外语翻译大赛非专业英语组初赛试题(2005)

12湖北省第十二届外语翻译大赛非专业英语组初赛试题(2005)注意语言运用程度湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分,共20分)B C C C A, B C A A B一.1.When it came to reading, they were as good as blind. ( B )A.来读书时,他们和瞎子一样好。

B.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C. 说到读书,他们可都是瞎子。

2.T hey did not re open the Pandora’s Box they had peeked into in 1972. ( C )A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it. ( C)A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

i4.In some poverty-stricken areas now, not a few people arefound failing to achieve food security.(C)A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.W atching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world. ( A )A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题(2006)

湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题(2006)

第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。

1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel.A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。

B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。

C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。

D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。

2)It was founded in 1865 by William Booth.A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。

B. 1865年,威廉布施创立了该组织。

C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。

D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。

3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions.A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。

B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。

它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。

C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。

D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。

4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners.A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]第一篇:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2[最终版]湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴B桑迪飓风 3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业B 亏损企业 10.debt chain A三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手A take care of the thiefB.avoid theft 13.中共十八大A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈A.City economic circleB economic strip of the city 15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

湖北省第十七届外语翻译大赛(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛(英语专业笔译组初赛)一01)The house cost him an arm and a leg.这套房子花了他很多钱。

02)Tom was given the axe.汤姆被解雇了03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。

04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。

05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。

07)It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。

08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.他精力充沛。

10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。

11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。

13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。

14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。

15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher.16)Do n’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。

(原意:不要自找麻烦。

)17)Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。

18)Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。

19)He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。

第十三届全国创新英语大赛试题

第十三届全国创新英语大赛试题

第十三届全国创新英语大赛试题第十三届全国创新英语大赛试题初赛第一阶段试题Nowadays, there is a tendency for the youth to watch American TV dramas, such as "Prison Break", “The Big Bang Theory”… Some people believe that watching American TV dramas can enhance their language sense. Others think watching American TV dramas has nothing to do with learning. Instead, it's bad for children. What's your opinion?Please write an article within no less than 300 words to present your opinion on the topic. You can add a title by yourself.第二阶段试题Directions:Addison said,“Every man should have a purpose in life. A man without a purpose lives on, like a cabbage in a field, but he knows no life.” According to him,having a purpose in life is very important for us. With Addison’s words as your point, wr ite an essay with no less than 300 words. You can add a title by yourself.复赛作文试题Directions: Think carefully about the following issue:When we find that someone we admire has done something terribly wrong or behaved unexpectedly, we feel greatly disappointed. But constant discovery leads to our realization that great ideas and great deeds e from imperfect people like ourselves.Write an essay on the following question with no less than 300 words, in which you develop your point of view on this issue. Support your position with reasoning and exles taken from your readings, studies, experience, or observations.Do we benefit from learning about the flaws of people we admire and respect?口语试题〔选编〕A组A01.Describe a famous person.Cues: Who is the person? Why is the person famous? What do you think you can learn from him/her?A02.Describe your experience in learning a useful skill (such as cooking, speaking a foreign language etc.)Cues: How and when did you learn the skill? Why did you learn it? Was it a challenge to you?A03.Describe a difficult thing that you did well.Cues: What was the difficult thing? When did you do it? What did you learn from it?A04.Describe a useful website that you like to visit.Cues: When did you first find this website? How often do you visit website? Why do you think this website is useful?A05.Describe a book you enjoy.Cues: What is the book? What is the book about?Why do you enjoy reading it?A06.Describe something you bought but seldom used it.Cues: What is it? When did you buy it? Why didn’t you use it frequently? What can you learn from this experience?A07.Describe a wrong decision you made.Cues: When did you make it? What was the situation? What do you think that decision was a mistake?A08.Describe your favorite weather.Cues: What kind of weather is it? What do you usually do in this weather? Why do you like this type of weather?A09.Describe a sports event that you watched or took part in.Cues: When was this event held? Where was it held? In what sense was it so impressive to you?A10.Describe your future work.Cues: What is it? What constitutes its specific charm? How can you get it?B组B01.Describe a sports star you admire.Cues: Who is she/he? What makes you feel her/himso admirable? Have you got some inspirations fromher/him?B02.Describe an old person you know and respect.Cues: How do you know him/ her? What respectable qualities does he/she have? Do you have these qualities?B03.Describe a photo you like.Cues: When and where was it taken? Who were in the photo? Why do you like it?B04.Describe someone who is helpful to you.Cues: Who was she/he? How helpful is she/he to you? What would you like to do for paying her/him back?B05.Describe a picnic that you had outdoors.Cues: Where was it? Who was with you? What was it like?B06.Describe a good teacher you had.Cues: What did she/he teach? Why do you thinkhe/she is a good teacher? Do you want to bee a teacher in the future, and why?B07.Describe your favorite English song?Cues: What is the song? Who is the singer? Why do you like it?B08.Describe an interesting course that you’ve had in high school.Cues: What was the course? How long have you studied the course? Why do you think it interesting?B09.Describe a kind of sports you like mostCues: What is it? How often do you play? Why do you enjoy it?B10.Describe。

翻译大赛初试试题

翻译大赛初试试题

湖北省暨武汉地区第十届外语翻译大赛初赛试题英语专业组、英语非专业组( for English majors and non-English majors)I.Beneath each of the following sentences, there are four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes the sentence. For 5, please choose the one that has the same meaning as the word in quotes. (9×2%=18%)1.It is no accident that most people find Davis‟ book disturbing, for it is___to undermine anumber beliefs they have long___.A.calculated…cherishedB.intended…deniedC.anxious…misunderstoodD.reputed…anticipated2.According to one political theorist, a regime that has as its goal absolute___, without any___ law or principle, has declared war on justice.A.respectability…codification ofB.supremacy…suppression ofC.autonomy…accountability toD.fairness…deviation from3.The reason ___he stole the money is ___he wanted to buy food.A.why…becauseB.that…becauseC.\ …thatD.that…that4.Ben hasn‟t eaten.----Don‟t worry. ___him a sandwich.A.I will makeB.I am going to make5.The criminal was asked to aid police in their … enquiry‟ .A.interviewB. investigationC. questions6.___the U.S. dollar, its value increased by more than 15 percent.A.AboutB. AmongC. AgainstD. On7.Among all societies legal marriage is usually accompanied by some kind of ceremonythat expresses group ____of the union.A.opinionB. coercionC. sanctionD. insistence8.At first, I found her gravity rather intimidating; but, as I saw more of her, I found that___was very near the surface.A.seriousnessB. confidenceC. laughterD. determination9.Just as astrology was for centuries ___faith, countering the strength of establishedchurches, so today believing in astrology is an act of ___ the professional sciences.A.an individual …rebellion byB.an accepted…antagonism towardC. a heretical…support forD.an underground…defiance againstII.(1) Read the passages carefully and choose the best answer to each of the questions.(9×2%=18%)Passage 1The surprising thing about the War of Independence when you compare it with other wars of liberation is not that the Americans won, but that they did not win more easily. All they had to do to gain independence was to hold what they had. The British, on the contrary, had to reconquer a vast territory in order to win. To get troops in action against the “ rebels” of 1775---83, the British government had to send them by bulky, slow-moving sailing vessels which never took less than four weeks ( and often ten) to cross the Atlantic. Moreover, those who “came three thousand miles and died, to keep the Past upon its throne” had to be armed, clothed, and even partly fed from England, which meant more shipping , more delays, more losses at sea, such expense as had never been known in English history.1.By using the terms, “War of Independence”and “other wars of liberation”, the authorindicates that heA.wishes that the British had won.B.understands the American point of view.C.is an impartial observer.D.is careful to use the correct terminology.2.The author is assuming that the readerA.has a preconceived bias in favor of the American war effort.B.has a preconceived bias in favor of the British.C.is unbiased in viewing the war.D.is trying to decide which side deserved to win.3.Which of the following sentences, except for a few emotive words, is a statement of fact?A.“ The surprising thing…”B.“ All they had…”C.“ To get troops…”D.none of the above.Passage 2The seas contain very few animals outwardly as unattractive as the oyster. Misshapen, drab, practically motionless, and devoid of expression, the oyster presents little to stir in the imagination or aesthetic sensibilities. Nevertheless, in its prosaic way, the oyster contributes more to the welfare of man than any other invertebrate of the sea, and its geologic history is long and informative. Kilometer after kilometer of oyster banks and reefs fringe the warmer borders of the continents, furnishing food and raw materials for man. The approximate annual world production of oyster meat approaches 54 million kilograms, and in several countries, especially the United States, France, the Netherlands, Japan, and Australia, oyster fishing is an important industry, Oyster shells are dredged by the thousands of tons from shallow banks and used for construction material and other purposes. A number of mollusks popularly called oysters are not really members of the genus Ostrea; among these are “ pearl oysters”, genus Melagrina. More than 1,000species of oysters, including fossil and living species are known.4.The author‟s major objective in this paragraph is to emphasize theA.unattractive appearance of the oyster.B.importance of the oyster to man.C.many different species of oysters.D.Many ways in which oyster shells are used.5.By stating that the pearl oyster is not really a member of the genus Ostrea, the author is tryingto do all of the following exceptA.relate to what the reader already knows.B.dispel a myth.C.show that everything that looks like an oyster isn‟t one.D.explain the process of pearl formation.6.The author seems to be most intrigued with the oyster‟sA.annual production of food for the world.B.practically motionless position in the sea.C.geologic history.D.contrasting bad looks and extreme importance.Passage 3Rocks which have solidified directly from molten materials are called igneous rocks. Igneous rocks are commonly referred to as primary rocks because they are the original source of material found in sedimentaries and metamorphics. Igneous rocks compose the greater part of the earth‟s crest, but they are generally covered at the surface by a relatively thin layer of sedimentary or metamorphic rocks. Igneous rocks are distinguished by the following characteristics: (1) they contain no fossils; (2) they have no regular arrangement of layers; and (3) they are nearly always made up of crystals.Sedimentary rocks are composed largely of minute fragments derived from the disintegration of existing rocks and in some instances from the remains of animals. As sediments are transported, individual fragments are sorted according to size. ①Distinct layers of such sediments as gravels, sand, and clay build up, as they are deposited by water and occasionally wind. These sediments vary ion size with the material and the power of the eroding agent. Sedimentary materials are laid down in layers called strata.When sediments harden into sedimentary rocks, the names applied to them change to indicate the change in physical state. Thus, small stones and gravel cemented together are known as conglomerates; cemented sand becomes sandstone; and hardened clay becomes shale. In addition to these, other sedimentary rocks such as limestone frequently result from the deposition of dissolved material. The ingredient parts are normally precipitated by organic substances, such as shells of clams or hard skeletons of other marine life.Both igneous and sedimentary rocks may be changed by pressure, heat, solution, or cementing action. ②When individual grains from existing rocks tend to deform and interlock, they are called metamorphic rocks. For example, granite, an igneous, may be metamorphosed into a gneiss or a schist. Limestone, a sedimentary rock, when subjected to heat and pressure may become marble, a metamorphic rock. Shale under pressure becomes slate.7.Which of the following is a metamorphic rock?A.GraniteB.ShaleC.LimestoneD.Slate8.If a rock formation is stratified, we may assume that ___A.is the result of volcanic actionB.is crystalline in structureC.was built up over a period of yearsD.is metamorphic9.If a granite quarry, we may expect to find ___A.strataB.limestoneC.gravel bedsD.no trace of fossils(2) Put the two underlined sentences in passage 3 into Chinese: (2×3%=6%)III. There are two versions for each sentence or each group of sentences . Choose the better one and write your answer at the end of this part. (9×2%=18%)1. Hardly a year now passes without Shanghai losing its traditional dominance in another field orproduct.A.上海几乎每年都要失去其在一个领域里或一种产品上的传统优势。

专业英语A组口译初赛参考答案

专业英语A组口译初赛参考答案

第二十五届湖北省翻译大赛专业英语A组【口译】初赛试题参考答案Part I.Conversations(1’*15=15’)Section I.Directions:In this part of the test,you will hear10short conversations,with one question for each conversation.Listen to the conversations carefully and then choose the best answer to each question followed.You will hear both the conversation and the question ONLY ONCE.12345678910D C B D B D C B D ASection II.Directions:In this part of the test,you will hear a conversation with5questions followed. When you hear a question,read the four answer choices and choose the best answer to that question.Listen carefully,because you will hear both the conversation and the questions ONLY ONCE.1112131415B C B D APart II.Talks(2’*10=20’)Directions:In this part of the test,you will hear two talks.After each of these,you will hear a few questions.When you hear a question,read the four answer choices and choose the best answer to that question.Listen carefully,because you will hear both the talk and the questions ONLY ONCE.16171819202122232425C D C C A B B C A DPart III.Spot Dictation(2’*10=20’)Directions:In this part of the test,you will hear a passage and read the same passage with 10blanks in it.Fill in each of the blanks with the word or words you have heard from the recording.Listen carefully,because you will hear the passage ONLY ONCE.【阅卷说明】如出现大小写、单复数、时态或拼写错误等情况,但不对整句理解造成影响的,原则上可不予扣分;若该处错误影响理解,则判定为错误,并可根据错误的严重性扣除0.5-1分。

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1.搞平均主义,吃“大锅饭”,人民生活永远改善不了,积极性永远调动不起来。

A. common rice potB. enjoying “the mess”C. sharing food from the same big potD. “the big rice bowl” system2.对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

A.seal engravingB.seal sculptureC.seal carvingD.seal shaping3.博鳌亚洲论坛成立以来,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推动构建人类命运共同体等方面建言献策,做出了积极贡献。

A. a community of common fortune for mankindB. a community of common destiny for humansC. an integrated entity of destiny for mankindD. a community with the shared future for mankind4.他这一阵子心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

【尚择优选】20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

【尚择优选】20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:Itoldmywifeawhiteliesayingthatshelookedfabulousinhernewclothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。

A(白色的谎言B(不会造成伤害的谎言C(善意的小谎2(原文:Dr.LeeisaveryfamousscientistbutliteratureisallGreektohim.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。

A(但文学对他来说就像希腊语一样B(但对文学却一窍不通C(但对文学却没有一点兴趣3(原文:Alexistheblacksheepofthefamily.译文:亚力克斯是________a______。

A(不肖之子B(家里的黑羊C(家里的害群之马4(原文:Jackhashadfivejobswithinthreeyears!Arollingstonegathersnomoss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。

A(这样浮游不定,难成大器B(真是水往高处流啊C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5(原文:Englishisgoingtothedogs.译文:________________c________。

A(越来越多的英国人开始养狗B(英语变得更加生机勃勃C(英语开始衰败倒退了B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a.AChinesepuzzle;b.Achilles’sheel;c.addsalttothewound;d.biteoffmore thanonecanchew;e.borninthepurple;f.buildcastlesinSpain;g.catchsomebodyred-handed;h.crywolf;i.facethemusic;j.gowest;k.hotpotato;l.makebrickswithoutstraw;kthebull;n. takethebullbythehorns;o.theappleofone’seye1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

湖北省历年翻译大赛试题详解

湖北省历年翻译大赛试题详解

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pando ra’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。

专业组笔译试题

专业组笔译试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译决赛试题考生姓名:参赛编号: .请将所有答案填写在答题纸上I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. 弱势群体A. weak groupB. vulnerable groupC. poverty group[ ] 2. 断断续续A. in and outB. now and thenC. off and on[ ] 3. 服务型政府A.service-oriented governmentB. civil governmentC. civil serving government [ ] 4. 汉口租界建筑A.Hankou architecture in recessionB. concession architecture in HankouC. retreat architecture in Hankou[ ] 5. 农民工A. working farmersB. peasant workersC. migrant workers [ ] 6. 独家报道A. only reportB. exclusive storyC. special report[ ] 7. 长春观A.Changchun Taoist TempleB. Changchun Buddhist TempleC.Changchun View [ ] 8. 新常态A. new normalB. new alternativeC. new norm[ ] 9. 《论语》A. The Geometry [ ] 10. 辗转反侧A. push down and turnB. The GeometryB. toss and turnC. The AnalectsC. twist and turnII.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. the Great DepressionA. 严重抑郁B. 经济大萧条C. 强大压制[ ] 2. family feudA. 封建家庭B. 家庭纠纷C. 家族世仇[ ] 3. round-the-clock meetingC. 紧急会议A. 圆桌会议B. 日以继夜的会议[ ] 4. the issue in questionA. 讨论中的问题B. 无法解决的问题C. 没有答案的问题[ ] 5. bunk bedA. 行军床B. 双层床C. 木板床[ ] 6. needy and clingyC. 固执己见的A. 喜欢黏人的B. 乐于助人的[ ] 7. antisemitic sentimentA. 反犹情绪B. 抵抗情绪C. 对立情绪[ ] 8. alternative lifestyleA. 传统生活方式B. 选择性生活方式C. 另类生活方式[ ] 9. International Monetary Fund reserve positionA. I IMF 保留地位B. IMF 储备资金C. IMF 储备头寸[ ] 10. J ohn can be relied on .He eats no fish and plays the game.A. 约翰为人可靠,他不吃鱼而且经常玩游戏。

湖北翻译大赛初赛试题(英专)

湖北翻译大赛初赛试题(英专)

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分, 计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分, 计40分)11.她是一个坚强地女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮.A. She was a touch woman, physically and spiritually. Not a day passed that I didn’t feed off the breadof her spirit.B. In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritualnutrition.C. I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.D. She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mindand constitution are concerned.12.他相识不久就想动手动脚.A. Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.B. He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.C. Before long, he started to show his true colors.D. He wanted to get physical early in a relationship.13.科技地发展似乎对纸张地使用没有太大地影响,正如医学地进步也不能铲除病毒.A. The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as theadvances of medicine can not get rid of virus all together.B. Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.C. Paper is not very much affected by the development of technology; the same is true with the fact thatprogress in medical research cannot exterminate germs.D. The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvementin medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.14. 那年中有好几次,我将我所受到地挫折以及失落感发泄到孩子们身上.A. Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.B. On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.C. I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.D. There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.15. 这是个未知地领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照.A. This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.B. That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rules for us to obey.C. That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.D. This was uncharted territory --- there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.16. 这棵树在秋天身披金灿灿地树叶,显得格外美丽.A. This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliageB. Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.C. So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.D. In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.17. 在参加工作面试之前,这个求职者在自己地房间里反复演练.A. The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.B. Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.C. Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.D. The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.18. 在新地环境中生活和工作,对刚毕业地学生来说,通常都是很大地挑战.A. Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.B. In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.C. It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.D. The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.19. 千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们地思想和语言中反映出来.A. Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.B. It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.C. Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.D. Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full ofvitality in peopl e’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意.A. In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.B. No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.C. Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.D. Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费地歹徒.A. The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call “protection.”B. The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.C. The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.D. The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.22.有时大人也会上小孩地当.A. Sometimes even adults will fall for children’s tricks.B. Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.C. From time to time, mature adults may be cheated by small children.D. At some occasions, kids may successfully take the grownup in.23.此外,英语得到了极大地丰富和发展,受益于许多其他语言.A. Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.B. Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.C. In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.D. More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.24.将军给突击队配备地是其最勇猛地战士.A. The marshal put the bravest fighters in the storm units.B. The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.C. The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.D. The general manned the assault troops with his bravest soldiers.25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘.A. From the very beginning, he and football were tightened together.B. He and football were meant for each other at the very beginning.C. Football and he were tied together so tightly that they will never separate.D. From the start, he and football became inseparable friends.26.野生地花朵散发出甜美迷人地芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬地曲调在欢快地采集着花粉.A. Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing andsinging happily among the flowers.B. Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, whilethe honeybees are humming merrily around collecting the pollens.C. Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically tothemselves as they cheerily collect flower pollen.D. Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the beesaccompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.27. 但在我生活地大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见.A. Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.B. But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.C. I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.D. However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.28. 在我面前我看到地是一片空无缥缈,过去所发生地一切似幻影般在这一片空虚中浮荡.A. In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through thiswide space as specters.B. Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened inthe past seem so unreal.C. I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events thatseemed like apparitions scudding through the open space.D. I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.29.只有勇气非凡地人才会相信看不见地事情,并且把所有地赌注都压在没有亮出地牌上.A. Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all thewager on that card that is not put down on the table.B. It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card thathasn’t fallen.C. It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on acard that is still off table.D. Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who wouldmake such brave stakes on a card still in hand.30. 那次会议耗费时间,却不会解决问题.A. That meeting consumed lot of time, but solved no issue.B. The convention bought time; it could not bring settlement.C. That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.D. The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.III.Select the best version among the four choices:(每题2分, 计40分)31. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been therehimself.A. 他所选择地是对他地情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况地律师.B. 他想找地律师要能够理解他地这场官司,对他有同情心,并有过类似地亲身经历.C. 他想找一个了解他地情况,同情他,也去过那里地一位律师.D. 他想要地律师,能了解他地处境,同情他地心境,还到过案发现场.32. These songs are part of our past. They’re about a good period when honor and respect were valued.A.这些歌曲所表现地我们历史上地一个良好时代,当时地人们珍惜荣誉、崇尚尊严地价值观受到了重视.B. 那些歌谣反映着我们过去,在那个美好地时代,人们十分崇尚荣誉和尊严地价值观.C. 这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好地时光,体现了人们讲究荣誉、重视尊严地世界观.D. 这些歌曲是我们历史地一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严地那段美好地时光.33.48. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.A. 劳工们地威胁是要举行大规模地罢工,但适当地解释解决了当天地问题.B. 工人们威胁说要举行全面地罢工,但一句中听地好话就化解了危机.C.劳工进行全面罢工地威胁,因话不投机而提前了一天.D.工人们要举行大罢工地威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天地大规模冲突.34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.A.电脑对于社会地深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们地生活,其规模也不容忽视.B. 计算机在很多方面对我们地社会有很大影响,而其他地一些新技术也会并已经在极大地改变着我们地生活.C. 电脑对我们地社会生活有很大地影响,其他新技术也是如此,不能小视.D. 在计算机对我们社会产生巨大影响地同时,其他新技术也在以惊人地方式正在改变或将要改变我们地生活.35.First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.A. 第一次恋爱会在我们地血液中留下隐隐约约地痕迹,可是深沉地爱才可能永驻心田.B. 首次坠入爱河时会有如痴如醉地感受,而永恒地爱却会在心灵深处扎根.C. 初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久地爱情会注入灵魂深处.D. 初恋时血液中流淌着令人神往地激情,而永久地爱会在灵魂深处安居.36. Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special. He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.A. 即便是在一个在大街上都常有奇迹发生地地方,圣·拉科也是少见地.被奉为圣者,为病患和蹲监狱地人提供方便.B. 即使在这样一个充满神奇地国度里圣徒罗轲也很特别.他可是个圣人,专门支助病者和入监服刑人员.C. 在大街上都充满奇怪事件地地方,森拉寇也不一般.他被奉为神灵,对老弱病残者和蹲大牢者都提供帮助.D. 就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹地国家,圣人洛科也很标新立异.对犯人和病家,都慷慨解囊.37. We agree to disagree without being disagreeable.A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方地不快.B. 我们达成地共识是:大家可以保留各自地看法,但不要伤害对方.C. 我们双方同意,在不讨人嫌地基础上,可以表达各自不同地见解.D. 意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪.38. This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer. It wakes and saves the village by making a lake.A. 这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖地故事.曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期间拯救了这个山村.B. 这个童话故事讲地是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又热又旱,它劈地造湖,拯救了这个山村.C. 这是一个讲述一块有关象龙一样地岩石地故事.这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年.有一年天气特别热,干旱严重.这石头开山劈地挽救了这个村子.D. 童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重.该石变龙,造湖救村.39. Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.A. 她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要地是她从母亲那里获得了自由地感受.B. 她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由地轻松感觉.C. 她从母亲那里获得了自由地感觉,再加上漂亮地化妆,她显得容光焕发,光彩照人.D. 她整个面部显得容光焕发,这不只是地化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来地自由感.40. He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.A. 他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉.B. 他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间地交谈.C. 他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈.D. 他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间地对话.41. What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.A. 过去这里是一块肮脏地干泥洼地,现在在阳光地照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看.B. 这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮地小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾地湖面,一片金光,令路人驻足分享.C. 往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返.D. 往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏.42. The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.A. 大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对.B. 大学地主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非.C. 学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会.D. 学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊.43. And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.A. 无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面地东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极地东西,就能越能够将自己地思想、时间和精力投入到快乐地现实生活中去.B. 对于一些负面地东西,你不能耿耿於怀.因此,你愈能身体力行这种生活中地艺术,就愈能将自己地时间,精力和思考投入现在地生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄.C. 我们越是追求放弃不利地东西这种心态,就越是能够集中我们地思路,将我们地时间精力,愉快地融入现在地生活,各个年龄层次者,都应如此.D. 不管年龄地大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回地事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻.44. In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe "movements" and "trends," I have taken fifty individual modern poets.A. 与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者地身份,根据自己地爱好,选择了五十位有各自特点地现代诗人,而没有去描述什么“运动”和“趋势”.B. 这一套书籍和其它地没有太大地区别,我地观点是从诗歌欣赏地角度选择了50位个别地现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势.C. 为了和其它地书保持一致,我从一个读者自身地爱好出发,选出了五十位作为个体地诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”.D. 在与该系列丛书中其他书保持一致地基础上,我从一个诗歌爱好者地角度出发选定了50位个体地现代诗人地作品,而未去归纳出一定地“运动”或“趋向”.45. Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.A. 很多人会在这样暗淡不清地光线下就看上一位姑娘,而他在这样地条件下连一套西服也不会去选.B. 不少男士在朦胧暗淡地灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服.C. 好多男人中总有一个会在这样暗地光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样地灯光下去选购一套西服.D. 许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后.46. One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.A. 劳伦斯非常讨人喜欢地原因是他从来不表现出来对别人地厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦.B. 劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦.C. 劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦.D. 劳伦斯地可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦.47. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.A. 我向柜台走过去时,那位长相漂亮地票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好.B. 我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力地脸盘,就变地很难看,做得极为过分.C. 我向售票柜台走去.那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮地脸蛋,立刻就沉了下来,变得极为难看.D. 我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑地售票员见到我后却现出不屑一顾地神情,做得极为明显.48. He minces no words pointing out the seriousness of the situation.A. 他从容不迫地指出了局势地严重性.B. 他好不客气地指出了局势地严重性.C.他毫不在意地指出了局势地严重性.D.他开门见山地指出了局势地严重性.49. As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, anda willingness to experiment.A. 要取得成功和其他地人际关系地处理是一致地,目地要明确,对人要诚恳,工作要主动.B. 成功取决于目地地明确性、对人地真诚,以及去进行尝试地意愿.这一点与所有其他地人与人之间地关系是一个道理.C. 和其他地人与人之间地相处是同一个道理,要成功就要做到有明确地目标,要对人有诚意,愿意不断积累经验.D. 与所有地人们相互之间地关系一样,要想成功,就要目地明确、坦诚待人,而且愿意尝试.50. White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky.A. 层层地叶子中间,零星地点缀着些白花,有地袅娜地开着,有地羞涩地含苞待放;宛如一粒粒地明珠,又如碧天中地星星.B. 雪白地鲜花,点缀在层层密密地绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就像颗颗海上耀眼地明珠,或者碧空中地璀璨群星.C. 白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容.婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空.D. 白色地花朵在密实地叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼地恒星.。

专业英语A组笔译初赛参考答案

专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十六届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 B D C D B A D C B CII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 C B A B D C C B D AIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A DB D BPassage2678910D C A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】British gamer Leahviathan live streams around six hours of footage a day on -an Amazon-owned site that streams live videos of people playing video games. She has nearly150thousand followers.【参考译文】英国玩家利维坦每天在亚马逊旗下的游戏视频直播平台上直播接近六个小时。

她目前有近15万的粉丝。

2.【原文】There is a stereotype of a gamer who isn’t there because she’s good at games or enjoys games;she’s just there because she’s trying to impress guys or something.It’s not true.【参考译文】人们有一种先入为主的成见,觉得女玩家参与竞技游戏不是因为游戏打得好或者喜欢玩游戏,而仅仅是为了吸引男性的关注。

2019年湖北省翻译大赛初赛试题英专word精品文档8页

2019年湖北省翻译大赛初赛试题英专word精品文档8页

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

【VIP专享】湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

【VIP专享】湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

湖北省翻译大赛决赛名单

湖北省翻译大赛决赛名单

参赛须知参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。

一、决赛时间:12月9日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00二、自觉遵守考场纪律,否则将取消参赛资格。

三、获奖名单于2013年3月5日在武大外院、地大外院网站公布。

中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、62人)武芳(武大外院)陈曦(武大外院)邓玉红(武大外院)刘雪霜(武大外院)张露(武大外院)王诗琦(武大外院)王烨(武大外院)朱柴铭(武大外院)赵真真(武大外院)高晓瑞(武大外院)葛琳娜(武大外院)张怡宁(武大外院)胡晓(武大外院)王晴博(武大外院)杨泽亚(武大外院)谢歆(武大外院)龙亦凡(武大外院)许媛媛(武大外院)王颖洁(武大外院)武悠悠(武大外院)徐方园(武大外院)高瑾(武大外院)陈兆荣(武大外院)王希(武大外院)孙晓卉(武大外院)徐梅红(华科外院)尹伊(华科外院)李蕊(华科外院)姜淑雯(华科外院)王龙(华师外院)彭美容(华师外院)胡娅婷(华师外院)罗新(华师外院)刘凡(华师外院)范娜娜(华师外院)葛佳彬(华师外院)孙奕(华师外院)于永强(华师外院)张国奇(华师外院)肖璐凝(华师外院)邵婷婷(华师外院)陈馨(华师外院)陈敏慧(华师外院)田宵(华师外院)申曙曙(华师外院)王丹婷(华师外院)付展雄(华师外院)罗开眉(华师外院)甘荣荣(华师外院)程昕(华师外院)胡晓勖(华师外院)吴非(华师外院)许洲(华师外院)张悦(华师外院)刘海嘉(华师外院)熊成思(华师外院)张晓莉(华师外院)周雅琴(华师外院)黄雪琪(华师外院)张小冬(华师外院)庄维(华师外院)蔡贝贝(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)李健敏(华师外院)涂颖(华师外院)邓颖(华师外院)王亚男(华师外院)黄娇娇(华师外院)梁考静(华师外院)何荷(华师外院)俞凡(华师外院)刘菁(华师外院)王冬梅(华师外院)肖梦林(华师外院)姚灵翌(华师外院)徐珉君(华师外院)张雨(华师外院)魏琛(华师外院)孙源远(华师外院)吴宏辉(华师外院)罗园(华师外院)戴雨秀(华师外院)耿黎(地大外院)余欣(地大外院)李丹丹(地大外院)王菊芳(地大外院)程小婉(地大外院)刘姿驿(地大外院)李纪超(地大外院)付莉(地大外院)马玉超(地大外院)徐昱涛(地大外院)吴慧珠(地大外院)张珊珊(地大外院)冯小倩(地大外院)况霍凌霄(地大外院)何睿(地大外院)王静(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐蔚(财大外院)赵文佳(财大外院)刘倩倩(财大外院)徐梦婷(财大外院)林宽(财大外院)蔡四林(财大外院)何彬(财大外院)么文浩(财大外院)潘佳燕(财大外院)牟腾(财大外院)赖淑琦(财大外院)李呢喃(华农外院)郑娇(华农外院)郭思源(华农外院)王毅(华农外院)唐文君(华农外院)袁亚灵(华农外院)王怡安(华农外院)张雅飘(华农外院)宁静(华农外院)王丹妮(华农外院)陈曦(华农外院)孙颖(华农外院)孟令见(华农外院)耿丹阳(华农外院)张贝贝(民大外院)霍梓媚(民大外院)陈愿(理工外院)林红霞(理工外院)鲁博泽(理工外院)程思琪(理工外院)白婧(理工外院)郭烨(理工外院)孙诗达(理工外院)李诗怡(理工外院)杨丹(理工外院)王颖(理工外院)矢可姝(理工外院)代亦娇(工大外院)王文逸(工大外院)邱慧心(工大外院)李小凤(工大外院)段敏(工大外院)童方碟(工大外院)王诗雅(工大外院)孙瑞(工大外院)初延明(工大外院)王清(工大外院)汪希娟(工大外院)刘家琛(工大外院)万玉真(工大外院)陈雯(工大外院)陆滨(湖大外院)叶谦(湖大外院)朱江山(湖大外院)朱倩(湖大外院)方茜(湖大外院)裴利娟(湖大外院)余悟(湖大外院)夏楚婕(湖大外院)宋一平(二师外院)王亚玲(二师外院)田洁(二师外院)汪宇珂(二师外院)陈珂(二师外院)任冲(二师外院)李沁雪(二师外院)朱丽英(二师外院)李显格(二师外院)崔兴博(二师外院)高显鑫(二师外院)金蕾(二师外院)李娜(二师外院)樊迪(二师外院)邱焱晗(二师外院)李小莹(湖工外院)邹瑶(湖工外院)戴吉妮(湖工外院)游娅玲(湖工外院)方惠娟(湖工外院)彭博文(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈鹏(湖工外院)彭辉(湖工外院)张婧(湖工外院)高莹(湖工外院)王卫莲(湖工外院)冷霜(湖工外院)柯志海(湖工外院)陈漫(湖工外院)王星(湖工外院)喻琴(湖工外院)丁文耀(湖工外院)张峰(湖工外院)陈真(湖工外院)吴梦洁(湖工外院)王珂(湖工外院)廖丁(武工外院)刘梦龄(武工外院)吴格格(武工外院)皮乐(武工外院)罗辛(纺大外院)李勉(纺大外院)邵斯嘉(纺大外院)王雪颖(纺大外院)胡敏(纺大外院)温晴(纺大外院)龙宇双(纺大外院)王鹏远(纺大外院)任红江(纺大外院)阮慧(纺大外院)徐欢(纺大外院)李春风(湖中医大)方胡钢(湖中医大)黄天晓(湖中医大)张晓玲(湖中医大)唐举(湖中医大)石彩燕(湖中医大)李婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)樊帆(湖中医大)孙小丽(湖中医大)黄灵子(湖中医大)潘巧玲(武汉体院)李青岑(武汉体院)汪济杰(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)江沙(武汉体院)樊成(武汉体院)朱思奇(江大外院)陈柳(江大外院)杜薇(江大外院)李桐(江大外院)黄倩(江大外院)张媛媛(江大外院)石佩(江大外院)杨青(江大外院)朱焜(江大外院)董惠敏(湖北经院)石菲(湖北经院)樊娜(湖北经院)胡琛(湖北经院)童昆琳(湖北经院)张萌(湖北经院)林青春(湖北经院)杨灿(湖北经院)杨艳华(湖北经院)晏春枝(文华学院)何亚(汉口学院)康鑫(汉口学院)余晓云(汉口学院)秦琳(汉口学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)孟思(汉口学院)魏欣怡(汉口学院)蔡洋洋(汉口学院)向东云(汉口学院)黄宏宇(汉口学院)周纾(东湖学院)肖莹(东湖学院)孙甜荔(东湖学院)赵叶丽(东湖学院)徐庆凤(东湖学院)庹海伦(东湖学院)郑安妮(华师传媒)胡诗琦(华师传媒)李尚青(华师传媒)白钐(华师传媒)杨娇(华师传媒)张子晔(华师传媒)胡婷(华师传媒)王军霞(华师传媒)张颖(华师传媒)黄黎璐(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)杜琛(武昌分校)田甜(武昌分校)王小飞(地大江城)武建(地大江城)张艳(地大江城)李林蔚(地大江城)李健(地大江城)王芬奇(地大江城)章寒(地大江城)龙雨(理工华夏)姜胜利(理工华夏)周杰(长江工商)陈颖清(长江工商)杨雪(长江工商)吴曼(长江工商)方垚(长江工商)孟璐(长江工商)朱星星(长江工商)韩莹(长江工商)郭雅兰(长江工商)董正菊(长江工商)黄秀娟(湖大知行)韩冰权(湖大知行)盛文琪(湖大知行)罗承芳(湖大知行)杨阳(湖大知行)陈琦(湖大知行)卢莹(湖大知行)张婷婷(湖大知行)王亚琪(湖大知行)梅杰(湖大知行)王齐(湖大知行)陈果(湖大知行)徐聪(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)刘昭廷(湖大知行)祝宜芳(武科城院)卢怡(武科城院)汪巧红(武科城院)康佳(武科城院)第六考场:英语非专业口译组(语音106室、54人)彭雅蕊(武大经管)傅宇韬(武大资环)刘抒曼(武大社会)熊维瑛(武大新闻)孙培峰(武大资环)谢金哲(武大土建)唐裕文(武大经管)罗颖婕(武大经管)张晓玥(武大经管)田宏邈(武大经管)谢津晶(武大数院)刘词(武大经管)陈懿林(武大医学)王天奇(武大计算)李冠铭(武大水利)罗青天(武大经济)杨睿(武大经管)周小力(武大经管)陈颖楠(武大水利)孙嘉(武大测绘)胡诗怡(武大水电)谭雅伦(武大药院)刘畅(武大金融)蒋金麟(武大土建)柏雪(武大印刷)曹艺凡(武大统计)董衍韬(武大统计)张静怡(武大信息)彭志凌(武大信息)黄诗禹(武大计算)李笛(武大政管)郭沐青(武大哲院)李慧(武大经管)祝漩(武大物理)廖冰清(武大经管)王心宇(武大经管)徐旻(武大土建)曹怡然(武大经管)王书颖(武大经管)杨天娇(武大数学)杨彦卿(武大外院)熊丹枫(武大外院)吴爽(武大外院)杜喻涵(武大经管)梅婷(武大经管)杨承铸(武大信息)周韦(武大药院)叶勇灵(武大医院)孙璐(武大城规)朱睿希(武大测绘)滕越(武大经管)吴建每(武大政治)袁定一(武大经管)曹锐(武大护理)张珂(武大政管)季婧(武大国软)李美丽(武大信息)陈雯(武大经管)刘星(武大医学)张星辰(武大经管)苗晓晓(武大信息)胡修凡(武大遥感)李秋怡(武大经管)刘耀丹(武大医学)杨希(武大信息)张佳音(武大口腔)闫玺(武大数学)刘盈杏(武大经管)郭莹菁(武大经管)谢沁园(武大国贸)曹雪(武大电子)周骋楠(武大经管)李昱(武大水利)纪执瑞(武大新闻)李智慧(武大经管)赵亚茹(武大水利)杨艺芳(武大经管)胡韦名(武大遥感)何婷(武大基医)岳嘉曦(武大口腔)卜文博(武大软件)谢宇星(武大软件)黄妍琰(华中师大)朱颖(华中师大)国怡文(华中师大)许小可(华中师大)周文棋(华中师大)王希贤(华中师大)黄梦杰(华中师大)王晓娟(中国地大)任盼(中国地大)龙昭月(中国地大)张太乐(中国地大)仇铭(中国地大)崔维伊(中南财大)李慧珍(中南财大)李知常(中南财大)白怡文(中南财大)郭艳婷(中南财大)王竹勋(中南财大)陈文琳(中南财大)杨霈(中南财大)魏峥(中南财大)潘绀(中南财大)钱路韵(中南财大)许晟(中南财大)曹政(中南财大)王丹红(中南财大)阴梦雪(中南财大)杨璇(中南财大)王甜甜(中南财大)韩申(中南财大)文安(中南财大)杨冰清(中南财大)戴静莹(中南财大)董浩亮(中南财大)黄韬(中南财大)徐榕(中南财大)刘洁(中南财大)盛思雨(中南财大)王安琪(中南财大)陈曦(中南财大)许悦(中南财大)吴婧瑜(中南财大)张芊芊(中南财大)魏丽玮(中南财大)吴迪(中南财大)许博涵(中南财大)邹正昌(中南民大)郑云鹤(理工大学)铉羽(理工大学)周弘晔(理工大学)翟辰懿(理工大学)肖容(理工大学)何梦颖(理工大学)金玉佩(理工大学)张晓兰(理工大学)张志(理工大学)欧慧琳(武汉工大)陆建超(武汉工大)李琰(武汉工大)程忞慧子(武汉工大)娄文娟(武汉工大)曾梅君(武汉工大)卢雨晴(武汉工大)谢晓晨(武汉工大)侯俊烨(武汉工大)张雄杰(武汉工大)余英杰(武汉工大)瞿昊(武汉工大)杨纯(武汉工大)王思淇(武汉工大)魏雪淇(武汉工大)姜筱颖(武汉工大)危欢虹(武汉工大)舒文雯(武汉工大)毛文萍(武汉工大)周文卿(武汉工大)朱蒙(武汉工大)余晓笛(武汉工大)郭卉(武汉工大)张钰彬(武汉工大)李兴(武汉工大)杨玲(武汉工大)杜文琦(武汉工大)杨莉婕(武汉工大)徐尧(武汉工大)杨红(武汉工大)李晗(武汉工大)黎素红(武汉工大)赵婷婷(武汉工大)蔡斌(武汉工大)石梦琳(武汉工大)金慧(武汉工大)朱瑛(武汉工大)胡凌子(武汉工大)高海军(武汉工大)赵颖歆(武汉工大)杨雪婧(武汉工大)谢迪(湖北大学)陈佳璐(湖北大学)姚凯彬(湖北大学)肖琼(湖北大学)张玲琳(湖北大学)程绍阳(湖北二师)胡晓晨(湖北二师)董润雄(湖北二师)唐秋莹(湖北二师)江唯(湖北二师)郑彬(湖北二师)魏茹月(湖北二师)应当(华中农大)许方依(湖北工大)陈鹏飞(武汉工院)毛天宇(武汉工院)吴雪君(武汉工院)费腾(武汉工院)李志鹏(武汉工院)黄灿(武汉工院)陈明慧(武汉工院)张瑛(武汉工院)何乐(武汉工院)艾隽如(武汉工院)曾琪(武汉工院)蒋旗旋(武汉工院)王录卫(武汉工院)晋思嫄(武汉工院)龙飘(武汉工院)肖鹏(武汉工院)陈泠霏(武汉工院)肖睿麒(武汉工院)王曦(武汉工院)余筱倩(武汉工院)刘梦雪(武汉工院)杨雄(武汉纺大)第十考场:英语非专业口译组(语音203室、53人)孙雨婷(武汉纺大)李光正(武汉纺大)刘梦婷(武汉纺大)许佳琦(武汉纺大)姚莹(武汉纺大)高袁思思(武汉纺大)危惠明(武汉纺大)罗振华(武汉纺大)李放(武汉纺大)王廉铭(武汉纺大)沈周涵(军事经院)王睿哲(军事经院)张鹏程(军事经院)陈泽华(军事经院)黄娅婕(军事经院)胡博(军事经院)毛嘉宁(军事经院)唐旭南(军事经院)付森(军事经院)代威(军事经院)陈宇凯(军事经院)李政(武汉体院)曾伊蕾(江汉大学)喻鸣(江汉大学)肖莎莎(江汉大学)卢锐(江汉大学)刘韵璐(江汉大学)黄海(江汉大学)安碧云(江汉大学)刘尊龙(江汉大学)陈玫妍(江汉大学)程智(江汉大学)黄奕鸣(江汉大学)郑嘉懿(江汉大学)叶玲(江汉大学)吴维之(湖北经院)罗梓文(湖北经院)王欣轶(湖北经院)王超(华科文华)应晨雨(华科文华)际雅琪(地大江城)彭慧张(地大江城)周文曾(地大江城)张怡(地大江城)孙晓彤(地大江城)王文清(地大江城)陈一(武昌分校)邓晨(武昌分校)谢耀晖(武昌分校)印家瑞(武昌分校)程凡(武昌分校)张纯(武昌理工)汪刘莹(武科城院)第十一考场:英语大学B口译组(语音204室、59人)王加昌(华科文华)黄慧鹂(华科文华)董静祎(华科文华)赵欣(华科文华)杨莹莹(华科文华)彭康蕾(华科文华)关巧(华科文华)孙娱(华科文华)关胜男(华科文华)唐金桃(华科文华)陈琳(华科文华)薛丹(华科文华)李正翔(华科文华)郝晴瑶(华科文华)尹晨希(华科文华)李雅伦(华科文华)王佳其(华科文华)林莉(华科文华)卢超(华科文华)许家卉(华科文华)吴燕玲(华科文华)秦怡洁(华科文华)陈伯蓉(华科文华)严曼珂(华科文华)黄端玉(华科文华)梁仕浩(华科文华)胡天碧(华科文华)吕四文(华科文华)刘晶(华科文华)刘俊(华科文华)王孔霞(华科文华)林朦(华科文华)苏玉立(华科文华)胡欣(华科文华)刘卿鑫(华科文华)梁弦健(华科文华)肖青(华科文华)周繁(华科文华)文淇(华科文华)张迪(华科文华)吴哲锋(华科文华)廖春阳(华科文华)崔瑞琴(华科文华)余芬(华科文华)肖路瑶(华科文华)余晓凡(华科文华)卢琨(华科文华)吕昭昭(华科文华)鲁西子(华科文华)刘彩彩(华科文华)徐佩(华科文华)李欣然(华科文华)余杨(华科文华)冯玉兰(华科文华)宋佳暖(华科文华)张玉玲(华科文华)王玥(华科文华)甘路(华科文华)张穗(华科文华)徐海桥(华科文华)庞玲玲(华科文华)马姗姗(华科文华)许欢(华科文华)陈玲(华科文华)黄宇琳(华科文华)朱灵卉(华科文华)石长军(华科文华)刘爽(华科文华)洪依民(华科文华)王柏林(华科文华)徐钰(华科文华)熊博施(华科文华)王晓越(华科文华)白珊(华科文华)石云(华科文华)谢领江(华科文华)罗文静(华科文华)鲁静雅(华科文华)但奎(华科文华)胡轶(东湖学院)李天瑶(东湖学院)高浩(东湖学院)谭霜阳(东湖学院)钱丽(珞珈学院)刘星源(珞珈学院)王菁(珞珈学院)黄玉婷(珞珈学院)朱宜梅(珞珈学院)费魅思(珞珈学院)马静婕(珞珈学院)熊妙(珞珈学院)胡容(珞珈学院)李倩云(珞珈学院)陈毅(珞珈学院)朱虹(珞珈学院)王振东(珞珈学院)林卓天(珞珈学院)刘佩(珞珈学院)任华(珞珈学院)肖萧(汉口学院)王雅哲(汉口学院)王韦(汉口学院)戴俊雄(汉口学院)张心怡(华师传媒)颜祖豪(华师传媒)李罡(华师传媒)涂哲凡(华师传媒)赵明(华师传媒)席霁(华师传媒)刘雅欣(华师传媒)郭媚(华农楚天)毛敏(华农楚天)张齐林(华农楚天)赵盼盼(华农楚天)陈莉莉(华农楚天)廖蕾(纺大外经)彭昆(军事经院)顾晓雪(军事经院)解晓蓓(军事经院)朱明(军事经院)叶康(军事经院)童晓阳(军事经院)朱佳浩(军事经院)韩丹(军事经院)牟铜(军事经院)于广林(军事经院)代敏(湖北经院)马尹珍(湖工商贸)严沁(湖工商贸)王娇(湖工商贸)江剑书(湖工商贸)吴淑娟(湖工商贸)谢建雄(湖工商贸)张崇语(湖工商贸)方漫(湖工商贸)潘玲(湖工商贸)陈蝶(湖工商贸)李文超(湖工商贸)燕妮(湖工商贸)王睿照(湖工商贸)彭凡(湖工商贸)熊妍(湖工商贸)邹程(湖工商贸)万美玲(湖工商贸)吴潇潇(湖工商贸)秦雨辰(湖工商贸)张雪(湖工商贸)余昔东(湖工商贸)王静(湖工商贸)李显韫(工大信邮)徐妍琪(工大信邮)黄贝(工大信邮)杨正(工大信邮)余思思(理工华夏)代雯婷(理工华夏)张卫萍(理工华夏)夏澍雨(湖大知行)刘燕(湖大知行)叶晨露(武昌理工学院)高燕(武昌理工学院)张晓欣(武昌理工学院)马可(武昌理工学院)许玲娜(武昌理工学院)崔梦艺(武汉商院)阮姿兰(武汉商院)狄思思(武汉商院)陈燕(武汉商院)汪蕾(武汉商院)李铁城(武昌工院)朱怡林(江大文理)程慧娟(江大文理)蔡俊(江大文理)华文秋(江大文理)黄璇(江大文理)程振武(工程职院)陶建(工程职院)梁璐琪(江大卫院)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)王冬娥(武大外院)李娅(武大外院)翟瑜佳(武大外院)高瑾(武大外院)武芳(武大外院)王源(武大外院)郑茜(武大外院)蒋辛瑞(武大外院)谢婷婷(武大外院)邓谦(武大外院)王添翼(武大外院)叶星星(武大外院)毛慧芳(武大外院)王烨(武大外院)张天娇(武大外院)邓玉红(武大外院)宛方(武大外院)贺敬芝(武大外院)张怡宁(武大外院)魏玉文(武大外院)龙亦凡(武大外院)曹菁(武大外院)刘星滟(武大外院)彭迎(武大外院)卜亚丹(武大外院)葛琳娜(武大外院)陈曦(武大外院)王永选(武大外院)胡晓(武大外院)李辛凡(武大外院)王海云(武大外院)王晓燕(武大外院)徐圣华(武大外院)聂馨梅(武大外院)付端攻(武大外院)陈艳秋(武大外院)罗彩甜(武大外院)王安琪(武大外院)孔银银(武大外院)丁方达(武大外院)曹雯婕(武大外院)李旸(武大外院)王明玲(武大外院)嵇阳(武大外院)吴康利(武大外院)曾文婧(武大外院)罗丽(武大外院)黄晶宇(武大外院)芮心玥(武大外院)张晗(武大外院)李童悦子(武大外院)许媛媛(武大外院)王心敏(武大外院)邹文雪(武大外院)刘雪萌(武大外院)陈曦(武大外院)吕凤超(武大外院)郝巧亚(武大外院)王慧敏(武大外院)李沨湄(武大外院)王俣(武大外院)王倩(武大外院)沈晓婷(武大外院)刘雪霜(武大外院)陈佳璐(武大外院)陈姣利(武大外院)张文(武大外院)黄心怡(武大外院)王淑玲(武大外院)夏天(武大外院)姜淑雯(华科外院)于昔(华科外院)何蕾(华科外院)曹轶夫(华科外院)范娜娜(华科外院)陈思嘉(华师外院)叶云云(华师外院)刘文(华师外院)熊俊(华师外院)郑穹(华师外院)付其鹏(华师外院)徐艳(华师外院)乔敏(华师外院)罗新(华师外院)覃姝(华师外院)阎聆萱(华师外院)申曙曙(华师外院)陶晓亮(华师外院)蔡静静(华师外院)常红婧(华师外院)王娜(华师外院)刘美玲(华师外院)张燕(华师外院)胡娅婷(华师外院)侯静雯(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、75人)杨颖君(华师外院)蔡贝贝(华师外院)葛佳彬(华师外院)张玉培(华师外院)黄欣怡(华师外院)黄惠芳(华师外院)柯贤涛(华师外院)李艳娜(华师外院)康梦妮(华师外院)陈思(华师外院)何丹丹(华师外院)朱昊坦(华师外院)何思洁(华师外院)吴于勤(华师外院)黎莎(华师外院)乔一鸣(华师外院)张郑平(华师外院)庄维(华师外院)孟晋(华师外院)俞凤(华师外院)肖璐颖(华师外院)储云云(华师外院)夏婷婷(华师外院)高园园(华师外院)陈慧(华师外院)孙华(华师外院)汤婷(华师外院)刘郁(华师外院)马文(华师外院)吕婕(华师外院)程梦瑶(华师外院)万杰(华师外院)谢俊源(华师外院)肖梦林(华师外院)王龙(华师外院)李卉(华师外院)孟丽芳(华师外院)黄慧(华师外院)王爱红(华师外院)罗园(华师外院)吴云(华师外院)史昌华(华师外院)余琛(华师外院)甘士艳(华师外院)江霞(华师外院)黄梦霜(华师外院)吴英(华师外院)唐婕(华师外院)柳昱(华师外院)宋越(华师外院)余玉梅(华师外院)马秋萍(华师外院)樊卫青(华师外院)陈馨(华师外院)张婷(华师外院)邓颖(华师外院)阳芬(华师外院)程园芳(华师外院)李冀尧(华师外院)周文博(华师外院)熊仕薇(华师外院)孙奕(华师外院)杨芳(华师外院)叶水美(华师外院)汪欣欣(华师外院)张楠(华师外院)程昕(华师外院)张苗苗(华师外院)汤萍(华师外院)黄瑞(华师外院)刘娜(华师外院)杜洁(华师外院)王正(华师外院)吴宏辉(华师外院)沈烨(华师外院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、75人)吴靓君(华师外院)杨焱(华师外院)燕波(华师外院)卫立平(华师外院)崔思昊(华师外院)田琳(华师外院)舒艾(华师外院)雷文(华师外院)张晨(华师外院)何荷(华师外院)田苗(华师外院)李伊莎(华师外院)张嫱(华师外院)张莹莹(华师外院)邹天雨(华师外院)杜娟(华师外院)万璐(华师外院)廖莎(华师外院)刘奇芬(华师外院)徐珉君(华师外院)吕乐(华师外院)唐霄(华师外院)陈敏慧(华师外院)陈欣然(华师外院)郭纹延(华师外院)方小舟(华师外院)张琴(华师外院)朱巧云(华师外院)陈琦(华师外院)王欣(华师外院)朱庆卉(华师外院)姚娅(华师外院)龚贻娇(华师外院)刘雅婷(华师外院)吴绍文(地大外院)陈静(地大外院)张海英(地大外院)李辉(地大外院)施孟博(地大外院)徐盈(地大外院)田翠萍(地大外院)李智(地大外院)张福亮(地大外院)马明良(地大外院)刘红(地大外院)王随华(地大外院)王昱(地大外院)李艳(地大外院)王凤(地大外院)熊羽洁(地大外院)郑馨楠(地大外院)李梦玲(地大外院)熊静怡(地大外院)何彩云(地大外院)王梦希(地大外院)王菊芳(地大外院)冉垣(地大外院)胡东雪(地大外院)邓小丽(地大外院)王莉莎(地大外院)刘方(地大外院)范瑞(地大外院)马莹(地大外院)朱炼(地大外院)李绍贵(地大外院)刘维佳(地大外院)郄思寒(地大外院)陈娜(地大外院)越佳佳(地大外院)杨纤俐子(地大外院)凌志颖(地大外院)刘明(地大外院)李纪超(地大外院)何睿(地大外院)张珊珊(地大外院)第四考场:英语专业笔译组(8104教室、75人)王培(地大外院)王瑞辑(地大外院)李晓琪(地大外院)许伟萍(地大外院)李小玲(地大外院)朱少杰(地大外院)王璐(地大外院)徐美琳(地大外院)窦海霞(地大外院)耿黎(地大外院)蔡四林(财大外院)张紫云(财大外院)冯芝燕(财大外院)许慕叮(财大外院)杨惠茹(财大外院)赵文佳(财大外院)唐红(财大外院)赵伟(财大外院)王琪琪(财大外院)徐梦婷(财大外院)王静(财大外院)刘慧阳(财大外院)马丹(财大外院)朱琳(财大外院)何彬(财大外院)杨珍珍(财大外院)宋捷(财大外院)付诗惟(财大外院)李欣怡(财大外院)郝娟娟(财大外院)李娜(财大外院)方秋燕(财大外院)张笑迷(财大外院)楼静(财大外院)方柯(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐小航(华农外院)王秋芷(华农外院)王丹妮(华农外院)施雯(华农外院)柯贝(华农外院)唐文君(华农外院)黄天枝(华农外院)陶月红(华农外院)谢娅(华农外院)薛军锋(华农外院)孙颖(华农外院)李呢喃(华农外院)陈瑶(华农外院)李经纬(华农外院)张小萍(华农外院)李琦(华农外院)张贝思(华农外院)曾杨梅(华农外院)耿丹阳(华农外院)黄腾幸子(华农外院)雷丹(华农外院)谢湄(华农外院)郭思源(华农外院)孙亚蒙(华农外院)张翌博(华农外院)高虹(华农外院)罗程(华农外院)李元元(华农外院)汪萍丽(华农外院)。

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)T om was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

A. She was a touch woman, physically and spiritually. Not a day passed that I didn’t feedoff the bread of her spirit.B. In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb fromher spiritual nutrition.C. I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body andin mind.D. She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual foodas far as mind and constitution are concerned.12.他相识不久就想动手动脚。

A. Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.B. He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.C. Before long, he started to show his true colors.D. He wanted to get physical early in a relationship.13.科技的发展似乎对纸张的使用没有太大的影响,正如医学的进步也不能铲除病毒。

A. The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper,just as the advances of medicine can not get rid of virus all together.B. Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.C. Paper is not very much affected by the development of technology; the same is truewith the fact that progress in medical research cannot exterminate germs.D. The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as theimprovement in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.14. 那年中有好几次,我将我所受到的挫折以及失落感发泄到孩子们身上。

A. Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.B. On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my ownsetbacks.C. I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my ownheadaches.D. There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.15. 这是个未知的领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照。

A. This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and noprecedents to be used as references.B. That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no setrules for us to obey.C. That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.D. This was uncharted territory --- there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.16. 这棵树在秋天身披金灿灿的树叶,显得格外美丽。

A. This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliageB. Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.C. So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.D. In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.17. 在参加工作面试之前,这个求职者在自己的房间里反复演练。

A. The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.B. Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.C. Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.D. The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.18. 在新的环境中生活和工作,对刚毕业的学生来说,通常都是很大的挑战。

相关文档
最新文档